日本人なら読めるけど外国人を死ぬほど苦しめる文章

元ツイートとリプライのツリーを転載します.

元ツイート

日本人なら読めるけど外国人を死ぬほど苦しめる文章が海外の掲示板で話題になってた

生花 (いけばな) を生甲斐 (いきがい) にした生え (はえ) 抜きの生 (き) 娘. 生絹 (すずし) を生業 (なりわい) に生計立てた. 生 (お) い立ちは生 (なま) 半可でなかった. 生憎 (あいにく) 生前 (せいぜん) は生 (う) まれてこのかた生涯 (しょうがい) 通して生粋 (きっすい) の生 (うぶ) だった.

それに対して『死』の読みが一個しかないのすき

バランス悪くて凄い. 人名や地名に死がついてたら嫌だけど笑.

地名では死人沢、鬼死骸、死骨崎. 人名では不死川なんかがある.

生の読み方一覧