多言語作文練習¶
英語¶
1¶
jp | {key} |
---|---|
それはまさに起死回生のホームランだった. | That was a game-changing home run. |
それはまさに起死回生のホームランだった. | That was a game-saving home run. |
それはまさに起死回生のホームランだった. | That was my best home run. |
お誘いはうれしいけど, 今度の日曜日はサッカーの試合があるから都合が悪いんだ. | I'm happy you invited me, but I have a soccer match this coming Sunday, so I'm sorry that I can't accept your invitation. |
お誘いはうれしいけど, 今度の日曜日はサッカーの試合があるから都合が悪いんだ. | I'm happy you invited me, but I have a soccer match this coming Sunday, so it's not a good time for me. |
両国の交渉は最後まで平行線だった. | Both countries kept negotiating, but they couldn't reach an agreement. |
両国の交渉は最後まで平行線だった. | The negotiations between the two countries were at an impasse until the end. |
日本の地方都市に行くと, 車は一家に一台ではなく, 一人一台がデフォルトである. | Rural residents in Japan usually have one car per person. |
日本の地方都市に行くと, 車は一家に一台ではなく, 一人一台がデフォルトである. | In rural areas of Japan, it's common for each person to have their own car, not just one per household. |
日本の地方都市に行くと, 車は一家に一台ではなく, 一人一台がデフォルトである. | In small Japanese cities, it's common for each person to have their own car, not just one per household. |
紆余曲折はあっても, 私の20年の教師人生はとても幸せなものだった. | I had some updowns, but my 20 teacher years have been truly fulfilling. |
紆余曲折はあっても, 私の20年の教師人生はとても幸せなものだった. | I had some updowns, but my 20 teacher years have kept me happy. |
紆余曲折はあっても, 私の20年の教師人生はとても幸せなものだった. | My 20 years as a teacher have been truly fulfilling, despite some ups and downs. |
紆余曲折はあっても, 私の20年の教師人生はとても幸せなものだった. | I have experienced some problems, but I have been very happy to be a teacher for 20 years. |
彼は柔道経験者だ. けんかになったらとても太刀打ちできない. | He used to do judo, so I would never win a fight with him. |
彼は柔道経験者だ. けんかになったらとても太刀打ちできない. | He's experienced in judo, so I wouldn't stand a chance against him in a fight. |
彼は柔道経験者だ. けんかになったらとても太刀打ちできない. | He used to do judo. I can't beat him at all no matter how many times I fight against him. |
君の話は支離滅裂だ. 信じろという方が無理だ. | Your story doesn't make sense. I can't believe it. |
君の話は支離滅裂だ. 信じろという方が無理だ. | Your story doesn't make sense. It's hard to believe. |
君の話は支離滅裂だ. 信じろという方が無理だ. | Your story doesn't make any sense. I can't believe it. |
在校生の数学オリンピック入賞によって, 我が校の知名度が高まった. | Our school student won a prize in the Mathematical Olympiad, and it made our school famous. |
在校生の数学オリンピック入賞によって, 我が校の知名度が高まった. | A student at our school won a prize in the Mathematical Olympiad, and so more people became aware of our school. |
在校生の数学オリンピック入賞によって, 我が校の知名度が高まった. | Our school's reputation was enhanced by our students' success in the Math Olympiad. |
両国のトップによる非難の応酬が続いている. | The leaders of both countries continue to exchange criticisms. |
両国のトップによる非難の応酬が続いている. | The leaders of both countries have been severely criticizing each other. |
練習には一度も顔を出さずに試合には出たい? 虫がよすぎるわ. | You wanna play in the game without practicing? That's asking for too much. |
練習には一度も顔を出さずに試合には出たい? 虫がよすぎるわ. | You wanna play in the game without ever showing up for practice? That's asking for too much. |
練習には一度も顔を出さずに試合には出たい? 虫がよすぎるわ. | You say you wanna play in the games though you never come to practice. It's too selfish. |
11¶
jp | en |
---|---|
宇宙飛行士は物心ついた頃からの夢です. | I've always dreamed of becoming an astronaut. |
宇宙飛行士は物心ついた頃からの夢です. | Being an astronaut has been my dream since I was a child. |
勉強をさぼった結果下がったテストの点数は一朝一夕には戻らない. | If you skip your studies, your grades will drop. You can't easily take it back. |
勉強をさぼった結果下がったテストの点数は一朝一夕には戻らない. | If you skip your studies, your grades will drop. It is not easy to get it back. |
勉強をさぼった結果下がったテストの点数は一朝一夕には戻らない. | Slacking off on your studies won't let you bounce back from a low test score overnight. |
勉強をさぼった結果下がったテストの点数は一朝一夕には戻らない. | You can't easily raise your grades without studying very hard. |
うちの父がはなたれ小僧だった頃, この学校の前には美しい砂浜が広がっていたらしい. | My father said he had a beautiful sandy beach in front of this school in his childhood. |
うちの父がはなたれ小僧だった頃, この学校の前には美しい砂浜が広がっていたらしい. | When my father was a child, there was said to be a beautiful sandy beach in front of this school. |
うちの父がはなたれ小僧だった頃, この学校の前には美しい砂浜が広がっていたらしい. | I hear that there was a beautiful wide beach in front of this school when my father was young. |
教育改革において, 日本はフィンランドの後塵を拝してきたと言われる. | Japan is said to have been following Finland in educational reform. |
教育改革において, 日本はフィンランドの後塵を拝してきたと言われる. | Japan has often been considered to be following in Finland's footsteps when it comes to educational reform. |
教育改革において, 日本はフィンランドの後塵を拝してきたと言われる. | It is said that Japan has fallen behind Finland in terms of educational reform. |
幾多の謎に包まれた生命の起源をめぐる論争に終止符が打たれる日は来るのだろうか. | Will we end the debate over the mysterious origins of life? |
幾多の謎に包まれた生命の起源をめぐる論争に終止符が打たれる日は来るのだろうか. | Will the debate over the mysterious origins of life ever come to an end? |
幾多の謎に包まれた生命の起源をめぐる論争に終止符が打たれる日は来るのだろうか. | The origin of life is so mysterious that there is no telling whether the day will ever come when the arguments about it end. |
結果は残念ではあったが, 両親のねぎらいの言葉は本当に心に沁みた. | I was disappointed with the result, but my parents' heartwarming words touched my heart. |
結果は残念ではあったが, 両親のねぎらいの言葉は本当に心に沁みた. | Although the outcome was disappointing, my parents' words of encouragement really touched my heart. |
試験前の一夜漬けは諸刃の剣だ. | One night study may hurt you. |
試験前の一夜漬けは諸刃の剣だ. | One night study will give you the good and bad. |
試験前の一夜漬けは諸刃の剣だ. | Cramming the night before an exam is a double-edged sword. |
試験前の一夜漬けは諸刃の剣だ. | It is both useful and dangerous to study all night just before a test. |
娘は冷蔵庫の中のお菓子を目ざとく見つける. | My daughter has a sharp eye for finding snacks in the fridge. |
娘は冷蔵庫の中のお菓子を目ざとく見つける. | My daughter soon finds snacks in the fridge, even if hide them. |
緊張や不安を払拭するには努力の積み重ねしかない. | You should make a constant effort, then you will dispel nervousness and anxiety. |
緊張や不安を払拭するには努力の積み重ねしかない. | To dispel nervousness and anxiety, all it takes is consistent effort. |
緊張や不安を払拭するには努力の積み重ねしかない. | All you can do to remove your tension or anxiety completely is to make a constant effort. |
祖父の病状は峠を越えて今は小康状態です. | My grandfather has overcome the most dangerous stage, and now he has a little health. |
祖父の病状は峠を越えて今は小康状態です. | My grandfather's condition has stabilized after a critical period. |
祖父の病状は峠を越えて今は小康状態です. | My grandfather has overcome the most dangerous stage of the illness, and now the situation is not so bad. |
21¶
jp | en |
---|---|
友人に濡れ衣を着せた男の話を聞いて腹が立った. | I hear that a man framed my friend, and it made me angry. |
友人に濡れ衣を着せた男の話を聞いて腹が立った. | Hearing about the guy who framed my friend made me angry. |
友人に濡れ衣を着せた男の話を聞いて腹が立った. | It annoyed me when I heard about a man who'd blamed his friend for something he knew his friend hadn't done. |
右上の親不知が痛い. 抜いてもらいたいが, そうやすやすとはいかないかも. | My upper right wisdom tooth hurts. I wanna have it removed, but it might not be so simple. |
右上の親不知が痛い. 抜いてもらいたいが, そうやすやすとはいかないかも. | My upper right wisdom tooth is aching. I want to have it pulled out, but it won't be easy. |
最近パソコンが言うことを聞かなくて. | I've been having problems with my computer lately. |
最近パソコンが言うことを聞かなくて. | My computer has been unresponsive lately. |
その少年はチェスの世界大会で前人未踏の三連覇を達成した. | The boy won a chess tournament. It's his third win in a row and no one has arrived. |
その少年はチェスの世界大会で前人未踏の三連覇を達成した. | The boy achieved an unprecedented third consecutive victory at the world chess championship. |
その少年はチェスの世界大会で前人未踏の三連覇を達成した. | The boy has become the first person in history to win the world chess championships three times in a row. |
近年の政治家は当たり障りのないコメントばかりで味がない. | I feel no passion from politicians these days. |
近年の政治家は当たり障りのないコメントばかりで味がない. | Politicians these days lack conviction. |
近年の政治家は当たり障りのないコメントばかりで味がない. | Recently, politicians only make bland, non-controversial comments. |
近年の政治家は当たり障りのないコメントばかりで味がない. | Politicians in recent years have been full of bland comments and tasteless. |
日曜日の動物園はパンダ目当ての人達で芋を洗うような状況だ. | Pandas attracted many people at the zoo on Sunday. |
日曜日の動物園はパンダ目当ての人達で芋を洗うような状況だ. | Pandas drew a large crowd at the zoo on Sunday. |
日曜日の動物園はパンダ目当ての人達で芋を洗うような状況だ. | The zoo was full of panda seekers on Sunday. |
日曜日の動物園はパンダ目当ての人達で芋を洗うような状況だ. | The zoo on Sunday is packed with people eager to see the pandas. |
日曜日の動物園はパンダ目当ての人達で芋を洗うような状況だ. | On Sundays, the zoo is surprisingly crowded with people wanting to see the pandas. |
一晩語り明かした後, 私達は寝惚け眼でホテルを後にした. | We talked all night, and left the hotel with sleepy eyes. |
一晩語り明かした後, 私達は寝惚け眼でホテルを後にした. | After talking through the night, we left the hotel with sleepy eyes. |
一晩語り明かした後, 私達は寝惚け眼でホテルを後にした. | After talking all night, we left the hotel feeling sleepy. |
年齢を重ねるにつれ, 物忘れがひどくなる. | As we get older, we tend to forget things more often. |
年齢を重ねるにつれ, 物忘れがひどくなる. | The older you get, the worse your memory gets. |
会議中に好き勝手に発言して私の話の腰を折るのはやめてくれ. | Please stop interrupting me with random comments during the meeting. |
会議中に好き勝手に発言して私の話の腰を折るのはやめてくれ. | Stop talking freely during the meeting and don't interrupt me while I am talking. |
ずっと連絡してなかったら彼女にフラれた? 自業自得だ! | You said you didn't contact her, and then she dumped you. That's your own fault. |
ずっと連絡してなかったら彼女にフラれた? 自業自得だ! | She broke up with you because you didn't keep in touch? That's your own fault! |
ずっと連絡してなかったら彼女にフラれた? 自業自得だ! | You didn't make contact with your girlfriend for a long time and she left you. That's what you deserved. |
ずっと連絡してなかったら彼女にフラれた? 自業自得だ! | She dumped you when you didn't contact her for so long? You got what you deserved! |
31¶
jp | en |
---|---|
各行の最初の文字が微妙にずれているね. | We have subtle shifts in the first letter of each line. |
各行の最初の文字が微妙にずれているね. | The first letter of each line is slightly misaligned. |
各行の最初の文字が微妙にずれているね. | The sentences are not consistently aligned to the left. |
二日続けて寝不足だとさすがにこたえる. | I can't sleep well for two days in a row, and it gives me fatigue. |
二日続けて寝不足だとさすがにこたえる. | I haven't slept well for two days in a row. It's hard. |
二日続けて寝不足だとさすがにこたえる. | Going without enough sleep for two days in a row really takes its toll. |
二日続けて寝不足だとさすがにこたえる. | Needless to say, it is very tough not to be able to get enough sleep two days in a row. |
ある分野で名を成した人は後進の育成にも一役買いたくなるものだ. | Famous people often wanna contribute to train his successors. |
ある分野で名を成した人は後進の育成にも一役買いたくなるものだ. | People who have made a name for themselves in a field often want to contribute to nurturing the next generation. |
ある分野で名を成した人は後進の育成にも一役買いたくなるものだ. | Someone who has succeeded in some field becomes ready to play a role in bringing up next generations. |
英語教育のプロは英文法など適当でよいという考えを一笑に付している. | Some people say that we don't have to study English grammar, but professional teachers should learn it seriously. |
英語教育のプロは英文法など適当でよいという考えを一笑に付している. | Experts scoff at the idea that proper English grammar isn't important. |
英語教育のプロは英文法など適当でよいという考えを一笑に付している. | Professional English teachers laugh away the idea that grammer is not important. |
宿でじっとしているためにわざわざ中国まで来たわけではない. | I didn't come all the way to China just to sit around in the hotel. |
宿でじっとしているためにわざわざ中国まで来たわけではない. | I haven't come all the day to China in order to get in the hotel. |
その女子生徒は話を聞きながらよく相槌を打ってくれるため話しやすい. | Her reactive nature gives me an ease of talking to her. |
その女子生徒は話を聞きながらよく相槌を打ってくれるため話しやすい. | Her reactive nature makes it easier for me to talk to her. |
その女子生徒は話を聞きながらよく相槌を打ってくれるため話しやすい. | She nods along and responds well when I'm speaking, so I'm easy to talk to her. |
その女子生徒は話を聞きながらよく相槌を打ってくれるため話しやすい. | She's easy to talk to because she nods along and responds well when I'm speaking. |
いいかげんな返事でお茶をにごすんじゃない. | Even if you give a vague response, I won't let you escape. |
いいかげんな返事でお茶をにごすんじゃない. | Don't give me vague answers to dodge the question. |
進学先として東大と京大とを天秤にかけた. | I considered which university I should choose, the University of Tokyo or Kyoto University. |
進学先として東大と京大とを天秤にかけた. | I weighed the options of going to either Tokyo University or Kyoto University. |
薬の副作用が顕著で, どうしても昼は睡魔に襲われる. | Due to a strong side effect of my medicine, I have to fight terrible sleepiness in the daytime. |
薬の副作用が顕著で, どうしても昼は睡魔に襲われる. | The side effects of the medication are really strong, so I just can't help feeling sleepy during the day. |
九州の冬って温暖なイメージだったけど, 大阪と大差ないよ. | I thought winters in Kyushu were mild, but they're pretty much like Osaka. |
九州の冬って温暖なイメージだったけど, 大阪と大差ないよ. | I thought it would be warm in Kyushu in winter, but actually it is almost as cold as it is in Osaka. |
41¶
jp | en |
---|---|
このところ駅前に雨後の筍のごとく英会話スクールがオープンしている. | Lately, English conversation schools have been popping up near the station like mushrooms after the rain. |
このところ駅前に雨後の筍のごとく英会話スクールがオープンしている. | Recently, a lot of English language schools have opened one after another near the station. |
反対意見を見越して先手を打ったことが功を奏した. | Anticipating opposition paid off. |
反対意見を見越して先手を打ったことが功を奏した. | Anticipating opposition and taking the initiative has paid off. |
反対意見を見越して先手を打ったことが功を奏した. | It was helpful that I had considered possible objections in advance. |
君の成績なら志望大学は合格圏内だ. | Your good grades enable you to get into the university you want. |
君の成績なら志望大学は合格圏内だ. | With your grades, you're within reach of getting into the university you want. |
君の成績なら志望大学は合格圏内だ. | You won't have any problem getting into your chosen university, because you're doing so well at school. |
先生のギャグはお世辞にも面白いとは言えなかったが, 私達は愛想笑いした. | Our teacher's jokes weren't exactly funny, but we still smiled to be polite. |
先生のギャグはお世辞にも面白いとは言えなかったが, 私達は愛想笑いした. | We smiled at the teacher's unfunny joke so as not to hurt his feelings. |
英会話の上達には数をこなすのが大事だ. | Frequent practice improves your English conversation skills. |
英会話の上達には数をこなすのが大事だ. | Practicing frequently improves your English conversation skills. |
英会話の上達には数をこなすのが大事だ. | The more you speak English, the better you'll get at speaking it. |
水没した携帯電話はもはや無用の長物だ. | We should give up a water-damaged phone. |
水没した携帯電話はもはや無用の長物だ. | A water-damaged phone is now just a useless object. |
水没した携帯電話はもはや無用の長物だ. | A cellphone that's been dropped in water is useless. |
国会中継を見ると政治家達の思い上がりにぞっとする. | When I watch the Diet on TV, I always feel scared of the politicians' arrogant behavior. |
国会中継を見ると政治家達の思い上がりにぞっとする. | Watching the parliamentary broadcast, the politicians' arrogance is appalling. |
東京の大学に入ったものの, どうにも水が合わない. | I got into a university in Tokyo, but I just can't seem to fit in. |
東京の大学に入ったものの, どうにも水が合わない. | I can't get used to the college environment here in Tokyo. |
母の若い頃の苦労話は耳にタコができるほど聞かされたよ. | I've heard my mother's old struggles to the point of disgust. |
母の若い頃の苦労話は耳にタコができるほど聞かされたよ. | I've heard my mother's stories about her struggles when she was young countless times. |
母の若い頃の苦労話は耳にタコができるほど聞かされたよ. | My mother has told me many times that she had a hard time when she was young. |
言い訳ばかりの友人にすっかり愛想が尽きた. | My friend always makes excuses, so I've given up on him. |
言い訳ばかりの友人にすっかり愛想が尽きた. | My friend always makes excuses, so I've run out of patience with him. |
言い訳ばかりの友人にすっかり愛想が尽きた. | I've run out of patience with my friend who always makes excuses. |
言い訳ばかりの友人にすっかり愛想が尽きた. | I'm really tired of one of my friends always making excuses. |
51¶
jp | en |
---|---|
高校までの当たり前が大学に入ると当たり前でなくなることを肝に銘じておくべきだ. | Remember that what you take for granted in high school may not apply in college. |
高校までの当たり前が大学に入ると当たり前でなくなることを肝に銘じておくべきだ. | You should keep deeply in mind that common sense in high schools is not always common sense in universities. |
にわか雨でコンビニの傘が飛ぶように売れていた. | We had sudden showers, so umbrellas sold very well at convenience stores. |
にわか雨でコンビニの傘が飛ぶように売れていた. | Sudden showers had the convenience store umbrellas selling like hotcakes. |
にわか雨でコンビニの傘が飛ぶように売れていた. | Umbrellas were selling well at the convenience stores because of a sudden shower. |
おじいちゃん, 耳が遠いふりして話をちゃんと聞いているんだよ. | Grandpa pretends he can't hear, but he's really listening to every word. |
