https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16117/
共通項が多いって英語でなんて言うの?
Many common denominators. Many common points. 「(私たちは)共通項が多い」= We have many common denominators. あるいは「(私たちは)共通点が多い」= We have many common points. / We have many things in common.
さて、では「学校に行く」という時の go to school は、なぜ a もthe も付いていないのでしょうか。 この時のschoolは抽象的な意味だと考えられます。 「その学校に行く」「ある一つの学校に行く」というよりも、「学校という学ぶところに通っている」という意味が含まれているのです。
そのほかに、go to bed は「寝る」ですが、「そのベッドに行く」「ある一つのベッドに行く」というよりも、「眠る場所としてのベッドに行く、眠りに行くんだ」という意味で、bedは抽象的な意味になります。
by bus もそうです。抽象的に「バスという乗り物で」ということで、the , a をつけないつけません。
When something goes wrong or fails. 物事が悪化する、失敗する。
" I had spent all afternoon mixing my cake for the party tonight. But when I took it out of the oven, it had gone all pear-shaped."
私は今晩のパーティーのために、午後の時間をずっとケーキつくりに費やした。 しかし、オーブンから取り出した時、台無しにしてしまった。
本来、洋ナシ形をした、というと、普通はふくよかな、柔らかな形やラインをした、という意味しますが、go pear-shaped といえば、計画などが失敗する、状況が悪化する、という意味になります。 これは、イギリスやアイルランド、オーストラリアなどに限って使われる比較的新しい口語のようです。 "It's all gone pear-shaped" という形で用いられることが多く、最悪の結果になった、台無しになった、という意味になります。 本来のイメージの良い 「 洋ナシ形 」 とは程遠い意味であり、不思議ですが、この言葉の語源には様々な説があります。 一説には、「 英国空軍でアクロバット飛行の練習の際に、新人がきれいな円を描けずに、いびつな円になってしまう様子から来ている 」 といわれます。 他には、「ガラス工芸で、熱したガラスを吹いて球形を作る際に失敗して洋ナシ形のようにいびつになってしまった様子からきている」 とか 「本来、球形のはずの真珠が、質の良くないものだといびつに歪んでいることにちなんでいる 」 等、多くの説があるようです。
いずれの説にも本来の球形が歪んでしまった、という共通したイメージがあると考えられます。
a rose by any other name (他のどんな名前で呼んでもバラ) の部分は現代でもたびたび引用され、パロディ表現もたくさん作られています。ぜひ覚えておいてください。
それは、ジュリエットが、 What's in a name? (名前というものにはどんな意義があるのか?)を自問自答したセリフの、答えの部分です。ニュアンスは、『ロミオとジュリエット』(シェークスピア)を読むとわかります。
JULIET: 'Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet.
(私の敵なのは、貴方の名前だけ。 貴方は貴方、モンタギューではなくても。 モンタギューって何? 手ではないし、足でもないし、 腕でも、顔でも、その他の体の部分でもない。 あぁ、他の名前になって! 名前には、何があるというの? 私たちがバラと呼ぶものは、 他のどんな名前で呼んでも、同じように甘く香るわ)
「"What's in a name? That which we call a rose. By any other name would smell as sweet."のくだり、中国語ではどう訳される?」という話になり、2 人で探して比べてみました.
「名字有什麼意義呢?玫瑰如果不稱為玫瑰,仍是一樣芳香甜美。(名前に何の意味があるというの?薔薇は薔薇と呼ばれなかったとしてもなお、芳しく香るというのに。;台湾版)」
「名字代表什么?我们所称的玫瑰 换个名字还是一样芳香。(名前が何を表すというの?私たちが等しく薔薇と呼ぶものは、その名を換えても芳しく香るでしょうに。;中国大陸版)」
なかには、
「名稱並不重要,玫瑰不叫玫瑰,芳香依然不減。 (名前なんて大して重要じゃないし。薔薇は薔薇と呼ばれなくても、その香りは減るもんじゃないっしょ!?;台湾版)」
という情緒ゼロ(でもわかりやすい!?)訳も。 ちなみに「ロミオとジュリエット」、繁体中国語では「羅密歐與茱麗葉」です!
羅密歐與茱麗葉 が 濃厚接触??に似てるやんけ?!って思ってしまった自分。 まだ中国語修行が足りないな!と自責。 芳香依然不減。 芳香の部分を、脂肪に置き換えて読みそうになった自分に自己嫌悪! ってことで、情緒ないながらも明晰さは正義?の部分も味わえて面白いです! 個人的には 名字代表什么? 代表って部分、ひょっとして、英語だと represent ? って思ったりしてセルフシビレてました。 What does a name represent ?
represent 英[ˌreprɪˈzent] 美[ˌreprɪˈzent] v. 代表; 作为…的代言人; 维护…的利益; 等于; 相当于; 意味着; [例句]The offer has yet to be accepted by the lawyers representing the victims. 受害者的代理律师还没有接受这个提议。
まさにそうでした!
Previous: 2021-07-01 外国語が話せるとはどういうことか Next: マレーシアのケーキ「ラピス・サラワクケーキ(マレー語: kek lapis Sarawak)」に関する言語事情が気になったので back to top