おじいちゃん, 耳が遠いふりして話をちゃんと聞いているんだよ. | My grandfather pretends that he is hard of hearing but he can hear everything we say. |
ある芸術家の追悼番組を見て心を動かされた. | I was moved by a tribute program for an artist. |
ある芸術家の追悼番組を見て心を動かされた. | I was moved by a TV program about a dead artist. |
歴史の勉強が教科書の項目の暗記に終始してしまっては駄目だよ. | When you study history, you should understand the events and their relations. |
歴史の勉強が教科書の項目の暗記に終始してしまっては駄目だよ. | It's important not to just memorize sections from the history textbook; you should understand the events and their significance. |
歴史の勉強が教科書の項目の暗記に終始してしまっては駄目だよ. | Wnen you study history, you should be careful not to only memorize items written in the textbook. |
お父さんの何気ない一言が子供が将来の夢を見つける一助になることもある. | Sometimes, a simple comment from a dad can inspire a child's future dream. |
お父さんの何気ない一言が子供が将来の夢を見つける一助になることもある. | A father's unintentional words can sometimes help his children find their dreams. |
記者会見で企業のトップが泣きじゃくる姿に開いた口がふさがらなかった. | The company's CEO cried during the press conference, and it stunned me. |
記者会見で企業のトップが泣きじゃくる姿に開いた口がふさがらなかった. | I was speechless seeing the company's CEO break down in tears during the press conference. |
記者会見で企業のトップが泣きじゃくる姿に開いた口がふさがらなかった. | I was so shocked to see the president of a compnay cry loudly at the press conference. |
日の当たらない下積み時代の経験が今でも生きている. | My early experience still serves me well today. |
日の当たらない下積み時代の経験が今でも生きている. | The experience from my early days in the shadows still serves me well today. |
日の当たらない下積み時代の経験が今でも生きている. | The experiences of my early obscure days mean a lot to me now. |
私の叔母は通訳として国際会議で引っ張りだこだ. | My aunt has good interpreter skills, so many people depend on her at international conferences. |
私の叔母は通訳として国際会議で引っ張りだこだ. | My aunt is in high demand as an interpreter at international conferences. |
この記事でその女性はジャーナリストとして一躍名が売れた. | The woman wrote a good article, and it made her famous. |
この記事でその女性はジャーナリストとして一躍名が売れた. | This article made her an overnight success as a journalist. |
この記事でその女性はジャーナリストとして一躍名が売れた. | This article has suddenly made the woman a famous journalist. |
61¶
jp | en |
---|---|
この校舎内での楽器演奏禁止の理由が僕たちにはどうにも腑に落ちない. | We can't play instruments inside the school building, but we are dissatisfied with the reason. |
この校舎内での楽器演奏禁止の理由が僕たちにはどうにも腑に落ちない. | We can't seem to understand the reason behind the ban on playing instruments inside the school building. |
この校舎内での楽器演奏禁止の理由が僕たちにはどうにも腑に落ちない. | We have no idea why we are prohibited from playing musical instruments in this school building. |
その現象に対する先生の説明に私は思わず膝を打った. | The teacher explained the phenomenon very clearly, and I completely understood it. |
その現象に対する先生の説明に私は思わず膝を打った. | Your explanation of the phenomenon was so enlightening, I couldn't help but be impressed. |
私は誰かに後ろ指を指されることがないよう気をつけています. | I make sure to act in a way that won't invite criticism from others. |
君, 多少は面の皮が厚くないと会社員なんてできないよ. | You should have a thick skin, so you can survive in the corporate world. |
君, 多少は面の皮が厚くないと会社員なんてできないよ. | You need to have a thick skin to survive in the corporate world. |
費用のことを思うと海外での挙式には二の足を踏んでしまう. | A wedding abroad costs well, so it makes me hesitate. |
費用のことを思うと海外での挙式には二の足を踏んでしまう. | To save money, it might be best for us to get married abroad. |
どん底の生活を経験した父は少々のことではへこたれない. | My father's had a hard life, so he doesn't let little things bother him. |
どん底の生活を経験した父は少々のことではへこたれない. | My father, who has been through rock bottom, isn't easily discouraged by minor setbacks. |
その質問はその場に居合わせた人達にとって意表を突くものだった. | The question caught everyone present by surprise. |
その質問はその場に居合わせた人達にとって意表を突くものだった. | No one present had expected the question. |
正月三が日, 八坂神社への参拝客は例年100万人を超える見込みです. | Over a million visitors are expected to flock to Yasaka Shrine during the first three days of the New Year. |
先生の提案にはほとんどの生徒が総論賛成・各論反対だった. | Most students agreed with the teacher's idea in principle but disagreed on the details. |
黙っていても生徒達の緊張が伝わってきた. | I could feel the students' nervousness even without saying a word. |
黙っていても生徒達の緊張が伝わってきた. | Even without a word, I could feel the students' tension. |
71¶
jp | en |
---|---|
このサプリメント, 半年飲んでも効果はさっぱり. いっぱい食わされたわ. | I've been taking this supplement for six months, but it hasn't worked for me. So I won't take it any more. |
このサプリメント, 半年飲んでも効果はさっぱり. いっぱい食わされたわ. | I've been taking this supplement for six months with no noticeable effects. I feel like I've been fed a bunch of nonsense. |
車内で具合が悪くなられたお客様がいらっしゃいますので, ここでしばらく停車いたします. | We have an unwell passenger, so we will be stopping here for a short while. |
車内で具合が悪くなられたお客様がいらっしゃいますので, ここでしばらく停車いたします. | A passenger on board is feeling unwell, so we will be stopping here for a short while. |
車内で具合が悪くなられたお客様がいらっしゃいますので, ここでしばらく停車いたします. | Some passenger has got sick, so we're stopping here for a while. |
端的に言ってその会社は潰れるかどうかの瀬戸際だ. | To be frank, the company is about to go bankrupt. |
端的に言ってその会社は潰れるかどうかの瀬戸際だ. | The company is on the brink of collapse. |
意外なことに缶コーヒーの海外での認知度は低い. | I was surprised to find out that canned coffee isn't common abroad. |
意外なことに缶コーヒーの海外での認知度は低い. | Surprisingly, canned coffee isn't well-known abroad. |
イチローにさえ鳴かず飛ばずの時期があったのだ. | Even Ichiro had his periods of obscurity. |
イチローにさえ鳴かず飛ばずの時期があったのだ. | Even Ichiro had games where he couldn't do anything for his team. |
私が子供だった頃, 東京も春になればちゃんと春の匂いがしたものです. | When I was a child, Tokyo would always smell like spring when the season came. |
データが全部消えちゃった. お手上げだ. | I've lost all the data and I can do nothing about it. |
データが全部消えちゃった. お手上げだ. | I've lost all the data and I can't get it back. |
データが全部消えちゃった. お手上げだ. | I lost all the data. I'm at my wit's end. |
インフルエンザにかかり高熱が出て, 身体の節々がひどく痛んだ. | I caught the flu and had a high fever, and my body ached all over. |
インフルエンザにかかり高熱が出て, 身体の節々がひどく痛んだ. | My flu was accompanied by a high fever and severe pain in all my joints. |
各宗教が平和の重要性を熱心に説いているが, 宗教対立の事例は枚挙に暇がない. | Every religion passionately preaches the importance of peace, but we have many religious conflicts. |
各宗教が平和の重要性を熱心に説いているが, 宗教対立の事例は枚挙に暇がない. | Every religion passionately preaches the importance of peace, yet examples of religious conflicts are countless. |
高齢化に伴う社会保証費用の増大はとどまるところを知らない. | We have an aging population and increasing social security costs. |
高齢化に伴う社会保証費用の増大はとどまるところを知らない. | The cost of social security with an aging population keeps rising. |
81¶
jp | en |
---|---|
芥川賞最終候補の二作品はどうにも甲乙つけがたかった. | I liked both of the two finalists for the Akutagawa Prize equally, so I had difficulty choosing one over the other. |
芥川賞最終候補の二作品はどうにも甲乙つけがたかった. | I found the two finalists for the Akutagawa Prize equally compelling and hard to choose between. |
芥川賞最終候補の二作品はどうにも甲乙つけがたかった. | It was difficult to determine which of the two finalists for the Akutagawa Prize was better. |
冬にお湯で洗い物をすると手が荒れる. | I have dry and chapped hands when I wash my dishes in hot water in winter. |
冬にお湯で洗い物をすると手が荒れる. | Washing dishes with hot water in winter can cause dry and chapped hands. |
木村先生の厳しさは君への期待の表れだ. | Mr. Kimura's strictness shows his high expectations for you. |
私は心を鬼にしてその生徒をチームから外した. | I had to be tough and remove the student from the team. |
私は心を鬼にしてその生徒をチームから外した. | I had to let my head rule my heart, and I dropped the student from the team. |
友人たちに駄目出しされてぐうの音も出なかった. | My friends criticized me and I was at a loss for words. |
友人たちに駄目出しされてぐうの音も出なかった. | I had to accept my friends' criticism without making any objections |
人の揚げ足を取ってばかりいないで自分の意見を言いなよ. | Stop nitpicking and share your own opinion. |
人の揚げ足を取ってばかりいないで自分の意見を言いなよ. | Stop criticizing us and give us your own opinions instead. |
担任の先生は話に脈絡がなくてわかりにくい. | The homeroom teacher does not explain well. |
担任の先生は話に脈絡がなくてわかりにくい. | The homeroom teacher's explanations are unclear and hard to follow. |
私達は離れて暮らす娘に三日に上げず電話をかけたものだ. | Our daughter lived far away, and we used to call her every three days. |
私達は離れて暮らす娘に三日に上げず電話をかけたものだ. | We used to call our daughter, who lived far away, every three days. |
私達は離れて暮らす娘に三日に上げず電話をかけたものだ. | When our daughter lived away from home, we used to call her nearly every day. |
宗教や民族が絡み合う中東情勢を理解するのは骨が折れる. | We have difficulty understanding the Middle East situation because their religion and ethnicity are intertwined. |
宗教や民族が絡み合う中東情勢を理解するのは骨が折れる. | Understanding the Middle East situation, where religion and ethnicity are intertwined, is challenging. |
姉は一念発起して志望校合格に向けて勉強することにした. | My sister decided to buckle down and study to get into the school of her choice. |
姉は一念発起して志望校合格に向けて勉強することにした. | My elder sister made a firm decision to study hard for the school entrance exam. |
91¶
jp | en |
---|---|
教育改革の成果を短期間で求めるのは酷である. | The effects of educational reform take a while to become apparent. |
教育改革の成果を短期間で求めるのは酷である. | We should take a long hard look at the results of our educational reforms. |
教育改革の成果を短期間で求めるのは酷である. | We should not expect quick results from educational reform. |
教育改革の成果を短期間で求めるのは酷である. | It's unfair to expect quick results from educational reform. |
スマホをめぐるスティーブ・ジョブズの奇想天外な発想は世界中の生活スタイルを一変させたんだ. | Steve Jobs had groundbreaking ideas about smartphones, and it completely changed our lifestyles. |
スマホをめぐるスティーブ・ジョブズの奇想天外な発想は世界中の生活スタイルを一変させたんだ. | Steve Jobs' groundbreaking ideas about smartphones completely transformed lifestyles around the world. |
スマホをめぐるスティーブ・ジョブズの奇想天外な発想は世界中の生活スタイルを一変させたんだ. | Steve Job's idea for smartphones, which nobody had even imagined before, have radically changed the lifestyles of people around the world. |
三連敗のあとでどうにか一矢報いた. | I lost three games in a row, but I finally managed to strike back. |
三連敗のあとでどうにか一矢報いた. | I finally managed to strike back after three consecutive losses. |
三連敗のあとでどうにか一矢報いた. | After we had lost three games in a row, we managed to win one game. |
父は早寝早起きだが時には根を詰めて夜中まで仕事をすることもある. | My father usually goes to bed early and wakes up early, but sometimes he works late into the night when busy. |
父は早寝早起きだが時には根を詰めて夜中まで仕事をすることもある. | My father usually goes to bed early, but sometimes he keeps working nonstop until midnight. |
銃の所持はアメリカにおいては国論を二分する問題だ. | Gun ownership divides U.S. national opinion. |
銃の所持はアメリカにおいては国論を二分する問題だ. | Gun ownership is a divisive issue in America. |
銃の所持はアメリカにおいては国論を二分する問題だ. | People in the U.S. are diveded over the rights and wrongs of gun ownership. |
駅前にある老舗の書店のおじさんは商売っ気がない. | The owner of the bookstore in front of the station has no business-mind. |
駅前にある老舗の書店のおじさんは商売っ気がない. | The old man at the bookstore in front of the station isn't very business-minded. |
駅前にある老舗の書店のおじさんは商売っ気がない. | The man who runs the old bookstore by the station doesn't seem to bothered about making money. |
相撲は日本の国技という認識だが, 近年は外国人力士の活躍が目覚ましい. | Sumo is Japan's national sport, but in recent years, foreign wrestlers have been making remarkable achievements. |
生徒に迎合するばかりでは君は教員失格だよ. | You often accept selfish requests from your students. But it disqualifies you as a teacher. |
生徒に迎合するばかりでは君は教員失格だよ. | Catering to students without challenging them means you're not fulfilling your role as a teacher. |
生徒に迎合するばかりでは君は教員失格だよ. | You won't be a good teacher if you always accept selfish requests from your students. |
当時異国に暮らす人達は家族からの便りを一日千秋の思いで待っていた. | At that time, people living abroad eagerly awaited letters from their families. |
何かをしようと思えば先立つものがいるという現実が学生のうちに骨身にしみるだろう. | You need money to do anything, and you should understand it before you graduate. |
何かをしようと思えば先立つものがいるという現実が学生のうちに骨身にしみるだろう. | You need money to do something, and you should understand it during your student days. |
何かをしようと思えば先立つものがいるという現実が学生のうちに骨身にしみるだろう. | Understanding the reality that you need resources to do anything will hit hard during your student years. |
何かをしようと思えば先立つものがいるという現実が学生のうちに骨身にしみるだろう. | You will realize that you need money for whatever it is you wanna do before you graduate. |
101¶
jp | en |
---|---|
シャワーで済ます国が多い一方で日本ではゆっくりと湯船に浸かる. | In many countries people are satisfied with a shower. But Japanese like taking long baths in the tub. |
シャワーで済ます国が多い一方で日本ではゆっくりと湯船に浸かる. | In many countries, people opt for quick showers, while in Japan, taking long baths in the tub is common. |
シャワーで済ます国が多い一方で日本ではゆっくりと湯船に浸かる. | Unlike in a lot of countries, Japanese are more likely to have a bath than a quick shower. |
激しい空襲にさらされた東京だが, 築地のあたりは奇跡的に焼け残ったのです. | Tokyo was heavily bombed, but miraculously, the Tsukiji area survived the fires. |
激しい空襲にさらされた東京だが, 築地のあたりは奇跡的に焼け残ったのです. | Tokyo was widely destoyed by air raids, but miraculously the area around Tsukiji remained safe. |
「とりあえず」程度の意識で留学しても大した成果は得られない. | You will get nothing if you study abroad without seriousness. |
「とりあえず」程度の意識で留学しても大した成果は得られない. | Going abroad for study without serious commitment won't yield significant results. |
「とりあえず」程度の意識で留学しても大した成果は得られない. | You won't learn much if you don't have a clear purpose when studying abroad. |
あの教授は名が通っているが医学界では異端視されている. | That professor is well-known, but has no friends in the medical community. |
あの教授は名が通っているが医学界では異端視されている. | That professor is well-known, but seen as unconventional in the medical community. |
あの教授は名が通っているが医学界では異端視されている. | The professor is famous but he's not well-respected by his medical peers. |
ちょっとくらい褒められたからって図に乗るなよ. | Stay calm even if you are flattered. |
ちょっとくらい褒められたからって図に乗るなよ. | Don't let a little praise go to your head. |
ちょっとくらい褒められたからって図に乗るなよ. | Don't let a little bit of praise go to your head. |
このあたりはかつて美しい松林でしたが, 乱開発で今は見る影もありません. | We had a beautiful pine forest here, but overdevelopment destroyed it. |
このあたりはかつて美しい松林でしたが, 乱開発で今は見る影もありません. | We had a beautiful pine grove around here, but land development have destoyed it. |
秋祭では米の豊作を祝う. | At the autumn festival, we celebrate the bountiful rice harvest. |
秋祭では米の豊作を祝う. | We hold autumn festivals to show our gratitude for the rice harvest. |
祖父の戦争体験談は胸に迫るものがあった. | My grandfather's war stories were very moving. |
祖父の戦争体験談は胸に迫るものがあった. | My grandfather's talk about his life during the war was very moving. |
動かぬ証拠を突き付けられてその男はついに観念した. | The man faced with undeniable evidence, and then he finally gave in. |
動かぬ証拠を突き付けられてその男はついに観念した. | Some clear evidence made him admit his guilt. |
今度の監督はラグビー部員に対してしっかりおさえが利きそうだ. | The new coach seems to have a good handle on the rugby team members. |
今度の監督はラグビー部員に対してしっかりおさえが利きそうだ. | The rugby club's new coach will take firm control of the players. |
111¶
jp | en |
---|---|
あの人はそもそも政治家の器ではなかったんだよ. | That man did not have the capacity to be a politician in the first place. |
その新聞社は若い世代を意識して文化面を刷新した. | That newspaper wanted to appeal to the younger generation, so it has changed its culture page. |
その新聞社は若い世代を意識して文化面を刷新した. | That newspaper revamped its culture section to appeal to the younger generation. |
その新聞社は若い世代を意識して文化面を刷新した. | The newspaper has completely changed its culture page to appeal to younger readers. |
あの青年実業家はまさに有言実行だね. | That young businessperson always keeps his word. |
あの青年実業家はまさに有言実行だね. | That young entrepreneur really walks the talk. |
私たちの生徒会長は常に批判の矢面に立つ気構えでいる. | Our student council president is always ready to face criticism. |
私たちの生徒会長は常に批判の矢面に立つ気構えでいる. | The president of student council is willing to be critisized himself. |
日本の夏の風物詩と言えばやはり花火だ. | Many Japanese people like summer fireworks. |
日本の夏の風物詩と言えばやはり花火だ. | Fireworks are truly the symbol of summer in Japan. |
日本の夏の風物詩と言えばやはり花火だ. | Fireworks reminds me of Japanese summer. |
わが国の一番の問題は少子高齢化である. | Our country is facing the aging population and declining birthrate. |
わが国の一番の問題は少子高齢化である. | The biggest issue facing our country is the aging population and declining birthrate. |
わが国の一番の問題は少子高齢化である. | Two issues bothers us most. They are falling birthrate and aging population. |
息子はいつもテレビゲームに夢中で, 何を言っても生返事だ. | My son is always getting absorbed in video games, and I get no serious replies from him. |
息子はいつもテレビゲームに夢中で, 何を言っても生返事だ. | My son is always engrossed in video games and gives me nonchalant responses to everything I say. |
息子はいつもテレビゲームに夢中で, 何を言っても生返事だ. | My son gets so absorbed in video games that he gives me vague answers. |
ドレスか着物か迷ったけど結局母の言う通りにした. | I didn't know whether to wear a dress or a kimono, so I asked my mom. |
ドレスか着物か迷ったけど結局母の言う通りにした. | I was torn between wearing a dress or a kimono, but I ended up doing what my mother suggested. |
決勝戦の行方を固唾を飲んで見守った. | We watched the final match seriously. |
決勝戦の行方を固唾を飲んで見守った. | We watched the final match with bated breath. |
決勝戦の行方を固唾を飲んで見守った. | The final was nerve-racking. |
能力が高い人とは, 他人の力を気持ちよく借りられる人なのかもしれない. | The best people can easily get others' help. |
能力が高い人とは, 他人の力を気持ちよく借りられる人なのかもしれない. | A talented person might be one who can comfortably ask for and utilize others' help. |
121¶
jp | en |
---|---|
父は人工知能を搭載した車の開発に心血を注いできた. | My father has dedicated his life to developing cars with artificial intelligence. |
父は人工知能を搭載した車の開発に心血を注いできた. | My father has worked really hard to develop cars with artificial intelligence. |
父は人工知能を搭載した車の開発に心血を注いできた. | My father has spent his life working very hard on developing automobiles with artificial intelligence. |
インフルエンザに感染した生徒がクラスの半数を超え, 五日間の学級閉鎖になった. | More than half the class caught the flu, so the class was closed for five days. |
インフルエンザに感染した生徒がクラスの半数を超え, 五日間の学級閉鎖になった. | Over half of my class have the flu, so we've been told to stay off school for five days. |
アフリカで見上げた満天の星は今も私の目に焼き付いている. | I will never forget the star-filled African sky. |
アフリカで見上げた満天の星は今も私の目に焼き付いている. | The star-filled African sky is still etched in my memory. |
アフリカで見上げた満天の星は今も私の目に焼き付いている. | I will never forget the sky filled with countless stars that I witnessed in Africa. |
アフリカで見上げた満天の星は今も私の目に焼き付いている. | I will never forget the star-filled nighttime sky tha I witnessed in Africa. |
私は優柔不断なところが欠点だと思う. | I'm too indecisive. |
私は優柔不断なところが欠点だと思う. | I think my indecisiveness is a flaw. |
あるアナウンサーの発言が現代の家族の在り方に一石を投じている. | A broadcaster's words have opened a debate about what a family should be. |
あるアナウンサーの発言が現代の家族の在り方に一石を投じている. | An announcer's comment has sparked debate about modern family life. |
図書館で話した相手の名前を聞いておけばよかったが後の祭りだ. | I talked to a woman at the library, and I should have asked her name. It's too late. |
図書館で話した相手の名前を聞いておけばよかったが後の祭りだ. | I should have asked the woman I was talking to at the library for her name, but it's too late. |
図書館で話した相手の名前を聞いておけばよかったが後の祭りだ. | I wish I had asked for the person's name I talked to at the library, but it's too late now. |
立ち入ったことを聞いてもいいですか? | May I ask something personal? |
立ち入ったことを聞いてもいいですか? | May I ask you a personal question? |
アメリカやフランスには添い寝は子供の発育を阻害するという考えがある. | In the United States and France, some believe that co-sleeping can hinder a child's development. |
本に書かれていることを鵜呑みにするのは危険だ. | You should not believe everything you read. |
本に書かれていることを鵜呑みにするのは危険だ. | It's risky to believe everything written in books. |
その先生は三月で定年退職することなどおくびにも出さなかった. | The teacher was due to retire in March. But he told us nothing about it. |
その先生は三月で定年退職することなどおくびにも出さなかった. | The teacher never mentioned that she'll retire in March. |
その先生は三月で定年退職することなどおくびにも出さなかった. | The teacher kept his plans to retire in March a secret. |
131¶
jp | en |
---|---|
うちの息子, 夏休みに入ってすっかりねじが緩んでいるわ. | My son has been too relaxed since the summer vacation began. |
うちの息子, 夏休みに入ってすっかりねじが緩んでいるわ. | My son has been really relaxed now that summer vacation has started. |
うちの息子, 夏休みに入ってすっかりねじが緩んでいるわ. | My son hasn't done any schoolwork since the summer vacation began. |
18世紀, 英国を皮切りに欧米諸国は産業革命を迎えた. | The Industrial Revolution began in 18th-century Britain and spread to Western countries. |
18世紀, 英国を皮切りに欧米諸国は産業革命を迎えた. | The Industrial Revolution began in 18th century and then spread throughout Europe and North America. |
大臣が変わって新しいダムの建設計画は白紙に戻った. | The new minister canceled the plan to construct a dam. |
大臣が変わって新しいダムの建設計画は白紙に戻った. | The minister changed and the new dam project was scrapped. |
ときどき一人で旅行して命の洗濯をしたいものだ. | Sometimes I want to travel alone and wash my life away. |
ときどき一人で旅行して命の洗濯をしたいものだ. | Solo travel completely refreshes me. |
あるジャーナリストが日米間の秘密交渉の存在をすっぱ抜いた. | A journalist revealed the existence of secret talks between Japan and the US. |
あるジャーナリストが日米間の秘密交渉の存在をすっぱ抜いた. | A journalist revealed that Japan nad the U.S. held secret negotiations. |
ヨーロッパの学生生活を綴ったエッセーを読み, 医学部進学を希望する若者が増えている現状はどの国でも似たり寄ったりだと知った. | Essays about European student lives have shown that more young people wanna study medicine. This trend is similar worldwide. |
ヨーロッパの学生生活を綴ったエッセーを読み, 医学部進学を希望する若者が増えている現状はどの国でも似たり寄ったりだと知った. | An essay on school life in Europe tells me that young people want to enter medical schools in many countries. |
あまりにも若くして名を上げたせいでそのサッカー選手は後の人生を持て余し気味だったようだ. | That football player became famous too quickly, and he might not know how to live a good life. |
あまりにも若くして名を上げたせいでそのサッカー選手は後の人生を持て余し気味だったようだ. | The soccer player seemed lost later in life after becoming famous so young. |
この島々は出生率が高い値域として脚光を浴びている. | These islands are gaining attention for their high birth rates. |
この島々は出生率が高い値域として脚光を浴びている. | Their high birthrate is drawing more attention to the islands. |
この島々は出生率が高い値域として脚光を浴びている. | These islands are getting a lot of attention because of their high birthrate. |
あなたの風邪, なかなか治らないね. | Your cold isn't getting better. |
あなたの風邪, なかなか治らないね. | Your cold lasted a long time. |
その理論にデータの裏付けがないのは動かしようのない事実だ. | The theory has no data support, and it's indisputable. |
その理論にデータの裏付けがないのは動かしようのない事実だ. | The theory lacks data support, and it's indisputable. |
その理論にデータの裏付けがないのは動かしようのない事実だ. | It is obvious that the data does not support the theory. |
141¶
jp | en |
---|---|
母は臨機応変に出勤時間を調整している. | My mom adjusts her work hours flexibly. |
母は臨機応変に出勤時間を調整している. | My mother can flexibly change her work hours flexibly every day. |
学校中が野球部の全国大会出場の話題で持ちきりだ. | Our school baseball team will compete in the national championships, and everyone is talking about it. |
その二つの武装勢力はいまや一触即発だ. | The two armed groups seem ready to start fighting at any moment. |
その二つの武装勢力はいまや一触即発だ. | The two armed groups are on the brink of conflict. |
ある生徒が留学経験を鼻にかけて場が白けた. | One student bragged about studying abroad and killed the mood. |
ある生徒が留学経験を鼻にかけて場が白けた. | Some student boasted about his experience of studying abroad, and the mood turned awkward. |
ある生徒が留学経験を鼻にかけて場が白けた. | Some student killed the mood by his boast about his experience of studying abroad. |
とどのつまり, 事件のほとぼりが冷めるのを待つしかなかった. | In the end, we had to wait for the situation to calm down. |
とどのつまり, 事件のほとぼりが冷めるのを待つしかなかった. | All I could do was wait for people to forget about the incident. |
とどのつまり, 事件のほとぼりが冷めるのを待つしかなかった. | I just had to wait until people eventually forgot about it. |
あの先生が怒ったら何を言っても火に油を注ぐだけだ. | If that teacher gets angry, anything you say will just make things worse. |
あの先生が怒ったら何を言っても火に油を注ぐだけだ. | He gets angirer if you say anything to that teacher when he's angry. |
新聞にはふだんの家庭での会話には出てこないような語や表現が目白押しだ. | News papers contain lots of words and phrases. We rarely use some of them in everyday life. |
新聞にはふだんの家庭での会話には出てこないような語や表現が目白押しだ. | Newspapers are full of words and phrases not commonly used in everyday conversation at home. |
この本の国際情勢分析は類書を圧倒している. | This book's analysis of international affairs is outstanding compared to others. |
この本の国際情勢分析は類書を圧倒している. | This book analyzes international situations much better than other books. |
いま出れば余裕で終電に間に合うよ. | If you leave now, you'll easily catch the last train. |
いま出れば余裕で終電に間に合うよ. | If you leave now, you'll have much time to catch the last train. |
首相は言動に齟齬が生じている. | The Prime Minister's actions don't match his words. |
首相は言動に齟齬が生じている. | The prime minister says one thing and does another. |
151¶
jp | en |
---|---|
その政治家は事実を都合よく歪曲して語った. | The politician twisted the facts to suit his needs. |
その政治家は事実を都合よく歪曲して語った. | The politician didn't tell the truth to protect himself. |
世界を見渡しても高校で数学を必修にしている国は珍しい. | Few countries require math in high school. |
世界を見渡しても高校で数学を必修にしている国は珍しい. | Most countries don't require math in high school. |
世界を見渡しても高校で数学を必修にしている国は珍しい. | Mathematics is not a compulsory high school subject in many countries. |
幼馴染と思って街中で女の子に声をかけたら他人の空似だった. | I spoke to a girl on the street because I thought she was my childhood friend. But she just looked similar. |
幼馴染と思って街中で女の子に声をかけたら他人の空似だった. | I mistook a girl in town for an old friend, but she was someone else. |
いまよりはるかに多くの公的資金を教育へと振り向けることを政治家は考えるべきである. | We should encourage politicians to put more money into education. |
いまよりはるかに多くの公的資金を教育へと振り向けることを政治家は考えるべきである. | Politicians should give a higher spending priority to education. |
いまよりはるかに多くの公的資金を教育へと振り向けることを政治家は考えるべきである. | Politicians should consider investing much more in education than they do now. |
少子化の影響で塾の財政は火の車だ. | The cram school have few money because we have fewer children. |
少子化の影響で塾の財政は火の車だ. | Due to fewer children, the tutoring center is in financial trouble. |
少子化の影響で塾の財政は火の車だ. | The management of the cram school is struggling because we have fewer children. |
子供達が過剰な消費社会に疑問を抱くのも無理はない. | It's no wonder kids question the excessive consumer culture. |
子供達が過剰な消費社会に疑問を抱くのも無理はない. | It's natural that children have questions about the extreme mass consumption in society. |
結婚相手がいることを教えてくれないなんて水くさいじゃないか. | I just found out you are married. I wish you had told me sooner. |
結婚相手がいることを教えてくれないなんて水くさいじゃないか. | I'm sorry that you didn't tell me frankly that you're getting married soon. |
結婚相手がいることを教えてくれないなんて水くさいじゃないか. | It's sneaky not to tell me you're married. |
日本の多くの学校では公立・私立を問わず男女が机を並べている. | In many Japanese schools, both public and private, boys and girls sit together in classrooms. |
日本の多くの学校では公立・私立を問わず男女が机を並べている. | Many Japanese schools are coeducational. |
発表の途中で声が裏返ってしまい赤っ恥を書いた. | I gave a sudden high and strange voice during the presentation, so I felt embarrassed. |
発表の途中で声が裏返ってしまい赤っ恥を書いた. | My voice suddenly became high and strange during the presentation, so I felt embarrassed. |
発表の途中で声が裏返ってしまい赤っ恥を書いた. | My voice cracked during the presentation and I was so embarrassed. |
うわさにはすぐに尾ひれがつくから気をつけな. | You should remember that we usually tell incorrect rumours. |
うわさにはすぐに尾ひれがつくから気をつけな. | You should remember that rumours are often told incorrectly. |
うわさにはすぐに尾ひれがつくから気をつけな. | Rumors often get exaggerated, so be careful. |
うわさにはすぐに尾ひれがつくから気をつけな. | You should know how rumors can get exaggerated. |
161¶
jp | en |
---|---|
睡眠時間と授業中の集中力は切っても切れない関係だ. | Good sleep gives you concentration in class. |
睡眠時間と授業中の集中力は切っても切れない関係だ. | Enough sleep is crucial for focus during class. |
睡眠時間と授業中の集中力は切っても切れない関係だ. | Sleeping well helps you concentrate in class. |
試合に勝った生徒たちは弾けるような笑顔だった. | The students won the game, and they gave good smiles. |
試合に勝った生徒たちは弾けるような笑顔だった. | The students who won the game had beaming smiles. |
試合に勝った生徒たちは弾けるような笑顔だった. | The students smiled very brightly when they won the game. |
うちの野球部は適材適所です. | Our baseball team has everyone in the right position. |
うちの野球部は適材適所です. | On our baseball team, each player has the best position. |
このままでは資金が底を突くのも時間の問題だ. | We'll run out of money soon if this continues. |
このままでは資金が底を突くのも時間の問題だ. | We'll run out of money soon if things don't change. |
先生の理路整然とした説明には隙がなかった. | The teacher gave a logical explanation. |
先生の理路整然とした説明には隙がなかった. | The teacher's explanation was clear and flawless. |
日本で外国語教育と言えば英語教育と相場が決まっている. | In Japan, when you talk about foreign language education, you're essentially talking about English education. |
日本で外国語教育と言えば英語教育と相場が決まっている. | Japanese usually think that foreign language teaching means English teaching. |
前回の選挙では惜しくも落選し, その政治家は涙を飲んだ. | The narrow defeat disappointed the politician in the last election. |
前回の選挙では惜しくも落選し, その政治家は涙を飲んだ. | The politician was disappointed by the narrow defeat in the last election. |
前回の選挙では惜しくも落選し, その政治家は涙を飲んだ. | The politician narrowly lost the last election and held back tears. |
受け入れ国の治安が悪化して留学実現に向けた努力は全て水泡に帰した. | The host country security has worsened. So I gave up on studying abroad. |
受け入れ国の治安が悪化して留学実現に向けた努力は全て水泡に帰した. | The deteriorating safety in the host country has ruined all efforts to study abroad. |
受け入れ国の治安が悪化して留学実現に向けた努力は全て水泡に帰した. | The deteriorating security in the host country dashed all efforts to realize the study abroad. |
このところ学校生活に何か物足りなさを感じる. | I feel something is missing in my school life these days. |
このところ学校生活に何か物足りなさを感じる. | Lately, I feel like something is missing from my school life. |
このところ学校生活に何か物足りなさを感じる. | I'm not happy at school these days. |
父は昔から朝型だ. | My father has been getting up early for a long time. |
父は昔から朝型だ. | My father has always been an early riser. |
父は昔から朝型だ. | My father is very energetic from the morning. |
171¶
jp | en |
---|---|
原子爆弾は胎児の健康にも影を落とした. | The atomic bombs had bad effects on the health of unborn babies. |
原子爆弾は胎児の健康にも影を落とした. | The atomic bomb also harmed unborn babies' health. |
将来はIT関連で一旗揚げたいと思っている. | I'll build a good IT-related business. |
将来はIT関連で一旗揚げたいと思っている. | I want to make a name for myself in IT someday. |
将来はIT関連で一旗揚げたいと思っている. | I wanna be successful in a new IT-related business. |
両親に留学への熱意が伝わり, この九月からボストンだよ. | I convinced my parents to let me study abroad. I'm going to Boston in September. |
両親に留学への熱意が伝わり, この九月からボストンだよ. | I'll be studying in Boston starting this September. My parents understood how passionate I am about studying abroad. |
両親に留学への熱意が伝わり, この九月からボストンだよ. | My dedication to my parents made the study abroad to Boston possible. |
家族旅行に出かけるのはいいが, 飛行機だけは勘弁してほしい. | I don't mind going on family trips, but I don't wanna fly. |
家族旅行に出かけるのはいいが, 飛行機だけは勘弁してほしい. | I don't mind going on a family holiday, but I don't wanna fly. |
家族旅行に出かけるのはいいが, 飛行機だけは勘弁してほしい. | I'd love a family trip, but please, no airplanes. |
家族旅行に出かけるのはいいが, 飛行機だけは勘弁してほしい. | I like traveling with my family, but I hate flying. |
主将が新入部員に厳しくするにも理由がある. | I can understand why our captain gives strict instruction to new club members. |
主将が新入部員に厳しくするにも理由がある. | I can understand why our captain deals with new club members strictly. |
主将が新入部員に厳しくするにも理由がある. | The team captain is tough on new members for a reason. |
買う前に中身を確かめられる点ではネットより書店に分がある. | We can check book contents before buying them in bookshops. It outstands online shopping. |
買う前に中身を確かめられる点ではネットより書店に分がある. | Bookstores have the advantage of letting you check the content before buying, unlike online. |
昔は清濁併せのむ度量のある政治家が多かった. | We used to have lots of politicians with the capacity to accept both good and bad. |
昔は清濁併せのむ度量のある政治家が多かった. | In the past, there were many politicians who could tolerate both good and bad. |
政策説明を聞きたいのであって他党批判ばかりの選挙戦にはうんざりだ. | I wanna hear about policies, not constant criticism of other parties during the campaign. I'm tired of it. |
学校で友達に心にもないことを言ってしまって後悔しているんだ. | I wish I hadn't said such a terrible thing to my friend. |
学校で友達に心にもないことを言ってしまって後悔しているんだ. | I regret saying things I didn't mean to a friend at school. |
ネットの掲示板でいくら毒づいたって現実は変わらない. | Online complaining won't give a good future to you. |
ネットの掲示板でいくら毒づいたって現実は変わらない. | Complaining online won't change your reality. |
ネットの掲示板でいくら毒づいたって現実は変わらない. | Online abuse won't change reality. |
181¶
jp | en |
---|---|
学んだ英語表現は意識して使うとものになるぞ. | Use the English expressions repeatedly, and it'll help you master them. |
学んだ英語表現は意識して使うとものになるぞ. | If you wanna master English expressions, you should use them consciously. |
お前, 先生が目をつり上げてたときに舟をこいでただろ. | You were taking a nap when the teacher was angry, weren't you? |
お前, 先生が目をつり上げてたときに舟をこいでただろ. | You were dozing off when the teacher was glaring at you, weren't you? |
授業中に羽目を外しすぎて先生に叱られた. | I made too much noise during class, so I got scolded by the teacher. |
授業中に羽目を外しすぎて先生に叱られた. | I got scolded by the teacher for goofing off too much in class. |
息子のスマホはいろんな音がひっきりなしに鳴っている. | My son's phone is constantly making all sorts of noises. |
息子のスマホはいろんな音がひっきりなしに鳴っている. | My son's smartphone keeps making various sounds non-stop. |
息子のスマホはいろんな音がひっきりなしに鳴っている. | I constantly hear my son's smartphone ringing in various ways. |
兄は大学を出たあとも父親のすねをかじっている. | My brother already graduated from college, but he still depends on my father for money. |
兄は大学を出たあとも父親のすねをかじっている. | My brother still relies on our dad for money, even after graduating from college. |
その改革で甘い汁を吸える人達がいるんだ. | Some people will benefit from that reform. |
その改革で甘い汁を吸える人達がいるんだ. | Some people will benefit greatly from the reform. |
その改革で甘い汁を吸える人達がいるんだ. | That reform will give benefit to some people. |
その女性は編集者としてこれまで錚々たる作家の生原稿に接してきた. | She has worked as an editor, and she has helped many great writers. |
その女性は編集者としてこれまで錚々たる作家の生原稿に接してきた. | Her editorial work has involved manuscripts written by great writers. |
その女性は編集者としてこれまで錚々たる作家の生原稿に接してきた. | She has worked with manuscripts from renowned authors as an editor. |
その女性は編集者としてこれまで錚々たる作家の生原稿に接してきた. | As an editor, the woman has had access to the raw manuscripts of many eminent writers. |
我々は早急に政治改革に着手しなければならない. 音頭を取れるのは誰だろうか. | We have to reform politics as soon as possible. Who will lead it? |
我々は早急に政治改革に着手しなければならない. 音頭を取れるのは誰だろうか. | We must urgently start political reforms. Who will lead the way? |
我々は早急に政治改革に着手しなければならない. 音頭を取れるのは誰だろうか. | We need political reforms immediately. Who could take the leading role? |
その政治家は大勢の客の前で漢字を読み間違える失態を演じた. | The politician made a speech, and he couldn't read Chinese charaters correctly. It was embarrasing. |
その政治家は大勢の客の前で漢字を読み間違える失態を演じた. | The politician made a speech, and then he mispronounced a Chinese charater. It was embarrasing. |
その政治家は大勢の客の前で漢字を読み間違える失態を演じた. | The politician made a mistake reading a kanji in front of a large audience. |
彼のコメントは他人の受け売りばかりで底が浅い. | He tells almost the same as others. He is boring. |
彼のコメントは他人の受け売りばかりで底が浅い. | He never says anything original. He's boring. |
彼のコメントは他人の受け売りばかりで底が浅い. | His comments are secondhand and superficial. |
191¶
jp | en |
---|---|
中国では平らげてしまうとまだ食べ足りないと見なされます. | Chinese think you are still hungry if you have all the dishes. |
中国では平らげてしまうとまだ食べ足りないと見なされます. | When you eat all of your meal, Chinese think you're still hungry. |
中国では平らげてしまうとまだ食べ足りないと見なされます. | In China, finishing your plate is seen as still being hungry. |
昨日の放課後の行き先について私達は口裏を合わせた. | We agreed on our story about where we went after school yesterday. |
昨日の放課後の行き先について私達は口裏を合わせた. | We promised that we had to say the same things for our destination after school yesterday. |
昨日の放課後の行き先について私達は口裏を合わせた. | We got our story straight with each other about where we had gone after school yesterday. |
生徒達にはたくさん本を読ませたいが押し付けがましくなるとよくない. | I want my students to read as many books as possible, but I shouldn't force them to read. |
生徒達にはたくさん本を読ませたいが押し付けがましくなるとよくない. | I want to encourage students to read a lot of books without being pushy. |
仮病で学校を休むつもりでいたが考え直した. | I planned to pretend to be sick to skip school, but I changed my mind. |
仮病で学校を休むつもりでいたが考え直した. | I would pretend to be sick to be absent from school, but I didn't carry it out. |
読んだ人が傷つくようなことは書くなと君に釘を刺しておけばよかった. | I should have reminded you not to write anything hurtful. |
読んだ人が傷つくようなことは書くなと君に釘を刺しておけばよかった. | I should have warned you that you shouldn't write anything would hurt someone. |
この作家の小説をアメリカの小説の二番煎じという人もいる. | Some people say that this author just imitates American novels. |
この作家の小説をアメリカの小説の二番煎じという人もいる. | Some people say that this author's work is just a rehash of American novels. |
この作家の小説をアメリカの小説の二番煎じという人もいる. | Some people criticize this novelist for only imitating Amereican novels. |
この作家の小説をアメリカの小説の二番煎じという人もいる. | Some people call the author's novels second-rate American novels. |
新渡戸稲造の文章に触れると日本人としての矜持を保たねばならないと強く思う. | Inazo Nitobe's writing reminds us to keep our national pride as Japanese. |
新渡戸稲造の文章に触れると日本人としての矜持を保たねばならないと強く思う. | Nitobe Inazo's writings make me proud to be Japanese. |
これ以上議論しても水掛け論になるだけだ. | We should stop discussing. It will produce nothhing. |
これ以上議論しても水掛け論になるだけだ. | We should stop this discussion. It won't produce nothhing. |
これ以上議論しても水掛け論になるだけだ. | We should stop this discussion. We won't have any conclusion. |
これ以上議論しても水掛け論になるだけだ. | Debating more will just be pointless. |
修学旅行で北京の店に入ったがあまりのまずさにひっくり返りそうになった. | We went to a Beijing restaurant during out school trip, but we got terrible food and and could not eat it. |
修学旅行で北京の店に入ったがあまりのまずさにひっくり返りそうになった. | We went to a restaurant in Beijing during out school trip, but the food was so awful that I couldn't eat any of it. |
修学旅行で北京の店に入ったがあまりのまずさにひっくり返りそうになった. | I almost flipped out because the food was so bad at a store in Beijing on a school trip. |
四時間ぶっ通しで勉強をがんばったし, コーヒーで一息入れようよ. | We've been studying hard for four hours straight. Let's take a break and have some coffee. |
四時間ぶっ通しで勉強をがんばったし, コーヒーで一息入れようよ. | We've been studying for four hours, so let's have a coffee break. |
201¶
jp | en |
---|---|
VRゴーグルを着けながらゲームする息子を見ると時代の流れを感じずにはいられない. | My son is playing video games with his VR headset, and it makes me feel that the times are changing. |
VRゴーグルを着けながらゲームする息子を見ると時代の流れを感じずにはいられない. | My son is playing video games with his VR headset, and it gave me a sense of the times. |
VRゴーグルを着けながらゲームする息子を見ると時代の流れを感じずにはいられない. | My son is playing video games with his VR headset, and I realize that times have changed. |
VRゴーグルを着けながらゲームする息子を見ると時代の流れを感じずにはいられない. | Watching my son play games with VR goggles makes me feel the times have changed. |
欧米の大学はそう簡単には卒業証書をくれないらしい. | I hear that we have difficulty graduating from western universities. |
欧米の大学はそう簡単には卒業証書をくれないらしい. | I hear that we have difficulty graduating from European and American universities. |
欧米の大学はそう簡単には卒業証書をくれないらしい. | Western universities don't just hand out diplomas easily. |
この中国語のコースは今の君には歯が立たないよ. | You're not ready for this Chinese course yet. |
この中国語のコースは今の君には歯が立たないよ. | This Chinese course is too tough for you right now. |
彼氏と映画を見に行くのが楽しみで午前中の授業は上の空だった. | I was so excited to see a movie with my boyfriend that I couldn't concentrate in class this morning. |
彼氏と映画を見に行くのが楽しみで午前中の授業は上の空だった. | I couldn't concentrate in class this morning because I was too busy thinking about going to a movie with my boyfriend. |
本当に自分のことを持ってくれる人は見返りなど期待しないものである. | True friends don't expect anything in return. |
本当に自分のことを持ってくれる人は見返りなど期待しないものである. | Someone who really cares for you will never expect anything in return. |
騒音問題について近隣住民と話し合いを重ね, 最後はどうにか丸く収めることができた. | We had a lot of discussions about the noise issue and finally managed to reach an agreement. |
騒音問題について近隣住民と話し合いを重ね, 最後はどうにか丸く収めることができた. | After many discussions with the neighbors about the noise issue, we finally resolved it peacefully. |
アメリカの学校では授業中に教師への質問が飛び交うのが当たり前だ. | U.S students usually ask a lot of questions. |
アメリカの学校では授業中に教師への質問が飛び交うのが当たり前だ. | In American schools, it's normal for students to ask questions during class. |
ふだん三日坊主の弟が勉強に本腰を入れ始めた. | My brother usually gives up easily, but he has started to study seriously. |
ふだん三日坊主の弟が勉強に本腰を入れ始めた. | My usually unreliable brother has started to study seriously. |
就職すべきか大学で研究を続けるべきか考えあぐねて先生に相談した. | I could not decide whether to start working or to continue at university, so I went to my teacher for advice. |
就職すべきか大学で研究を続けるべきか考えあぐねて先生に相談した. | I'm torn between getting a job and continuing research in college, so I asked my teacher for advice. |
就職すべきか大学で研究を続けるべきか考えあぐねて先生に相談した. | I didn't know whether to get a job or carry on at university, so I talked to my teacher about it. |
法律を全く知らないままでいるといつか痛い目に遭うかもよ. | You may have a hard time if you don't know the laws. |
法律を全く知らないままでいるといつか痛い目に遭うかもよ. | Not knowing the law could hurt you someday. |
法律を全く知らないままでいるといつか痛い目に遭うかもよ. | You will possibly have a hard time if you don't know the laws. |
211¶
jp | en |
---|---|
その政治家が判で押したような答弁をくり返すのが残念だった. | It was disappointing how the politician kept repeating cookie-cutter responses. |
その政治家が判で押したような答弁をくり返すのが残念だった. | I was disappointed that the politician answered each question in almost the same way. |
彼女が歌いはじめた途端, 球場全体が水を打ったようになった. | As soon as she started singing, the whole stadium went silent. |
彼女が歌いはじめた途端, 球場全体が水を打ったようになった. | As soon as she began singing, the stadium fell silent. |
その俳優は五歳ほどサバを読んでいた. | That actor was pretending to be about five years younger. |
その俳優は五歳ほどサバを読んでいた. | The actor said he was five years younder than his real age. |
芸人を目指す兄はアルバイトをして糊口をしのいでいる. | My brother wants to be a comedian, but he is working part-time to make ends meet. |
芸人を目指す兄はアルバイトをして糊口をしのいでいる. | My brother, who wants to be a comedian, is working part-time to make ends meet. |
芸人を目指す兄はアルバイトをして糊口をしのいでいる. | My brother works part-time to support his ambition to become a comedian. |
この絵の青は沖縄の海を彷彿とさせる. | The blue in this painting reminds me of Okinawa's sea. |
この絵の青は沖縄の海を彷彿とさせる. | The blue in this picture reminds me of the sea around Okinawa. |
この本を読めばイスラム世界についての常識はひっくり返るさ. | This book will change the way you think of Islam. |
この本を読めばイスラム世界についての常識はひっくり返るさ. | This book will turn your understanding of the Islamic world upside down. |
その公文書の存在は結局うやむやのままだ. | No one knows if the document ever existed. |
その公文書の存在は結局うやむやのままだ. | The existence of the official document remains unclear. |
はらわたが煮えくり返る思いでいたが, 努めて平静を装った. | I was really angry, but I tried to stay calm. |
はらわたが煮えくり返る思いでいたが, 努めて平静を装った. | I was boiling with anger, but I tried to keep calm. |
桜島が世界でも有数の火山であることは論を待たない. | Many people acknowledge that Sakurajima is one of the world's most famous volcanoes. |
桜島が世界でも有数の火山であることは論を待たない. | Sakurajima is undeniably one of the world's top volcanoes. |
桜島が世界でも有数の火山であることは論を待たない. | Mount Sakurajima is definitely one of the most famous volcanoes in the world. |
この新規プロジェクトを率いるなんて私には荷が重い. | I might lead this new project, and it overwhelmed me. |
この新規プロジェクトを率いるなんて私には荷が重い. | Leading this new project feels like too much for me. |
この新規プロジェクトを率いるなんて私には荷が重い. | I'm not up to leading this new project. |
221¶
jp | en |
---|---|
廊下に貼られたポスターに釘付けになった. | I saw a poster in the corridor, and I stopped walking and had a close look at it. |
廊下に貼られたポスターに釘付けになった. | I was captivated by the poster in the hallway. |
今やっておかないと後で痛い目に遭うよ. | You'll have a hard time later if you don't make an effort now. |
今やっておかないと後で痛い目に遭うよ. | If you don't do it now, you'll regret it later. |
第一次世界大戦以降, 日本では軍部への批判が鳴りを潜めた. | After World War I, nobody publicly criticized the military authorities in Japan. |
第一次世界大戦以降, 日本では軍部への批判が鳴りを潜めた. | After World War I, criticism of the military quieted down in Japan. |
ネット上の政治に関する情報はまさに玉石混淆だ. | Online information about politics is a real mix of good and bad. |
ネット上の政治に関する情報はまさに玉石混淆だ. | Some political info on the web is useful, but a lot of them is useless. |
英会話上達の鍵は語彙を押さえることだ. | If you wanna speak English well, you should concentrate on vocabulary first. |
英会話上達の鍵は語彙を押さえることだ. | The key to improving your spoken English is mastering vocabulary. |
うちの息子は三歳で, 目が話せないのよね. | My child is 3 years old and he always tries to move around, so I have to watch him constantly. |
うちの息子は三歳で, 目が話せないのよね. | My son is three and he's nonverbal. |
多くの人がその俳優の若すぎる死を悼んでいる. | The actor's untimely death saddened many. |
多くの人がその俳優の若すぎる死を悼んでいる. | Many people are mourning the actor's untimely death. |
多くの人がその俳優の若すぎる死を悼んでいる. | Lots of people are sad that the actor died so young. |
父の教育についての考えは一般論の対極にある. | My father has the exact opposite educational idea of the general consensus. |
父の教育についての考えは一般論の対極にある. | My dad's views on education are unconventional. |
この国の人口は2008年をピークに減少の一途にある. | The country's population reached its highest in 2008, and it's been decreasing ever since. |
この国の人口は2008年をピークに減少の一途にある. | The population of this country has been decreasing since the peak in 2008. |
その二つの政党の主張は結局のところ大同小異だ. | The two parties essentially have similar policies. |
その二つの政党の主張は結局のところ大同小異だ. | The two political parties have almost the same claims. |
231¶
jp | en |
---|---|
うちの兄は日本人には珍しくズバズバと物を言う. | My brother is unusually direct for a Japanese person. |
うちの兄は日本人には珍しくズバズバと物を言う. | My brother frankly says what he thinks, and it is rare among Japanese people. |
うちの兄は日本人には珍しくズバズバと物を言う. | My brother speaks quite directly, and it is unusual for a Japanese person. |
少し意識すれば日本語での会話が英語力増強ツールに化けるよ. | Good use of Japanese conversations improves English conversation skills. |
少し意識すれば日本語での会話が英語力増強ツールに化けるよ. | Careful Japanese talks can improve your English skills. |
少し意識すれば日本語での会話が英語力増強ツールに化けるよ. | Speaking Japanese mindfully can boost your English skills. |
少し意識すれば日本語での会話が英語力増強ツールに化けるよ. | You can use your daily Japanese conversations for brushing up your English. |
親がテレビゲームに夢中になっていては子供に示しがつかない. | Video game fun parents show bad examples for their children. |
親がテレビゲームに夢中になっていては子供に示しがつかない. | Parents shouldn't be hooked on video games if they want to set a good example for their children. |
ホテルの部屋に着くなりベッドに倒れ込み, 爆睡した. | I got to my hotel room and immediately collapsed on the bed. I fell asleep instantly. |
ホテルの部屋に着くなりベッドに倒れ込み, 爆睡した. | As soon as I entered my hotel room, I lay down and slept like a log because I was so exhausted. |
ホテルの部屋に着くなりベッドに倒れ込み, 爆睡した. | I was so tired when I got to the hotel that I fell asleep as soon as I reached my room. |
その外交官は日米首脳会談の実現に向けて奔走した. | The diplomat hard work led to a Japan-U.S. summit. |
その外交官は日米首脳会談の実現に向けて奔走した. | The diplomat worked hard to arrange the Japan-US summit. |
その外交官は日米首脳会談の実現に向けて奔走した. | The diplomat make a great effort to bring about a Japan-U.S. summit. |
その外交官は日米首脳会談の実現に向けて奔走した. | The diplomat worked hard to bring about a Japan-U.S. summit. |
二人の考古学者は古代国家の位置をめぐって口角泡を飛ばして議論した. | The two archaologists had a passionate debate on the location of the ancient nation. |
二人の考古学者は古代国家の位置をめぐって口角泡を飛ばして議論した. | Two archaeologists fiercely debated the location of an ancient civilization. |
論文がサイエンス誌に受理され, 天にも昇る心地だ. | My paper has been accepted by the journal Science , and it made me happy. |
論文がサイエンス誌に受理され, 天にも昇る心地だ. | My paper was accepted by Science. I'm on cloud nine. |
論文がサイエンス誌に受理され, 天にも昇る心地だ. | My paper has been accepted by the journal Science , I couldn't be happier. |
一次選考を突破した粒ぞろいの学生たちが奨学金の権利を得ようとしのぎを削っている. | The excellent students won the primary selection, and they are now competing for scholarship. |
一次選考を突破した粒ぞろいの学生たちが奨学金の権利を得ようとしのぎを削っている. | The excellent students won the primary selection, and they are now competing with each other to get the scholarship. |
一次選考を突破した粒ぞろいの学生たちが奨学金の権利を得ようとしのぎを削っている. | Top students who passed the first round are competing for scholarships. |
一次選考を突破した粒ぞろいの学生たちが奨学金の権利を得ようとしのぎを削っている. | The shortlisted excellent students are competing in the final race for the scholarship. |
骨身を惜しまず患者の治療にあたる医師の姿に感銘を受けた. | The doctors worked hard for their patients, and it moved me. |
骨身を惜しまず患者の治療にあたる医師の姿に感銘を受けた. | I was moved by the doctor who devotedly treated patients. |
わが家では父親の影が薄い. | My father has little presence in my family. |
わが家では父親の影が薄い. | My dad is not very present at home. |
241¶
jp | en |
---|---|
彼女との初デートでは同級生のうわさ話でどうにか間を持たせた. | I kept the conversation going with classmate gossip on our first date. |
彼女との初デートでは同級生のうわさ話でどうにか間を持たせた. | I had a first date with my girlfriend and I didn't know what to say. So we kept talking about our classmates. |
兄のモットーは文武両道だ. | My elder brother always tries his best in both study and sports. |
兄のモットーは文武両道だ. | My brother believes in excelling in both academics and sports. |
無関心を装っていないで, 小説を書きたいのなら素直に私たちの仲間に入って一緒に活動したらどうだ. | Don't pretend to be indifferent, and if you wanna write novels, join us and work together. |
無関心を装っていないで, 小説を書きたいのなら素直に私たちの仲間に入って一緒に活動したらどうだ. | Don't pretend you don't care. If you want to write a novel, just join us and participate. |
無関心を装っていないで, 小説を書きたいのなら素直に私たちの仲間に入って一緒に活動したらどうだ. | You shouldn't pretend to have no interest in writing novels. If you wanna write novels, why not join us to practice writing together? |
1970年代にはメイドインジャパンというだけで日本車が飛ぶように売れた. | In the 1970s, the label "Made in Japan" alone made cars sell like hotcakes. |
1970年代にはメイドインジャパンというだけで日本車が飛ぶように売れた. | In the 1970s, Japanese cars sold surprisingly well just because they were made in Japan. |
家電製品は秋葉原. 電器店がひしめき合っています. | Akihabara is a great place for electronics. We have lots of electronics stores there. |
家電製品は秋葉原. 電器店がひしめき合っています. | Akihabara is a great place to buy consumer electronics. We have lots of electronics stores there. |
家電製品は秋葉原. 電器店がひしめき合っています. | Akihabara is known for electronics. Many electronics stores are packed close together. |
そのメガバンク同士の合併話はご破算になった. | They failed to merge megabanks. |
そのメガバンク同士の合併話はご破算になった. | The merger talks between those mega banks fell through. |
ネット上でとげとげしい物言いをくり返す人がいるので, 私は自分がネットに書き込むときは言葉遣いに慎重になる. | We have offensive people on the web, so I choose my words carefully online. |
ネット上でとげとげしい物言いをくり返す人がいるので, 私は自分がネットに書き込むときは言葉遣いに慎重になる. | Some people are harsh online, so I'm careful with my words when I post. |
制服自由化を議論するにはまだ機が熟していない. | It's not yet time to discuss relaxing the uniform policy. |
制服自由化を議論するにはまだ機が熟していない. | We have not yet had the opportunity to abolish the uniform. |
制服自由化を議論するにはまだ機が熟していない. | It is too early for us to start talking about uniform liberalisation. |
鎖国をしていた時代にも日本は四つの外交窓口を持っていた. | Even when Japan was isolated, it had four ports for foreign relations. |
鎖国をしていた時代にも日本は四つの外交窓口を持っていた. | Japan used to close its doors to the rest of the world, but even then they had four trade locations with foreign countries. |
今では新聞を読む人は少ないが, かつては毎朝届けられる新聞が日本人の学力向上に一役買っていた. | Newspaper readership has declined. However, in the past, daily newspapers helped improve literacy in Japan. |
今では新聞を読む人は少ないが, かつては毎朝届けられる新聞が日本人の学力向上に一役買っていた. | Only a few people read newspapers today, but newspapers used to improve Japanese academic performance. |
251¶
jp | en |
---|---|
健康診断の結果を受けて病院へ行ったかどうかが二人の明暗を分けた. | They both received the results of their medical examinations. One went to hospital, the other did not. That decided their fate. |
健康診断の結果を受けて病院へ行ったかどうかが二人の明暗を分けた. | The results of the health checkup determined whether or not they needed to visit the hospital. |
両親は私の将来に関してノータッチだ. | My parents don't say anything to me about my future. |
両親は私の将来に関してノータッチだ. | My parents don't interfere with my future. |
少子化のあおりを受けてその学校は校舎の改修費を捻出するのも難しい. | The school has fewer students than ever, so it cannot afford to renovate the school building. |
少子化のあおりを受けてその学校は校舎の改修費を捻出するのも難しい. | The school is struggling to fund building repairs due to declining birthrates. |
文書の隠蔽について大臣はしらを切り通した. | The minister never admitted that he had hidden the documents. |
文書の隠蔽について大臣はしらを切り通した. | The minister denied knowing anything about the document concealment. |
お医者さんが問題ないと太鼓判を押してくれた. | The doctor gave me a clean bill of health. |
お医者さんが問題ないと太鼓判を押してくれた. | My doctor confidently said that everything was all right. |
お医者さんが問題ないと太鼓判を押してくれた. | My doctor assured me I had no problem. |
漱石に筆一本で生きる決心をさせたものは何だったのだろうか. | What made Soseki decide to make a living by writing? |
漱石に筆一本で生きる決心をさせたものは何だったのだろうか. | What made Soseki decide to live by writing alone? |
ここで諦めたらあいつらの思うつぼだ. | Our giving up would mean fulfilling their wishes. |
ここで諦めたらあいつらの思うつぼだ. | If we give up here, we're playing right into their hands. |
ここで諦めたらあいつらの思うつぼだ. | They would be happy to see us give up. |
その女性歌手は音楽の話になると目の色が変わる. | Talking about music excites the female singer. |
その女性歌手は音楽の話になると目の色が変わる. | When that singer talks about music, she lights up. |
その女性歌手は音楽の話になると目の色が変わる. | The female singer's face lights up when she talks about music. |
責任逃ればかりのその政治家を有権者は白い目で見ている. | The politician is always escaping responsibility and voters give him low marks. |
責任逃ればかりのその政治家を有権者は白い目で見ている. | Voters are looking at that politician with disapproval for always avoiding responsibility. |
行き詰まったら経験豊富な先生の知恵を借りるのも手だ. | Ask an experienced teacher if you get stack. |
行き詰まったら経験豊富な先生の知恵を借りるのも手だ. | If you're stuck, ask an experienced teacher for advice. |
261¶
jp | en |
---|---|
「今日の物理のテストできた?」「手も足も出なかったよ.」 | How was today's physics test? I could hardly answer any of the questions. |
「今日の物理のテストできた?」「手も足も出なかったよ.」 | Did you do well on the physics test today? No, I was completely lost. |
樋口一葉の本を読むたび私は筆を折りたくなったものだ. | Higuchi Ichiyo's books made me to give up writing. |
樋口一葉の本を読むたび私は筆を折りたくなったものだ. | Every time I read a book by Ichiyo Higuchi, I wanted to give up writing. |
樋口一葉の本を読むたび私は筆を折りたくなったものだ. | Whenever I read Higuchi Ichiyo's books, I wanted to give up writing. |
その戦のあと, 私たちの先祖はこの村に根を下ろしたらしい. | After the battle, it seems our ancestors settled in this village. |
その戦のあと, 私たちの先祖はこの村に根を下ろしたらしい. | I heard that our ancestors settled in this village after the battle. |
昨日の試合でその二人の新人野球選手はベテランのお株を奪う活躍をした. | Yesterday, the two rookie baseball players outshone the veterans. |
昨日の試合でその二人の新人野球選手はベテランのお株を奪う活躍をした. | The two newcomers played in yesterday's baseball match. They gave better results than anyone else in the team. |
昨日の試合でその二人の新人野球選手はベテランのお株を奪う活躍をした. | The two players played a much more important role than other more experienced players in yesterday's baseball game. |
枝葉末節にとらわれず, 大局を俯瞰することで次に何をすべきか判断しなさい. | Focus on the big picture to decide your next steps. |
枝葉末節にとらわれず, 大局を俯瞰することで次に何をすべきか判断しなさい. | Don't worry about trivial matters. Look at a big picure and you decide what to do next. |
枝葉末節にとらわれず, 大局を俯瞰することで次に何をすべきか判断しなさい. | Don't worry about trivial matters, and consider the entire situation when you make a decision on what to do next. |
ここは鹿児島随一の商店街で, 週末にもなれば多くの人でにぎわう. | This is the biggest shopping mall in Kagoshima, and many poeple enjoy shopping there on weekends. |
ここは鹿児島随一の商店街で, 週末にもなれば多くの人でにぎわう. | This is Kagoshima's top shopping district. It bustles with crowds on weekends. |
肉筆で手紙をやりとりする習慣は急速にすたれつつある. | Handwritten letters are quickly becoming a thing of the past. |
肉筆で手紙をやりとりする習慣は急速にすたれつつある. | Only a few people are exchanging handwritten letters now. |
肉筆で手紙をやりとりする習慣は急速にすたれつつある. | The custom of exchanging letters in handwriting is rapidly dying out. |
10年やってみて作家活動に見切りをつけた. | I tried being a writer for 10 years, then decided to call it quits. |
10年やってみて作家活動に見切りをつけた. | I gave up writing after 10 years of trying. |
皆さんの想像以上にあがり症なんですよね. | I get more nervous than you might think. |
皆さんの想像以上にあがり症なんですよね. | I get nervous more easily than you might think. |
戦前生まれの祖父は歯に衣着せぬ物言いをする人だ. | My grandfather, born before the war, speaks his mind. |
戦前生まれの祖父は歯に衣着せぬ物言いをする人だ. | My grandfather was born before the war, and he speaks his mind freely. |
戦前生まれの祖父は歯に衣着せぬ物言いをする人だ. | My grandfather was born before the war, and he expresses what he wants to say without hesitation. |
271¶
jp | en |
---|---|
この会社ではほとんどの社員が残業しないという話をうっかり真に受けてしまった. | I mistakenly believed the story that almost no one does overtime at this company. |
この会社ではほとんどの社員が残業しないという話をうっかり真に受けてしまった. | He said that most employees in this company do not overwork. But he was lying. |
この会社ではほとんどの社員が残業しないという話をうっかり真に受けてしまった. | I inadvertently took to heart the story that most employees in this company do not work overtime. |
ベビーカーを押しながら電車に乗るお母さんを白い目で見るような社会では安心して暮らせない. | A society where people frown upon mothers with strollers on trains is not a place where you can feel at ease. |
ベビーカーを押しながら電車に乗るお母さんを白い目で見るような社会では安心して暮らせない. | Many people give their frowns to mothers with prams on trains. It makes me uneasy. |
ベビーカーを押しながら電車に乗るお母さんを白い目で見るような社会では安心して暮らせない. | I cannot live safely in a society that looks coldly on mothers who ride the train with prams. |
ベビーカーを押しながら電車に乗るお母さんを白い目で見るような社会では安心して暮らせない. | I cannot live safely in a society that frowns on mothers who ride the train with prams. |
ねえ, 水を出しっぱなしにしないで. 水道代がばかにならないのよ. | Hey, turn the water off. It costs a lot. |
ねえ, 水を出しっぱなしにしないで. 水道代がばかにならないのよ. | Hey, don't leave the water running. It costs a lot. |
ねえ, 水を出しっぱなしにしないで. 水道代がばかにならないのよ. | Hey, turn the water off. Water isn't free. |
両親の出会いはジェーン・オースティンの小説を地で行くようだった. | My parents met like something out of a Jane Austen novel. |
両親の出会いはジェーン・オースティンの小説を地で行くようだった. | My parents met like characters from a Jane Austen novel. |
両親の出会いはジェーン・オースティンの小説を地で行くようだった. | The way my parents met was like a plot from a Jae Austen novel. |
その女流作家の名声は死後も衰えることはなかった. | The female author's fame did not fade after her death. |
その女流作家の名声は死後も衰えることはなかった. | The woman writer died. But she was still famous. |
その女流作家の名声は死後も衰えることはなかった. | The writer's fame continued even after her death. |
その女流作家の名声は死後も衰えることはなかった. | The author's fame didn't fade when she died. |
治安のよさは日本の誇るべき長所でしょう. | We Japanese should give a good mark to our public safety. |
治安のよさは日本の誇るべき長所でしょう. | Japan is known for its safety. It's a point of pride. |
治安のよさは日本の誇るべき長所でしょう. | We Japanese should evaluate our public safety. |
高校をやめて留学させてほしいという妹の申し出に父は激高し, 取り付く島もない. | My sister asked to quit high school and study abroad. This made Dad furious and he's now unapproachable. |
高校をやめて留学させてほしいという妹の申し出に父は激高し, 取り付く島もない. | My sister told our father that she wanted to quit high school and study abroad. It has made him mad and nobody can even talk to him. |
明日のテストに備えて徹夜するのはいいが, テスト中に寝て僕の二の舞を演じるなよ. | Stay up to study if you must, but don't fall asleep during the test like I did. |
明日のテストに備えて徹夜するのはいいが, テスト中に寝て僕の二の舞を演じるなよ. | You can stay up all night for tomorrow's test, but don't sleep during the test as I did. |
日本人は慎み深いなんて君の思い込みだ. | You're mistaken to think that all Japanese people are reserved. |
日本人は慎み深いなんて君の思い込みだ. | You might consider Japanese are modest, but you should reconsider it. |
どんなに簡単に思える仕事でもお金を頂いている以上, いい加減にしてはいけないよ. | No matter how easy the job seems, you shouldn't be careless if you're getting paid. |
どんなに簡単に思える仕事でもお金を頂いている以上, いい加減にしてはいけないよ. | You might consider it's a easy job, but if you get paid for that work, then you have to work seriously. |
281¶
jp | en |
---|---|
言いたいことは言った. 最後は君にげたを預けよう. | I've said what I wanted to say. The final decision is up to you. |
言いたいことは言った. 最後は君にげたを預けよう. | I've already given my own opinion. I'd like you to make the final decision. |
言いたいことは言った. 最後は君にげたを預けよう. | I've said what I have to say. I'll leave the last word to you. |
どんな情報であれ裏を取ることが大事だ. | Always verify any information you get. |
どんな情報であれ裏を取ることが大事だ. | You should always check if the information is correct. |
どんな情報であれ裏を取ることが大事だ. | You should always confirm whether the information is correct. |
折に触れて「これは英語でどう言えるか」と考える癖をつけよう. | Make a habit of thinking, "How can I say this in English?" whenever you can. |
折に触れて「これは英語でどう言えるか」と考える癖をつけよう. | Whenever you have a chance, you should get accustomed to thinking about how you can express what's on your mind in English. |
その社長は感情の起伏が激しいことで有名だ. | The president is known for being very emotional. |
その社長は感情の起伏が激しいことで有名だ. | Everyone knows that the president has a lot of emotional ups and downs. |
テレビで大学卒業を控えた若者が思うように仕事が見つからないつらさを吐露していた. | On TV, a young person about to graduate from university shared how tough it is to find a job. |
テレビで大学卒業を控えた若者が思うように仕事が見つからないつらさを吐露していた. | A TV show introduced a young man about to graduate from university. He talks about his difficulty in finding a job. |
テレビで大学卒業を控えた若者が思うように仕事が見つからないつらさを吐露していた. | On TV, a young man about to graduate from university spoke of his difficulty in finding a job. |
マニュアルへの過度な依存は思考停止を招く. | Relying too much on manuals can stop you from thinking. |
マニュアルへの過度な依存は思考停止を招く. | Excessive dependance on manuals leads to a stop of thinking. |
高校に入ってからというもの, やりたいことが目白押しで寝る間も惜しい. | Since starting high school, I want to do so many things that I even regret having to sleep. |
高校に入ってからというもの, やりたいことが目白押しで寝る間も惜しい. | I entered high school, and then I have a lot of things I want to do. I wanna stay up all the time. |
珍しく準備をして挑んだ試験はあまりに簡単で拍子抜けした. | I was surprised at how easy the test was since I had actually prepared for it this time. |
珍しく準備をして挑んだ試験はあまりに簡単で拍子抜けした. | Unusually for me, I had prepared well for the test, but it was too easy and I was disappointed. |
どんなスポーツでも一流選手には腰の低い人が多い. | Many top athletes are humble. |
どんなスポーツでも一流選手には腰の低い人が多い. | Most of top players in any sport have humility. |
どんなスポーツでも一流選手には腰の低い人が多い. | Many of the top athletes in any sport are modest. |
いまや日本の借金額は天文学的な数値にまで膨れ上がっている. | Japan's debt is now astronomically high. |
いまや日本の借金額は天文学的な数値にまで膨れ上がっている. | Japan's borrowing has reached astronomical figures. |
いまや日本の借金額は天文学的な数値にまで膨れ上がっている. | Japan's borrowing has reached an unimaginable level. |
291¶
jp | en |
---|---|
生徒会長の仕事を通して人をまとめる難しさが骨身にしみた. | Being the student council president taught me how hard it is to lead people. |
生徒会長の仕事を通して人をまとめる難しさが骨身にしみた. | I held the position of student president. It taught me how difficult it is to organise people. |
実家の旅館は数ヶ月先まで予約でいっぱいです. | My family's inn is fully booked for several months. |
実家の旅館は数ヶ月先まで予約でいっぱいです. | My parents' inn has maximum reservations several months in advance. |
実家の旅館は数ヶ月先まで予約でいっぱいです. | My parents' inn is booked months in advance. |
「どうせ無理」に物事の実現が伴うことはない. | You shouldn't say that you can't do it. It prevents the realisation of your wish. |
「どうせ無理」に物事の実現が伴うことはない. | Nothing comes from thinking it's impossible. |
勝ちに不思議の勝ちあり, 負けに不思議の負けなし. | Every win has its reasons, and every loss is no surprise. |
勝ちに不思議の勝ちあり, 負けに不思議の負けなし. | There is no strange winning in victory, no strange losing in defeat. |
プロの仕事の一つはアマチュアを開花させることである. | Professionals should make an effort to train amateurs. |
プロの仕事の一つはアマチュアを開花させることである. | One job of a professional is to help amateurs blossom. |
プロの仕事の一つはアマチュアを開花させることである. | Professionals should make an effort to nurture amateurs. |
プロの仕事の一つはアマチュアを開花させることである. | Professionals should try to make amateurs bloom. |
資金が集まらなくてその計画は頓挫しそうです. | They have few funds, and their project is about to fail. |
資金が集まらなくてその計画は頓挫しそうです. | The plan might fall through because we can't raise the funds. |
資金が集まらなくてその計画は頓挫しそうです. | They have few funds, and their project is about to stop. |
資金が集まらなくてその計画は頓挫しそうです. | They have few funds, and their project is about to fall through. |
子供の成績に親が一喜一憂しても始まらない. | Don't worry so much about your children's grades. |
子供の成績に親が一喜一憂しても始まらない. | Parents shouldn't get too worked up over their child's grades. |
子供の成績に親が一喜一憂しても始まらない. | Parents should not be overly concerned about their children's grades. |
次回の国際会議でその帰国子女の学生が通訳として働いてくれるなら間違いないだろう. | The student is a returnee. I'd like her to attend the international conference as an interpreter. Then the international conference will go well. |
次回の国際会議でその帰国子女の学生が通訳として働いてくれるなら間違いないだろう. | If that student who lived abroad works as an interpreter at the next international conference, it will surely be a success. |
その科学者は細胞分裂の仕組みを解明したことで名を上げた. | The scientist showed how cells divide, and it made him famous. |
その科学者は細胞分裂の仕組みを解明したことで名を上げた. | The scientist became famous for discovering how cells divide. |
その科学者は細胞分裂の仕組みを解明したことで名を上げた. | The scientist revealed how cells divide, and it made him famous. |
その科学者は細胞分裂の仕組みを解明したことで名を上げた. | The scientist uncovered the mechanism of cell division, and it made him famous. |
その科学者は細胞分裂の仕組みを解明したことで名を上げた. | The scientist made his name by unravelling the mechanics of cell division. |
娘が熱を上げているその歌手の歌声は確かに聞く人をうならせる. | My daughter likes a certain singer. Her voice certainly impresses many people. |
娘が熱を上げているその歌手の歌声は確かに聞く人をうならせる. | My daughter is crazy about that singer. His voice really impresses people. |
301¶
jp | en |
---|---|
瞑想をすると気持ちが落ち着く. | Meditating helps calm the mind. |
瞑想をすると気持ちが落ち着く. | Meditation gives me peace of mind. |
お手元にペンと紙をご用意してください. | Please have a pen and paper ready. |
お手元にペンと紙をご用意してください. | Do you have a pen and paper handy? |
幸せはお金より大切. | Happiness is more important than money. |
幸せはお金より大切. | Happiness counts more than money. |
どっちでもいいよ. | It's up to you. |
どっちでもいいよ. | Both sound good. |
どっちでもいいよ. | Either is fine. |
どっちでもいいよ. | Whichever is fine. |
とにかく, 子どもにとってもそして大人にとっても楽しそう. | It looks fun for both kids and adults. |
とにかく, 子どもにとってもそして大人にとっても楽しそう. | Anyway, it sounds fun for kids and for grownups, too. |
妻はいつも私に八つ当たりしてくるのでうんざりしているんです. | My wife always takes it out on me and it makes me sick. |
妻はいつも私に八つ当たりしてくるのでうんざりしているんです. | I'm fed up because my wife always takes her anger out on me. |
叱られたからって私に八つ当たりしないで下さい. | Don't take getting scolded out on me. |
叱られたからって私に八つ当たりしないで下さい. | Don't take your anger out on me just because someone scolded you. |
なんだかやせた? | Have you lost weight? |
やせないと. | I need to lose my weight. |
彼は健康のために少しやせました. | He lost some weight for his health. |
311¶
jp | en |
---|---|
諦めないで. 継続は力なりって言うでしょ. | Don't give up, honey. Practice makes perfect, right? |
諦めないで. 継続は力なりって言うでしょ. | Don't give up. Consistency is key. |
お母さん! 今の見てた? 今できたんだよ! | Mom! Did you see that? I just did it! |
すごい! 継続は力なりだね! | Wow! Practice made perfect! |
すごい! 継続は力なりだね! | Amazing! Consistency is key! |
虎穴に入らずんば虎児を得ず | Nothing ventured, nothing gained. |
虎穴に入らずんば虎児を得ず | No guts, no glory. |
マジシャンやピエロなど様々な種類のサーカスの演技が行われる. | We'll have various types of circus acts, including magicians and clowns. |
マジシャンやピエロなど様々な種類のサーカスの演技が行われる. | There are various circus acts, including magicians and clowns. |
空中ブランコのアーティストも出てくるのかな. | I wonder if we'll have trapeze artists, too. |
空中ブランコのアーティストも出てくるのかな. | Will there also be trapeze artists? |
失敗したことがないという人は新しいことに挑戦したことがない人なんだ. | Anyone who has never made a mistake has never tried anything new. |
この箱, 運ぶにはかさばりすぎる. | This box is too bulky to carry. |
浮かない顔でどうしたの? | What's wrong? You look down. |
浮かない顔でどうしたの? | Why the long face? |
お水のおかわりはいかがですか? | Would you like more water? |
321¶
jp | en |
---|---|
(おかわりの申し出に対して)ぜひお願いします. | That would be great. |
(おかわりの申し出に対して)ぜひお願いします. | I'd like that. |
(おかわりの申し出に対して)ぜひお願いします. | Yes, please. |
(おかわりの申し出に対して)いまは必要ありません. | I'm ok for now. |
(おかわりの申し出に対して)いまは必要ありません. | I'd like that. |
(おかわりの申し出に対して)いまは必要ありません. | I don't need more right now. |
やれば効く. | It works if you try. |
やれば効く. | If you work, it will work. |
制約は発明の母. 自由だと逆に生まれない. | Art lives from constraints and dies from freedom. |
制約は発明の母. 自由だと逆に生まれない. | Limitations inspire creativity. Too much freedom can stifle it. |
制約を自らに課せば貸すほど自分が自分を自由にする. | The more constraints one imposes, the more one frees one's self. |
制約を自らに課せば貸すほど自分が自分を自由にする. | Setting your own limits frees you more. |
おどかさないでよ. | You scared me. |
おどかさないでよ. | Don't scare me. |
携帯が圏外です. | I can't use my phone. |
携帯が圏外です. | I don't have any signal on my phone. |
そんなこと言われても困ります. | I need more time. |
そんなこと言われても困ります. | I'm at a loss for words. |
私は忙しい. | I have a lot of things to do. |
私は忙しい. | I have no time. |
私は忙しい. | I'm busy. |
私は次のサンプルプロジェクトでデータベースをDynamoDBに書き換えてみようと思っています. | I'm thinking of switching to DynamoDB for the database in my next sample project. |
331¶
jp | en |
---|---|
これを実装する予定はありますか? | Do you plan to implement this? |
これを実装する予定はありますか? | Do you have plans to implement this? |
店内でお召し上がりますか? お持ち帰りですか? 持ち帰ります. | For here, or to go? Take away, please. |
落としましたよ. | You dropped this. |
落としましたよ. | You dropped this. |
このプロジェクトに関して直属の部下と打ち合わせておいてください. | Please meet with your direct report to discuss this project. |
このプロジェクトに関して直属の部下と打ち合わせておいてください. | Please touch base with your direct reports on this project. |
一応, 誤解のないように彼と話しておきたい. | I want to talk to him just to be clear. |
一応, 誤解のないように彼と話しておきたい. | Just in case, I want to touch base with him to avoid any misunderstanding. |
次に進まなくてはいけませんが, これについては後で打ち合わせしましょう. | We need to move on, but let's discuss this later. |
次に進まなくてはいけませんが, これについては後で打ち合わせしましょう. | We need to move on, but let's touch base on this later. |
今のうちは正確な予算予測はいらず, 概算で構いません. | We don't need an exact budget forecast now, an estimate is fine. |
今のうちは正確な予算予測はいらず, 概算で構いません. | For now, we don't need a precise budget projection, but just need a ballpark figure. |
クライアントからのあの具体的なリクエストは本当に全く予想外のチャレンジだった. | The client's specific request was a total surprise. It was a real challenge. |
クライアントからのあの具体的なリクエストは本当に全く予想外のチャレンジだった. | That specific request from the client was certainly a big curveball. |
ジェームスはその悲しいニュースを聞いて, 妹に連絡をとろうと決意した. | James decided to contact his sister after hearing the sad news. |
ジェームスはその悲しいニュースを聞いて, 妹に連絡をとろうと決意した. | James decided to get in touch with his sister after hearing the sad news. |
アメリカに引っ越してきてからカケルは兄弟と音信不通になった. | Since moving to America, Kakeru has lost touch with his siblings. |
アメリカに引っ越してきてからカケルは兄弟と音信不通になった. | After moving to the United States, Kakeru lost touch with his brother. |
341¶
jp | en |
---|---|
10年ほど彼女と連絡をとっていない. | I haven't been in touch with her for about 10 years. |
10年ほど彼女と連絡をとっていない. | I have been out of touch with her for 10 years. |
ブリタニーは息子のピアノの演奏に感動した. | Brittany was moved by her son's piano performance. |
ブリタニーは息子のピアノの演奏に感動した. | Brittanie was impressed with her son's piano performance. |
彼の特別な力がないとうちのチームは回らない. | Our team can't function without his special skills. |
彼の特別な力がないとうちのチームは回らない. | Our team can't operate without his magic touch. |
スピルバーグの魔法のタッチで新たな傑作が生まれる. | Spielberg's magic touch creates a new masterpiece. |
スピルバーグの魔法のタッチで新たな傑作が生まれる. | Spielberg's magic touch makes another masterpiece. |
これが落ちていました. | I found this on the ground. |
これが落ちていました. | Someone dropped this. |
財布を探しています. | I'm looking for my wallet. |
財布を探しています. | I'm looking for my purse. |
電車にバッグを忘れてしまいました. | I left my bag on the train. |
電車にバッグを忘れてしまいました. | I left my bag in the train. |
今日チーズケーキ焼いたの. それを食べられるくらいの余裕を残しておいてね. | I baked a cheesecake today. Please save some room for it. |
心配しないで. 甘いものはいつも別腹だから. | No worries! I always have room for dessert. |
心配しないで. 甘いものはいつも別腹だから. | Don't worry. There's always room for dessert. |
お任せします. | I'll leave it to you. |
お任せします. | I'll leave it up for you. |
351¶
jp | en |
---|---|
日本人はとても規律正しい人々だから, 私は日本人が大好きです. | I love Japanese because they are very disciplined. |
想像以上に時間がかかってしまったが, ようやくそれが手に入った. | It took longer than expected, but finally, I got it. |
想像以上に時間がかかってしまったが, ようやくそれが手に入った. | It took more time than expected, but I managed to get it. |
もう一杯飲む? | Would you like another drink? |
もう一杯飲む? | Shall we get another drink? |
もちろん! ご馳走するよ. 何飲む? | Sure! I'll treat you. What would you like to drink? |
もちろん! ご馳走するよ. 何飲む? | Definitely! It's my round. What would you like? |
私が払うよ。 | I'll pay. |
私が払うよ。 | This round is on me. |
私が払うよ。 | I'll get this round. |
幸運を祈ります. | I wish you good luck. |
デスクの上にコンピュータがある. | There is a computer on the desk. |
彼女がパリを出て三週間になる. | She left Paris three weeks ago. |
塩を取ってください. | Could you pass the salt, please? |
もしもし, どちら様ですか? | Hello, who's calling please? |
361¶
jp | en |
---|---|
あなたの大いなる幸福を願っています. | I wish you great happiness. |
お邪魔してすみません. | Sorry for interrupting. |
今日は1月17日です. | Today is January 17th. |
私達はすぐに戻ります. | We will be back soon. |
何時ですか? | What time is it? |
私の息子は角のパン屋で働いています. | My son works at the bakery on the corner. |
私の叔父は月に二万ユーロ稼ぐ. | My uncle earns twenty thousand euros a month. |
このセーターはいくらですか? | How much is this sweater? |
どこが痛みますか? 歯が痛いです. | Where does it hurt? I have a toothache. |
私の姉はスーパーにケーキを買いに行く. | My sister is going to the supermarket to buy a cake. |
371¶
jp | en |
---|---|
毎週日曜日に私たちはリュクサンブール公園でテニスする. | We play tennis at Luxembourg Park every Sunday. |
この映画館では現在ゴダールの映画を上映している. | This theater is currently showing Godard's films. |
この小包を船便で送りたい. | I'd like to send this package by surface mail. |
お母様は元気ですか? | How is your mother doing? |
ドアを開けたままにしないでください. | Please don't leave the door open. |
彼は階段を駆け上がった. | He ran up the stairs. |
私の父意外は遅れずに着いた. | Everyone but my dad arrived on time. |
食事中に煙草を吸ってもいいですか? | Is it alright to smoke during the meal? |
眠いのでコーヒーを一杯飲まなければ. | I need to have a cup of coffee because I'm sleepy. |
私はちょっとした災難にあった. コートを破いてしまったのだ. | I had a bit of bad luck; I tore my coat. |
381¶
jp | en |
---|---|
僕に赤ワインをください. | Please give me some red wine. |
あなたは卒業試験が怖いのですか. | Are you afraid of the final exam? |
スイス旅行は快適でした. | My trip to Switzerland was comfortable. |
この地方では二月にたくさん雪が降る. | This region gets a lot of snow in February. |
そのきつい仕事を終えるには五時間かかる. | It will take five hours to finish that tough job. |
細やかなお心づかいありがとうございます. | Thank you for your thoughtful consideration. |
彼は退屈そうだ. | He looks bored. |
友達の寝室はかなり大きく独立している. | My friend's bedroom is quite large and private. |
君が昨日の朝なにを見たのか話してください. | Please tell me what you saw yesterday morning. |
リセの生徒たちのほとんどが先生たちを招待することに賛成している. | Most of the students at Lise are in favor of inviting the teachers. |
391¶
jp | en |
---|---|
君のアパルトマンは片付けようがない. | Your apartment is beyond saving. |
シャワーを浴びた後に森を散歩した. | After taking a shower, I went for a walk in the forest. |
外国語を勉強しながらラジオを聞くな. | Don't listen to the radio while studying a foreign language. |
学生たちは木の下でサンドイッチを食べた. | The students ate sandwiches under the tree. |
いつもは彼女は六時に起きて真夜中に寝る. | She usually wakes up at six in the morning and goes to bed at midnight. |
食事をする前に手を洗わなくてはならない. | You should wash your hands before you eat. |
あなたの手紙をたったいま受け取りました. | I just received your letter. |
私はその人をずっと前から知っている. | I've known him for a long time. |
私の正面に腰をかけている婦人は新聞を読んでいる. | The lady sitting in front of me is reading a newspaper. |
私にはあなたのなさることがさっぱり分かりません. | I don't understand what you're doing at all. |
401¶
jp | en |
---|---|
飲み物は何を選びますか? | What would you like to drink? |
カフェのテラスで君を待っている. | I'm waiting for you on the cafe terrace. |
あなたが成功したと聞いて嬉しいです. | I'm happy to hear that you've succeeded. |
最初の信号を左に曲がりなさい. | Turn left at the first signal. |
天気がいい. | The weather is nice. |
素晴らしい天気だ. | It's a beautiful day. |
あなたのご家族はとても感じがいい. | Your family is very pleasant. |
私は午前中ずっと日光浴をして過ごした. | I spent the whole morning sunbathing. |
あなたは大阪で列車を乗り換えるべきです. | You should change trains in Osaka. |
君の辞書を貸してくれないか? | Could you lend me your dictionary? |
411¶
jp | en |
---|---|
若い娘たちはいつも痩せようとしている. | Young women are always trying to lose weight. |
あなたの兄は車をいくらで売りましたか? | How much did your brother sell his car for? |
祖父はテレビを見るために眼鏡をかけた. | My grandfather put on his glasses to watch TV. |
僕は義姉と結婚したい. | I want to marry my sister-in-law. |
フランス語¶
1¶
jp | {key} |
---|---|
それはまさに起死回生のホームランだった. | C'était un coup de circuit miraculeux. |
お誘いはうれしいけど, 今度の日曜日はサッカーの試合があるから都合が悪いんだ. | Je suis content de l'invitation, mais je ne suis pas disponible ce dimanche, j'ai un match de football. |
両国の交渉は最後まで平行線だった. | Les négociations entre les deux pays sont restées dans l'impasse jusqu'à la fin. |
日本の地方都市に行くと, 車は一家に一台ではなく, 一人一台がデフォルトである. | Dans les villes de province au Japon, la norme n'est pas d'avoir une voiture par famille, mais une par personne. |
紆余曲折はあっても, 私の20年の教師人生はとても幸せなものだった. | Malgré des hauts et des bas, mes vingt ans de carrière en tant qu'enseignant ont été très heureux. |
彼は柔道経験者だ. けんかになったらとても太刀打ちできない. | Il a de l'expérience en judo. Personne ne peut l'affronter s'il y a une bagarre. |
君の話は支離滅裂だ. 信じろという方が無理だ. | Ta façon de parler est décousue, c'est difficile de te croire. |
在校生の数学オリンピック入賞によって, 我が校の知名度が高まった. | La renommée de notre établissement a augmenté grâce au succès de nos élèves aux Olympiades de mathématiques. |
両国のトップによる非難の応酬が続いている. | Les échanges de critiques entre les dirigeants des deux pays se poursuivent. |
練習には一度も顔を出さずに試合には出たい? 虫がよすぎるわ. | Tu veux participer au match sans jamais assister à l'entraînement ? Ce n'est pas très raisonnable. |
11¶
jp | fr |
---|---|
宇宙飛行士は物心ついた頃からの夢です. | Depuis mon enfance, je rêve de devenir astronaute. |
勉強をさぼった結果下がったテストの点数は一朝一夕には戻らない. | Il ne faut pas s'attendre à améliorer rapidement les notes d'un examen suite à un manque d'étude. |
うちの父がはなたれ小僧だった頃, この学校の前には美しい砂浜が広がっていたらしい. | Mon père disait que, quand il était jeune, il y avait une belle plage de sable devant cette école. |
教育改革において, 日本はフィンランドの後塵を拝してきたと言われる. | La réforme éducative au Japon est souvent considérée comme suivant l'exemple de la Finlande. |
幾多の謎に包まれた生命の起源をめぐる論争に終止符が打たれる日は来るのだろうか. | La controverse entourant le mystérieux commencement de la vie trouvera-t-elle un jour son épilogue ? |
結果は残念ではあったが, 両親のねぎらいの言葉は本当に心に沁みた. | Le résultat a été décevant, mais les paroles de réconfort de mes parents m'ont vraiment touché. |
試験前の一夜漬けは諸刃の剣だ. | La veille de l'examen, un bachotage intensif est une épée à double tranchant. |
娘は冷蔵庫の中のお菓子を目ざとく見つける. | Ma fille repère toujours les friandises dans le réfrigérateur avec une grande attention. |
緊張や不安を払拭するには努力の積み重ねしかない. | Pour vaincre la nervosité et l'anxiété, rien ne vaut la persévérance. |
祖父の病状は峠を越えて今は小康状態です. | Mon grand-père a passé le cap critique, il est maintenant dans un état stable. |
21¶
jp | fr |
---|---|
友人に濡れ衣を着せた男の話を聞いて腹が立った. | J'ai été en colère en entendant l'histoire de cet homme qui a accusé mon ami à tort. |
右上の親不知が痛い. 抜いてもらいたいが, そうやすやすとはいかないかも. | J'ai mal à la dent de sagesse en haut à droite. Je voudrais la faire extraire, mais ce n'est peut-être pas si simple. |
最近パソコンが言うことを聞かなくて. | Mon ordinateur ne fonctionne pas bien ces derniers temps. |
その少年はチェスの世界大会で前人未踏の三連覇を達成した. | Ce garçon a réalisé un triplé sans précédent aux championnats du monde d'échecs. |
近年の政治家は当たり障りのないコメントばかりで味がない. | Les politiciens ces dernières années n'ont que des commentaires insipides et sans risque. |
日曜日の動物園はパンダ目当ての人達で芋を洗うような状況だ. | Le zoo est bondé de monde à la recherche des pandas, comme s'ils lavaient des pommes de terre. |
一晩語り明かした後, 私達は寝惚け眼でホテルを後にした. | Après avoir passé la nuit à discuter, nous avons quitté l'hôtel les yeux encore endormis. |
年齢を重ねるにつれ, 物忘れがひどくなる. | Avec l'âge, on devient plus oublieux. |
会議中に好き勝手に発言して私の話の腰を折るのはやめてくれ. | Arrête de m'interrompre avec des commentaires hors de propos pendant les réunions. |
ずっと連絡してなかったら彼女にフラれた? 自業自得だ! | Elle t'a largué parce que tu n'as plus donné de nouvelles ? Bien fait pour toi ! |
31¶
jp | fr |
---|---|
各行の最初の文字が微妙にずれているね. | Les premières lettres de chaque ligne sont légèrement décalées. |
二日続けて寝不足だとさすがにこたえる. | Deux jours de suite sans assez dormir, ça commence vraiment à peser. |
ある分野で名を成した人は後進の育成にも一役買いたくなるものだ. | Les personnes reconnues dans un domaine souhaitent souvent contribuer à la formation de la relève. |
英語教育のプロは英文法など適当でよいという考えを一笑に付している. | Les professionnels de l'enseignement de l'anglais rejettent l'idée que la grammaire anglaise peut être prise à la légère. |
宿でじっとしているためにわざわざ中国まで来たわけではない. | Je ne suis pas venu jusqu'en Chine pour rester inactif dans une auberge. |
その女子生徒は話を聞きながらよく相槌を打ってくれるため話しやすい. | Cette élève est facile à parler avec, car elle hoche la tête fréquemment en écoutant. |
いいかげんな返事でお茶をにごすんじゃない. | Ne me répondez pas à la légère pour éviter le sujet. |
進学先として東大と京大とを天秤にかけた. | J'ai pesé le pour et le contre entre aller à l'Université de Tokyo ou à l'Université de Kyoto. |
薬の副作用が顕著で, どうしても昼は睡魔に襲われる. | Je suis vraiment somnolent pendant la journée à cause des effets secondaires du médicament. |
九州の冬って温暖なイメージだったけど, 大阪と大差ないよ. | L'hiver à Kyushu, je l'imaginais doux, mais il n'est pas si différent de celui d'Osaka. |
41¶
jp | fr |
---|---|
このところ駅前に雨後の筍のごとく英会話スクールがオープンしている. | Dernièrement, de nombreuses écoles de langue anglaise ont ouvert près de la gare comme des champignons après la pluie. |
反対意見を見越して先手を打ったことが功を奏した. | J'ai pris les devants en anticipant les objections, et cela a porté ses fruits. |
君の成績なら志望大学は合格圏内だ. | Tu as les notes qu'il faut pour être accepté à l'université de ton choix. |
先生のギャグはお世辞にも面白いとは言えなかったが, 私達は愛想笑いした. | Les blagues du professeur n'étaient pas vraiment drôles, mais nous avons ri par politesse. |
英会話の上達には数をこなすのが大事だ. | Il est important de pratiquer beaucoup pour améliorer son anglais. |
水没した携帯電話はもはや無用の長物だ. | Le téléphone portable submergé est désormais un objet inutile. |
国会中継を見ると政治家達の思い上がりにぞっとする. | Les débats parlementaires me donnent des frissons face à l'arrogance des politiciens. |
東京の大学に入ったものの, どうにも水が合わない. | Je suis entré à l'université à Tokyo, mais je m'y sens mal à l'aise. |
母の若い頃の苦労話は耳にタコができるほど聞かされたよ. | Ma mère m'a tellement parlé de ses galères de jeunesse que je pourrais les réciter par cœur. |
言い訳ばかりの友人にすっかり愛想が尽きた. | J'en ai assez des excuses constantes de mon ami. |
51¶
jp | fr |
---|---|
高校までの当たり前が大学に入ると当たり前でなくなることを肝に銘じておくべきだ. | Il faut bien se rappeler qu'une fois à l'université, ce qui était évident au lycée ne l'est plus. |
にわか雨でコンビニの傘が飛ぶように売れていた. | Les parapluies se vendaient comme des petits pains au magasin à cause de l'averse inattendue. |
おじいちゃん, 耳が遠いふりして話をちゃんと聞いているんだよ. | Grand-père fait semblant de ne pas entendre, mais il écoute attentivement. |
ある芸術家の追悼番組を見て心を動かされた. | J'ai été touché par un programme commémoratif dédié à un artiste. |
歴史の勉強が教科書の項目の暗記に終始してしまっては駄目だよ. | Il ne faut pas se contenter d'apprendre par cœur les sections des manuels d'histoire. |
お父さんの何気ない一言が子供が将来の夢を見つける一助になることもある. | Parfois, une simple remarque d'un père peut aider un enfant à trouver ses rêves pour l'avenir. |
記者会見で企業のトップが泣きじゃくる姿に開いた口がふさがらなかった. | J'étais bouche bée en voyant le PDG pleurer à chaudes larmes lors de la conférence de presse. |
日の当たらない下積み時代の経験が今でも生きている. | L'expérience acquise pendant les années de galère est encore utile aujourd'hui. |
私の叔母は通訳として国際会議で引っ張りだこだ. | Ma tante est très sollicitée en tant qu'interprète lors des conférences internationales. |
この記事でその女性はジャーナリストとして一躍名が売れた. | Cet article a rendu cette femme célèbre en tant que journaliste. |
61¶
jp | fr |
---|---|
この校舎内での楽器演奏禁止の理由が僕たちにはどうにも腑に落ちない. | Nous ne comprenons pas vraiment la raison de l'interdiction de jouer des instruments dans cet établissement. |
その現象に対する先生の説明に私は思わず膝を打った. | L'explication du professeur sur ce phénomène m'a tout de suite éclairé. |
私は誰かに後ろ指を指されることがないよう気をつけています. | Je fais attention à ne pas être critiqué dans mon dos. |
君, 多少は面の皮が厚くないと会社員なんてできないよ. | Tu sais, il faut avoir un peu de culot pour être employé de bureau. |
費用のことを思うと海外での挙式には二の足を踏んでしまう. | L'idée des frais me fait hésiter à organiser un mariage à l'étranger. |
どん底の生活を経験した父は少々のことではへこたれない. | Mon père, ayant vécu des moments très difficiles, n'est pas du genre à se laisser abattre facilement. |
その質問はその場に居合わせた人達にとって意表を突くものだった. | La question a pris tout le monde par surprise. |
正月三が日, 八坂神社への参拝客は例年100万人を超える見込みです. | Les trois premiers jours de l'année, on prévoit que plus d'un million de fidèles visiteront le sanctuaire Yasaka. |
先生の提案にはほとんどの生徒が総論賛成・各論反対だった. | La plupart des élèves étaient globalement d'accord mais opposés aux détails de la proposition du professeur. |
黙っていても生徒達の緊張が伝わってきた. | On pouvait sentir la tension des élèves même en silence. |
71¶
jp | fr |
---|---|
このサプリメント, 半年飲んでも効果はさっぱり. いっぱい食わされたわ. | Je n'ai ressenti aucun effet avec ce complément alimentaire, même après six mois. On m'a vraiment fait avaler n'importe quoi. |
車内で具合が悪くなられたお客様がいらっしゃいますので, ここでしばらく停車いたします. | Un client s'est senti mal à l'intérieur, donc nous allons nous arrêter un instant ici. |
端的に言ってその会社は潰れるかどうかの瀬戸際だ. | La société est sur le point de faire faillite. |
意外なことに缶コーヒーの海外での認知度は低い. | Étonnamment, la notoriété du café en canette à l'étranger est faible. |
イチローにさえ鳴かず飛ばずの時期があったのだ. | Même Ichiro a connu des périodes où il n'a pas brillé. |
私が子供だった頃, 東京も春になればちゃんと春の匂いがしたものです. | Quand j'étais enfant, au printemps, Tokyo avait également une odeur de printemps. |
データが全部消えちゃった. お手上げだ. | Toutes les données ont été perdues. Je suis complètement désemparé. |
インフルエンザにかかり高熱が出て, 身体の節々がひどく痛んだ. | J'ai attrapé la grippe et j'ai eu de la fièvre; tout mon corps était douloureusement courbaturé. |
各宗教が平和の重要性を熱心に説いているが, 宗教対立の事例は枚挙に暇がない. | Toutes les religions prêchent avec ferveur l'importance de la paix, mais les exemples de conflits religieux sont innombrables. |
高齢化に伴う社会保証費用の増大はとどまるところを知らない. | Les coûts de la sécurité sociale ne cessent d'augmenter avec le vieillissement de la population. |
81¶
jp | fr |
---|---|
芥川賞最終候補の二作品はどうにも甲乙つけがたかった. | Les deux œuvres finalistes du prix Akutagawa étaient difficiles à départager. |
冬にお湯で洗い物をすると手が荒れる. | Laver la vaisselle à l'eau chaude en hiver dessèche la peau des mains. |
木村先生の厳しさは君への期待の表れだ. | La sévérité du professeur Kimura est le reflet de ses attentes envers toi. |
私は心を鬼にしてその生徒をチームから外した. | J'ai pris la dure décision de l'exclure de l'équipe des élèves. |
友人たちに駄目出しされてぐうの音も出なかった. | Ils m'ont tellement critiqué que je suis resté sans voix. |
人の揚げ足を取ってばかりいないで自分の意見を言いなよ. | Arrête de toujours chercher la petite bête et exprime plutôt ton propre avis. |
担任の先生は話に脈絡がなくてわかりにくい. | Le professeur principal s'exprime de façon décousue et c'est difficile à comprendre. |
私達は離れて暮らす娘に三日に上げず電話をかけたものだ. | Nous avions l'habitude d'appeler notre fille qui vit loin de nous tous les trois jours. |
宗教や民族が絡み合う中東情勢を理解するのは骨が折れる. | Comprendre la situation du Moyen-Orient, où se mêlent religion et ethnies, est complexe. |
姉は一念発起して志望校合格に向けて勉強することにした. | Ma sœur a décidé de se consacrer à ses études pour réussir le concours de l'école de son choix. |
91¶
jp | fr |
---|---|
教育改革の成果を短期間で求めるのは酷である. | Il est cruel de demander des résultats immédiats à une réforme éducative. |
スマホをめぐるスティーブ・ジョブズの奇想天外な発想は世界中の生活スタイルを一変させたんだ. | L'idée révolutionnaire de Steve Jobs concernant le smartphone a complètement changé le mode de vie dans le monde entier. |
三連敗のあとでどうにか一矢報いた. | Nous avons finalement réussi à prendre notre revanche après trois défaites consécutives. |
父は早寝早起きだが時には根を詰めて夜中まで仕事をすることもある. | Mon père est un lève-tôt et se couche de bonne heure, mais parfois il travaille dur jusqu'au milieu de la nuit. |
銃の所持はアメリカにおいては国論を二分する問題だ. | La possession d'armes à feu est un sujet qui divise l'opinion nationale aux États-Unis. |
駅前にある老舗の書店のおじさんは商売っ気がない. | Le vieux libraire devant la gare n'est pas très commerçant. |
相撲は日本の国技という認識だが, 近年は外国人力士の活躍が目覚ましい. | Le sumo est perçu comme le sport national au Japon, mais ces dernières années, les lutteurs étrangers se distinguent par leurs performances remarquables. |
生徒に迎合するばかりでは君は教員失格だよ. | Tu défailles en tant qu'enseignant si tu ne fais que céder aux élèves. |
当時異国に暮らす人達は家族からの便りを一日千秋の思いで待っていた. | À cette époque, ceux qui vivaient à l'étranger attendaient avec impatience des nouvelles de leur famille. |
何かをしようと思えば先立つものがいるという現実が学生のうちに骨身にしみるだろう. | Dès qu'on veut entreprendre quelque chose, on réalise qu'il faut des moyens, une réalité qui ne manquera pas de marquer les étudiants. |
101¶
jp | fr |
---|---|
シャワーで済ます国が多い一方で日本ではゆっくりと湯船に浸かる. | Dans beaucoup de pays, les gens prennent souvent une douche rapide, alors qu'au Japon, il est courant de prendre un bain relaxant dans une baignoire. |
激しい空襲にさらされた東京だが, 築地のあたりは奇跡的に焼け残ったのです. | Malgré les bombardements intenses, le quartier de Tsukiji à Tokyo a miraculeusement été épargné par les flammes. |
「とりあえず」程度の意識で留学しても大した成果は得られない. | Partir étudier à l'étranger à la légère ne donnera pas de grands résultats. |
あの教授は名が通っているが医学界では異端視されている. | Ce professeur est renommé, mais il est considéré comme un hérétique dans le milieu médical. |
ちょっとくらい褒められたからって図に乗るなよ. | Ne prends pas la grosse tête juste parce qu'on t'a un peu complimenté. |
このあたりはかつて美しい松林でしたが, 乱開発で今は見る影もありません. | Autrefois, cette zone était couverte d'une belle pinède, mais à cause d'un développement désordonné, il n'en reste plus rien aujourd'hui. |
秋祭では米の豊作を祝う. | Nous célébrons la bonne récolte de riz durant le festival d'automne. |
祖父の戦争体験談は胸に迫るものがあった. | Les récits de guerre de mon grand-père étaient très émouvants. |
動かぬ証拠を突き付けられてその男はついに観念した. | Présenté avec des preuves irréfutables, l'homme a finalement cédé. |
今度の監督はラグビー部員に対してしっかりおさえが利きそうだ. | Le nouveau coach semble capable de bien encadrer les joueurs de rugby. |
111¶
jp | fr |
---|---|
あの人はそもそも政治家の器ではなかったんだよ. | Il n'était tout simplement pas fait pour être politicien. |
その新聞社は若い世代を意識して文化面を刷新した. | Ce journal a renouvelé sa section culture en pensant à la jeune génération. |
あの青年実業家はまさに有言実行だね. | Ce jeune entrepreneur est vraiment un homme de parole. |
私たちの生徒会長は常に批判の矢面に立つ気構えでいる. | Notre président du conseil des élèves est toujours prêt à faire face aux critiques. |
日本の夏の風物詩と言えばやはり花火だ. | En été au Japon, les feux d'artifice sont vraiment emblématiques. |
わが国の一番の問題は少子高齢化である. | Le principal problème de notre pays est le vieillissement de la population accompagné d'une baisse de la natalité. |
息子はいつもテレビゲームに夢中で, 何を言っても生返事だ. | Mon fils est toujours absorbé par les jeux vidéo, il répond sans intérêt quoi que je dise. |
ドレスか着物か迷ったけど結局母の言う通りにした. | J'hésitais entre une robe et un kimono, mais au final j'ai suivi les conseils de ma mère. |
決勝戦の行方を固唾を飲んで見守った. | Nous avons suivi la finale en retenant notre souffle. |
能力が高い人とは, 他人の力を気持ちよく借りられる人なのかもしれない. | Une personne compétente est peut-être quelqu'un qui sait emprunter l'aide des autres avec plaisir. |
121¶
jp | fr |
---|---|
父は人工知能を搭載した車の開発に心血を注いできた. | Mon père a dédié son énergie au développement de voitures dotées d'intelligence artificielle. |
インフルエンザに感染した生徒がクラスの半数を超え, 五日間の学級閉鎖になった. | Plus de la moitié des élèves ont attrapé la grippe. La classe est fermée pour cinq jours. |
アフリカで見上げた満天の星は今も私の目に焼き付いている. | Les étoiles que j'ai vues en Afrique sont gravées dans ma mémoire. |
私は優柔不断なところが欠点だと思う. | Je pense que mon indécision est un défaut. |
あるアナウンサーの発言が現代の家族の在り方に一石を投じている. | Un présentateur a provoqué un débat sur la famille moderne. |
図書館で話した相手の名前を聞いておけばよかったが後の祭りだ. | J'aurais dû demander le nom de la personne à la bibliothèque, mais c'est trop tard maintenant. |
立ち入ったことを聞いてもいいですか? | Puis-je poser une question personnelle ? |
アメリカやフランスには添い寝は子供の発育を阻害するという考えがある. | Aux États-Unis et en France, certaines personnes pensent que dormir avec les enfants peut nuire à leur développement. |
本に書かれていることを鵜呑みにするのは危険だ. | Il est dangereux de croire tout ce qui est écrit dans les livres. |
その先生は三月で定年退職することなどおくびにも出さなかった. | Le professeur n'a jamais laissé paraître qu'il prendrait sa retraite en mars. |
131¶
jp | fr |
---|---|
うちの息子, 夏休みに入ってすっかりねじが緩んでいるわ. | Mon fils se relâche complètement pendant les vacances d'été. |
18世紀, 英国を皮切りに欧米諸国は産業革命を迎えた. | Au XVIIIe siècle, l'Angleterre a initié la révolution industrielle, suivie par l'Europe et l'Amérique. |
大臣が変わって新しいダムの建設計画は白紙に戻った. | Le ministre a changé, le projet du nouveau barrage est annulé. |
ときどき一人で旅行して命の洗濯をしたいものだ. | Parfois, je veux voyager seul et faire mes propres choix. |
あるジャーナリストが日米間の秘密交渉の存在をすっぱ抜いた. | Un journaliste a révélé l'existence de négociations secrètes entre le Japon et les États-Unis. |
ヨーロッパの学生生活を綴ったエッセーを読み, 医学部進学を希望する若者が増えている現状はどの国でも似たり寄ったりだと知った. | En lisant des essais sur la vie étudiante en Europe, on constate que le nombre de jeunes souhaitant intégrer une faculté de médecine augmente partout. |
あまりにも若くして名を上げたせいでそのサッカー選手は後の人生を持て余し気味だったようだ. | Ce footballeur semblait dépassé par sa vie après sa gloire précoce. |
この島々は出生率が高い値域として脚光を浴びている. | Ces îles sont connues pour leur taux de natalité élevé. |
あなたの風邪, なかなか治らないね. | Tu ne guéris pas vite de ton rhume, dis donc. |
その理論にデータの裏付けがないのは動かしようのない事実だ. | Il n'y a aucune donnée pour étayer cette théorie, c'est un fait indéniable. |
141¶
jp | fr |
---|---|
母は臨機応変に出勤時間を調整している. | Ma mère ajuste ses horaires de travail avec souplesse. |
学校中が野球部の全国大会出場の話題で持ちきりだ. | L'école tout entière ne parle que de la qualification de l'équipe de baseball pour le tournoi national. |
その二つの武装勢力はいまや一触即発だ. | Les deux factions armées sont à la veille d'un affrontement. |
ある生徒が留学経験を鼻にかけて場が白けた. | Un élève a vanté son séjour à l'étranger et a rendu l'atmosphère tendue. |
とどのつまり, 事件のほとぼりが冷めるのを待つしかなかった. | Au final, il a fallu attendre que l'affaire se tasse. |
あの先生が怒ったら何を言っても火に油を注ぐだけだ. | Quand ce professeur se fâche, tout ce que l'on dit ne fait qu'empirer les choses. |
新聞にはふだんの家庭での会話には出てこないような語や表現が目白押しだ. | Les journaux regorgent de mots et d'expressions rares dans les conversations familiales. |
この本の国際情勢分析は類書を圧倒している. | L'analyse géopolitique de ce livre surpasse les autres ouvrages. |
いま出れば余裕で終電に間に合うよ. | Maintenant, si on y va, on peut facilement attraper le dernier train. |
首相は言動に齟齬が生じている. | Le Premier ministre a des incohérences dans ses paroles et actions. |
151¶
jp | fr |
---|---|
その政治家は事実を都合よく歪曲して語った. | Il a déformé les faits à son avantage. |
世界を見渡しても高校で数学を必修にしている国は珍しい. | La plupart des pays ne rendent pas les maths obligatoires au lycée. |
幼馴染と思って街中で女の子に声をかけたら他人の空似だった. | Je pensais que c'était une amie d'enfance et je l'ai abordée dans la rue. En fait, c'était quelqu'un d'autre qui lui ressemblait. |
いまよりはるかに多くの公的資金を教育へと振り向けることを政治家は考えるべきである. | Les politiciens devraient envisager d'investir bien plus d'argent public dans l'éducation. |
少子化の影響で塾の財政は火の車だ. | Les finances du tutorat sont en crise à cause du déclin de la natalité. |
子供達が過剰な消費社会に疑問を抱くのも無理はない. | Il est normal que les enfants questionnent la société de surconsommation. |
結婚相手がいることを教えてくれないなんて水くさいじゃないか. | Il est étrange de ne pas parler de son conjoint. |
日本の多くの学校では公立・私立を問わず男女が机を並べている. | En France, dans de nombreuses écoles, les filles et les garçons sont côte à côte. |
発表の途中で声が裏返ってしまい赤っ恥を書いた. | En pleine présentation, ma voix a craqué et j'ai été très embarrassé. |
うわさにはすぐに尾ひれがつくから気をつけな. | Les rumeurs grandissent vite, fais attention. |
161¶
jp | fr |
---|---|
睡眠時間と授業中の集中力は切っても切れない関係だ. | Le sommeil est crucial pour la concentration en classe. |
試合に勝った生徒たちは弾けるような笑顔だった. | Les élèves qui ont gagné le match avaient des sourires éclatants. |
うちの野球部は適材適所です. | L'équipe de baseball de notre école est bien organisée. Chacun est à sa place. |
このままでは資金が底を突くのも時間の問題だ. | On va manquer d'argent bientôt si ça continue. |
先生の理路整然とした説明には隙がなかった. | L'explication du professeur était claire et précise. |
日本で外国語教育と言えば英語教育と相場が決まっている. | En Japon, l'anglais est la langue étrangère principale dans l'éducation. |
前回の選挙では惜しくも落選し, その政治家は涙を飲んだ. | Lors des dernières élections, il a presque été élu mais a dû accepter sa défaite avec amertume. |
受け入れ国の治安が悪化して留学実現に向けた努力は全て水泡に帰した. | La sécurité du pays d'accueil s'est détériorée. Tous nos efforts pour étudier à l'étranger ont été vains. |
このところ学校生活に何か物足りなさを感じる. | Je trouve ma vie scolaire un peu vide ces temps-ci. |
父は昔から朝型だ. | Mon père est un lève-tôt depuis toujours. |
171¶
jp | fr |
---|---|
原子爆弾は胎児の健康にも影を落とした. | La bombe atomique a aussi nui à la santé des fœtus. |
将来はIT関連で一旗揚げたいと思っている. | Je voudrais réussir dans le domaine de l'informatique à l'avenir. |
両親に留学への熱意が伝わり, この九月からボストンだよ. | Mes parents ont compris ma passion pour les études à l'étranger. Je pars pour Boston en septembre. |
家族旅行に出かけるのはいいが, 飛行機だけは勘弁してほしい. | Partir en voyage en famille, c'est bien, mais épargnez-moi l'avion. |
主将が新入部員に厳しくするにも理由がある. | Le capitaine est sévère avec les nouveaux pour une raison. |
買う前に中身を確かめられる点ではネットより書店に分がある. | En librairie, on peut vérifier le contenu avant d'acheter, contrairement à internet. |
昔は清濁併せのむ度量のある政治家が多かった. | Autrefois, il y avait beaucoup de politiciens tolérants. |
政策説明を聞きたいのであって他党批判ばかりの選挙戦にはうんざりだ. | Je suis fatigué de cette campagne électorale pleine de critiques. Je veux entendre des explications sur les politiques. |
学校で友達に心にもないことを言ってしまって後悔しているんだ. | Je regrette d'avoir dit des choses que je ne pensais pas à un ami à l'école. |
ネットの掲示板でいくら毒づいたって現実は変わらない. | Se plaindre sur internet ne change pas la réalité. |
181¶
jp | fr |
---|---|
学んだ英語表現は意識して使うとものになるぞ. | Utilise les expressions anglaises apprises. Ainsi, elles te serviront bien. |
お前, 先生が目をつり上げてたときに舟をこいでただろ. | |
授業中に羽目を外しすぎて先生に叱られた. | J'ai trop déconné en classe et me suis fait gronder par le professeur. |
息子のスマホはいろんな音がひっきりなしに鳴っている. | Le téléphone de mon fils sonne sans arrêt. |
兄は大学を出たあとも父親のすねをかじっている. | |
その改革で甘い汁を吸える人達がいるんだ. | |
その女性は編集者としてこれまで錚々たる作家の生原稿に接してきた. | Cette femme a eu accès aux manuscrits de nombreux auteurs célèbres en tant qu'éditrice. |
我々は早急に政治改革に着手しなければならない. 音頭を取れるのは誰だろうか. | Il faut lancer les réformes politiques rapidement. Qui peut mener cela ? |
その政治家は大勢の客の前で漢字を読み間違える失態を演じた. | Le politicien a mal lu un caractère chinois devant un grand public. |
彼のコメントは他人の受け売りばかりで底が浅い. | Il répète seulement ce que disent les autres, il est superficiel. |
191¶
jp | fr |
---|---|
中国では平らげてしまうとまだ食べ足りないと見なされます. | En Chine, si vous finissez tout, on pense que vous n'avez pas assez mangé. |
昨日の放課後の行き先について私達は口裏を合わせた. | Nous avons coordonné nos histoires sur où nous sommes allés après l'école hier. |
生徒達にはたくさん本を読ませたいが押し付けがましくなるとよくない. | Je veux qu'ils lisent beaucoup de livres sans les forcer. |
仮病で学校を休むつもりでいたが考え直した. | J'avais l'intention de faire semblant d'être malade pour ne pas aller à l'école, mais j'ai changé d'avis. |
読んだ人が傷つくようなことは書くなと君に釘を刺しておけばよかった. | J'aurais dû te dire de ne pas écrire des choses blessantes. |
この作家の小説をアメリカの小説の二番煎じという人もいる. | Certains disent que les écrits de cet auteur sont une réplique des romans américains. |
新渡戸稲造の文章に触れると日本人としての矜持を保たねばならないと強く思う. | Lire Inazo Nitobe me fait ressentir la fierté d'être japonais. |
これ以上議論しても水掛け論になるだけだ. | Ça ne sert à rien de continuer à discuter. C'est une impasse. |
修学旅行で北京の店に入ったがあまりのまずさにひっくり返りそうになった. | En voyage scolaire à Pékin, je suis entré dans un magasin et j'ai failli tomber à la renverse tellement c'était mauvais. |
四時間ぶっ通しで勉強をがんばったし, コーヒーで一息入れようよ. | On a étudié sans arrêt pendant quatre heures. Prenons une pause café. |
201¶
jp | fr |
---|---|
VRゴーグルを着けながらゲームする息子を見ると時代の流れを感じずにはいられない. | En voyant mon fils jouer avec son casque VR, je ressens combien les temps changent. |
欧米の大学はそう簡単には卒業証書をくれないらしい. | Les universités occidentales ne donnent pas facilement leur diplôme. |
この中国語のコースは今の君には歯が立たないよ. | Ce cours de chinois est trop difficile pour toi en ce moment. |
彼氏と映画を見に行くのが楽しみで午前中の授業は上の空だった. | J'ai hâte d'aller voir un film avec mon copain, je n'étais pas concentrée pendant le cours de ce matin. |
本当に自分のことを持ってくれる人は見返りなど期待しないものである. | Les véritables amis n'attendent rien en retour. |
騒音問題について近隣住民と話し合いを重ね, 最後はどうにか丸く収めることができた. | Nous avons discuté avec les voisins du problème de bruit. Finalement, nous avons trouvé un arrangement. |
アメリカの学校では授業中に教師への質問が飛び交うのが当たり前だ. | Dans les écoles américaines, il est normal de poser des questions au professeur pendant le cours. |
ふだん三日坊主の弟が勉強に本腰を入れ始めた. | Mon frère, qui abandonne d'habitude vite, a commencé à étudier sérieusement. |
就職すべきか大学で研究を続けるべきか考えあぐねて先生に相談した. | Je ne sais pas si je dois chercher du travail ou continuer à étudier à l'université. J'ai parlé à mon professeur. |
法律を全く知らないままでいるといつか痛い目に遭うかもよ. | Ne rien savoir sur la loi pourrait un jour te causer des problèmes. |
211¶
jp | fr |
---|---|
その政治家が判で押したような答弁をくり返すのが残念だった. | C'était décevant de voir le politicien répéter des réponses toutes faites. |
彼女が歌いはじめた途端, 球場全体が水を打ったようになった. | Elle a commencé à chanter et soudain, le stade est devenu silencieux. |
その俳優は五歳ほどサバを読んでいた. | Cet acteur se rajeunissait d'environ cinq ans. |
芸人を目指す兄はアルバイトをして糊口をしのいでいる. | Mon frère qui veut devenir humoriste travaille à temps partiel pour joindre les deux bouts. |
この絵の青は沖縄の海を彷彿とさせる. | Ce bleu dans le tableau rappelle la mer d'Okinawa. |
この本を読めばイスラム世界についての常識はひっくり返るさ. | Ce livre va bouleverser vos idées reçues sur le monde musulman. |
その公文書の存在は結局うやむやのままだ. | L'existence du document officiel reste floue. |
はらわたが煮えくり返る思いでいたが, 努めて平静を装った. | J'étais furieux, mais j'ai fait semblant d'être calme. |
桜島が世界でも有数の火山であることは論を待たない. | Sakurajima est un des volcans les plus célèbres du monde. |
この新規プロジェクトを率いるなんて私には荷が重い. | Je suis dépassé à l'idée de diriger ce nouveau projet. |
221¶
jp | fr |
---|---|
廊下に貼られたポスターに釘付けになった. | Je suis resté captivé par l'affiche dans le couloir. |
今やっておかないと後で痛い目に遭うよ. | Si tu ne fais pas ça maintenant, tu le regretteras plus tard. |
第一次世界大戦以降, 日本では軍部への批判が鳴りを潜めた. | Après la Première Guerre mondiale, les critiques envers l'armée se sont tues au Japon. |
ネット上の政治に関する情報はまさに玉石混淆だ. | Les informations politiques sur internet sont vraiment un mélange du bon et du mauvais. |
英会話上達の鍵は語彙を押さえることだ. | La clé pour améliorer votre anglais est de maîtriser le vocabulaire. |
うちの息子は三歳で, 目が話せないのよね. | Mon fils a trois ans et il est aveugle. |
多くの人がその俳優の若すぎる死を悼んでいる. | Beaucoup de gens pleurent la mort prématurée de cet acteur. |
父の教育についての考えは一般論の対極にある. | Mon père a une opinion sur l'éducation qui est à l'opposé des idées reçues. |
この国の人口は2008年をピークに減少の一途にある. | La population de ce pays diminue depuis son pic en 2008. |
その二つの政党の主張は結局のところ大同小異だ. | Les propositions des deux partis se ressemblent beaucoup au final. |
231¶
jp | fr |
---|---|
うちの兄は日本人には珍しくズバズバと物を言う. | Mon frère dit les choses directement, ce qui est rare pour un Japonais. |
少し意識すれば日本語での会話が英語力増強ツールに化けるよ. | Un peu d'attention et ta langue maternelle devient un outil pour améliorer ton anglais. |
親がテレビゲームに夢中になっていては子供に示しがつかない. | Les parents ne doivent pas abuser des jeux vidéo pour donner le bon exemple aux enfants. |
ホテルの部屋に着くなりベッドに倒れ込み, 爆睡した. | Arrivé à la chambre d'hôtel, je me suis effondré sur le lit et je suis tombé dans un sommeil profond. |
その外交官は日米首脳会談の実現に向けて奔走した. | Le diplomate a œuvré pour organiser un sommet entre le Japon et les États-Unis. |
二人の考古学者は古代国家の位置をめぐって口角泡を飛ばして議論した. | Deux archéologues se sont vivement disputés sur l'emplacement d'un État antique. |
論文がサイエンス誌に受理され, 天にも昇る心地だ. | Ma thèse a été acceptée dans la revue Science, je suis aux anges. |
一次選考を突破した粒ぞろいの学生たちが奨学金の権利を得ようとしのぎを削っている. | Les étudiants sélectionnés se livrent à une vive concurrence pour obtenir une bourse d'études. |
骨身を惜しまず患者の治療にあたる医師の姿に感銘を受けた. | Le dévouement du médecin pour soigner ses patients m'a impressionné. |
わが家では父親の影が薄い. | Mon père est effacé chez nous. |
241¶
jp | fr |
---|---|
彼女との初デートでは同級生のうわさ話でどうにか間を持たせた. | J'ai meublé notre premier rendez-vous avec des potins sur nos camarades de classe. |
兄のモットーは文武両道だ. | Mon frère a pour devise l'équilibre entre études et sports. |
無関心を装っていないで, 小説を書きたいのなら素直に私たちの仲間に入って一緒に活動したらどうだ. | Arrête de faire semblant de t'en ficher, si tu veux écrire un roman, rejoins-nous sincèrement et participe avec nous. |
1970年代にはメイドインジャパンというだけで日本車が飛ぶように売れた. | Dans les années 70, les voitures japonaises se vendaient très bien juste parce qu'elles étaient "Made in Japan". |
家電製品は秋葉原. 電器店がひしめき合っています. | À Akihabara, vous trouvez des appareils électroménagers. Il y a beaucoup de magasins d'électronique. |
そのメガバンク同士の合併話はご破算になった. | La fusion entre ces grandes banques a été annulée. |
ネット上でとげとげしい物言いをくり返す人がいるので, 私は自分がネットに書き込むときは言葉遣いに慎重になる. | Certaines personnes sont agressives en ligne, donc je fais attention à mes mots quand je poste. |
制服自由化を議論するにはまだ機が熟していない. | Il est encore trop tôt pour discuter de l'assouplissement du code vestimentaire scolaire. |
鎖国をしていた時代にも日本は四つの外交窓口を持っていた. | Même en période d'isolement, le Japon avait quatre points de contact internationaux. |
今では新聞を読む人は少ないが, かつては毎朝届けられる新聞が日本人の学力向上に一役買っていた. | Autrefois, les journaux contribuaient à l'éducation des Japonais. Aujourd'hui, ils sont moins lus. |
251¶
jp | fr |
---|---|
健康診断の結果を受けて病院へ行ったかどうかが二人の明暗を分けた. | Les résultats du contrôle sanitaire ont déterminé si les deux personnes se sont rendues à l'hôpital ou non. |
両親は私の将来に関してノータッチだ. | Mes parents ne s'impliquent pas dans mon avenir. |
少子化のあおりを受けてその学校は校舎の改修費を捻出するのも難しい. | L'école peine à réunir les fonds pour rénover à cause de la baisse des naissances. |
文書の隠蔽について大臣はしらを切り通した. | Le ministre a nié toute dissimulation des documents. |
お医者さんが問題ないと太鼓判を押してくれた. | Le médecin a donné son feu vert. |
漱石に筆一本で生きる決心をさせたものは何だったのだろうか. | Qu'est-ce qui a poussé Sôseki à vivre de sa plume ? |
ここで諦めたらあいつらの思うつぼだ. | Si on abandonne ici, on fait exactement ce qu'ils veulent. |
その女性歌手は音楽の話になると目の色が変わる. | Cette chanteuse s'anime quand elle parle de musique. |
責任逃ればかりのその政治家を有権者は白い目で見ている. | Les électeurs regardent cet homme politique avec méfiance car il fuit toujours ses responsabilités. |
行き詰まったら経験豊富な先生の知恵を借りるのも手だ. | En cas de difficulté, demander conseil à un enseignant expérimenté peut être une solution. |
261¶
jp | fr |
---|---|
「今日の物理のテストできた?」「手も足も出なかったよ.」 | As-tu réussi l'examen de physique aujourd'hui ? Pas du tout. |
樋口一葉の本を読むたび私は筆を折りたくなったものだ. | Chaque fois que je lisais un livre d'Ichiyō Higuchi, j'avais envie d'abandonner l'écriture. |
その戦のあと, 私たちの先祖はこの村に根を下ろしたらしい. | Après cette bataille, nos ancêtres semblent s'être installés dans ce village. |
昨日の試合でその二人の新人野球選手はベテランのお株を奪う活躍をした. | Hier, les deux nouvelles recrues ont brillé lors du match, éclipsant les vétérans. |
枝葉末節にとらわれず, 大局を俯瞰することで次に何をすべきか判断しなさい. | Ne vous perdez pas dans les détails. Prenez du recul pour voir l'ensemble et décider de la prochaine étape. |
ここは鹿児島随一の商店街で, 週末にもなれば多くの人でにぎわう. | C'est la galerie marchande la plus célèbre de Kagoshima. Elle s'anime avec la foule le week-end. |
肉筆で手紙をやりとりする習慣は急速にすたれつつある. | L'habitude d'échanger des lettres manuscrites disparaît rapidement. |
10年やってみて作家活動に見切りをつけた. | J'ai abandonné ma carrière d'écrivain après dix ans d'efforts. |
皆さんの想像以上にあがり症なんですよね. | Je suis plus timide que vous ne le croyez. |
戦前生まれの祖父は歯に衣着せぬ物言いをする人だ. | Mon grand-père, né avant la guerre, parle sans mâcher ses mots. |
271¶
jp | fr |
---|---|
この会社ではほとんどの社員が残業しないという話をうっかり真に受けてしまった. | J'ai naïvement cru que presque personne ne faisait d'heures supplémentaires dans cette entreprise. |
ベビーカーを押しながら電車に乗るお母さんを白い目で見るような社会では安心して暮らせない. | Une société où l'on juge une mère qui prend le train avec une poussette n'est pas rassurante. |
ねえ, 水を出しっぱなしにしないで. 水道代がばかにならないのよ. | Ferme le robinet, s'il te plaît. La facture d'eau n'est pas négligeable. |
両親の出会いはジェーン・オースティンの小説を地で行くようだった. | Mes parents se sont rencontrés comme dans un roman de Jane Austen. |
その女流作家の名声は死後も衰えることはなかった. | Elle était une écrivaine célèbre. Sa renommée a persisté après sa mort. |
治安のよさは日本の誇るべき長所でしょう. | La sécurité est un atout du Japon. |
高校をやめて留学させてほしいという妹の申し出に父は激高し, 取り付く島もない. | Ma sœur a demandé d'arrêter le lycée pour étudier à l'étranger. Mon père s'est mis en colère, il est intraitable. |
明日のテストに備えて徹夜するのはいいが, テスト中に寝て僕の二の舞を演じるなよ. | Étudie toute la nuit si tu veux, mais ne t'endors pas pendant le test comme je l'ai fait. |
日本人は慎み深いなんて君の思い込みだ. | Tu crois que les Japonais sont discrets, mais c'est une idée reçue. |
どんなに簡単に思える仕事でもお金を頂いている以上, いい加減にしてはいけないよ. | Même si le travail semble facile, il ne faut pas le prendre à la légère quand on est payé. |
281¶
jp | fr |
---|---|
言いたいことは言った. 最後は君にげたを預けよう. | J'ai dit ce que je voulais dire. Je te laisse décider de la fin. |
どんな情報であれ裏を取ることが大事だ. | Il est important de vérifier toute information. |
折に触れて「これは英語でどう言えるか」と考える癖をつけよう. | Prenez l'habitude de vous demander comment dire ceci en anglais à l'occasion. |
その社長は感情の起伏が激しいことで有名だ. | Le président est connu pour ses émotions intenses. |
テレビで大学卒業を控えた若者が思うように仕事が見つからないつらさを吐露していた. | À la télé, un jeune bientôt diplômé confiait sa difficulté à trouver du travail. |
マニュアルへの過度な依存は思考停止を招く. | Se fier trop aux manuels peut empêcher de réfléchir. |
高校に入ってからというもの, やりたいことが目白押しで寝る間も惜しい. | Depuis que je suis au lycée, j'ai tant de choses à faire que je trouve dommage de devoir dormir. |
珍しく準備をして挑んだ試験はあまりに簡単で拍子抜けした. | J'ai été surpris par la facilité de l'examen pour lequel je m'étais exceptionnellement bien préparé. |
どんなスポーツでも一流選手には腰の低い人が多い. | Beaucoup de grands sportifs sont humbles. |
いまや日本の借金額は天文学的な数値にまで膨れ上がっている. | La dette du Japon a atteint un chiffre astronomique. |
291¶
jp | fr |
---|---|
生徒会長の仕事を通して人をまとめる難しさが骨身にしみた. | En tant que président du conseil des élèves, j'ai appris à quel point il est difficile d'unir les gens. |
実家の旅館は数ヶ月先まで予約でいっぱいです. | La maison d'hôtes familiale est complète pour les mois à venir. |
「どうせ無理」に物事の実現が伴うことはない. | "Cela n'arrivera pas avec un 'de toute façon impossible'." |
勝ちに不思議の勝ちあり, 負けに不思議の負けなし. | La victoire peut surprendre, mais jamais la défaite. |
プロの仕事の一つはアマチュアを開花させることである. | Un travail de professionnel est de faire épanouir les amateurs. |
資金が集まらなくてその計画は頓挫しそうです. | On risque d'abandonner le projet faute de financement. |
子供の成績に親が一喜一憂しても始まらない. | Il est inutile pour les parents de s'inquiéter à chaque changement de notes de leurs enfants. |
次回の国際会議でその帰国子女の学生が通訳として働いてくれるなら間違いないだろう. | Ce sera certain si cet étudiant ayant vécu à l'étranger travaille comme interprète lors de la prochaine conférence internationale. |
その科学者は細胞分裂の仕組みを解明したことで名を上げた. | Ce scientifique s'est fait connaître en élucidant le mécanisme de la division cellulaire. |
娘が熱を上げているその歌手の歌声は確かに聞く人をうならせる. | Ma fille adore ce chanteur. Sa voix est vraiment captivante. |
301¶
jp | fr |
---|---|
瞑想をすると気持ちが落ち着く. | La méditation apaise l'esprit. |
お手元にペンと紙をご用意してください. | Préparez un stylo et du papier, s'il vous plaît. |
幸せはお金より大切. | Le bonheur est plus important que l'argent. |
どっちでもいいよ. | Comme tu veux. |
とにかく, 子どもにとってもそして大人にとっても楽しそう. | Cela semble amusant, pour les enfants comme pour les adultes. |
妻はいつも私に八つ当たりしてくるのでうんざりしているんです. | Ma femme se défoule toujours sur moi et j'en ai marre. |
叱られたからって私に八つ当たりしないで下さい. | Ne me déchargez pas sur moi parce que vous avez été grondé. |
なんだかやせた? | Tu as l'air d'avoir maigri ? |
やせないと. | Il faut que je maigrisse. |
彼は健康のために少しやせました. | Il a maigri pour sa santé. |
311¶
jp | fr |
---|---|
諦めないで. 継続は力なりって言うでしょ. | N'abandonne pas. La persévérance est une force. |
お母さん! 今の見てた? 今できたんだよ! | Maman ! Tu as vu ? Je viens de réussir ! |
すごい! 継続は力なりだね! | Bravo ! La persévérance est la clé ! |
虎穴に入らずんば虎児を得ず | Qui ne risque rien n'a rien. |
マジシャンやピエロなど様々な種類のサーカスの演技が行われる. | Il y a différents numéros de cirque comme des magiciens et des clowns. |
空中ブランコのアーティストも出てくるのかな. | Peut-être qu'il y aura des artistes de trapèze. |
失敗したことがないという人は新しいことに挑戦したことがない人なんだ. | Celui qui n'a jamais échoué n'a jamais tenté quelque chose de nouveau. |
この箱, 運ぶにはかさばりすぎる. | Cette boîte est trop encombrante à transporter. |
浮かない顔でどうしたの? | Tu as l'air soucieux, qu'est-ce qui se passe ? |
お水のおかわりはいかがですか? | Vous voulez encore de l'eau ? |
321¶
jp | fr |
---|---|
(おかわりの申し出に対して)ぜひお願いします. | Avec plaisir, merci. |
(おかわりの申し出に対して)いまは必要ありません. | Je n'en ai pas besoin pour l'instant. |
やれば効く. | Ça fonctionne si on s'y met. |
制約は発明の母. 自由だと逆に生まれない. | La contrainte est la mère de l'invention. Avec trop de liberté, rien ne naît. |
制約を自らに課せば貸すほど自分が自分を自由にする. | Plus vous vous imposez des limites, plus vous vous libérez. |
おどかさないでよ. | Ne me fais pas peur. |
携帯が圏外です. | Je n'ai pas de réseau. |
そんなこと言われても困ります. | Je suis embarrassé quand on me dit ça. |
私は忙しい. | Je suis occupé. |
私は次のサンプルプロジェクトでデータベースをDynamoDBに書き換えてみようと思っています. | Je pense essayer de remplacer la base de données par DynamoDB pour mon prochain projet exemple. |
331¶
jp | fr |
---|---|
これを実装する予定はありますか? | Prévoyez-vous de mettre cela en place ? |
店内でお召し上がりますか? お持ち帰りですか? 持ち帰ります. | Vous mangez sur place ou à emporter ? À emporter, s'il vous plaît. |
落としましたよ. | Vous avez laissé tomber quelque chose. |
このプロジェクトに関して直属の部下と打ち合わせておいてください. | Discutez du projet avec vos subordonnés directs, s'il vous plaît. |
一応, 誤解のないように彼と話しておきたい. | Je veux lui parler, juste pour éviter tout malentendu. |
次に進まなくてはいけませんが, これについては後で打ち合わせしましょう. | Il faut avancer, mais nous discuterons de cela plus tard. |
今のうちは正確な予算予測はいらず, 概算で構いません. | Pour le moment, une estimation suffit. Pas besoin de prévision budgétaire précise. |
クライアントからのあの具体的なリクエストは本当に全く予想外のチャレンジだった. | Le client a vraiment fait une demande précise et surprenante. C'était un vrai défi. |
ジェームスはその悲しいニュースを聞いて, 妹に連絡をとろうと決意した. | James a décidé de contacter sa sœur après avoir entendu la triste nouvelle. |
アメリカに引っ越してきてからカケルは兄弟と音信不通になった. | Depuis qu'il a déménagé aux États-Unis, Kakeru n'a plus de nouvelles de ses frères et sœurs. |
341¶
jp | fr |
---|---|
10年ほど彼女と連絡をとっていない. | Je n'ai pas eu de contact avec elle depuis dix ans. |
ブリタニーは息子のピアノの演奏に感動した. | Brittany a été émue par le piano de son fils. |
彼の特別な力がないとうちのチームは回らない. | Il est indispensable à notre équipe. |
スピルバーグの魔法のタッチで新たな傑作が生まれる. | Spielberg crée un nouveau chef-d'œuvre avec sa touche magique. |
これが落ちていました. | Vous avez laissé tomber ceci. |
財布を探しています. | Je cherche mon portefeuille. |
電車にバッグを忘れてしまいました. | J'ai oublié mon sac dans le train. |
今日チーズケーキ焼いたの. それを食べられるくらいの余裕を残しておいてね. | J'ai fait un cheesecake aujourd'hui. Garde de la place pour en manger. |
心配しないで. 甘いものはいつも別腹だから. | Ne t'inquiète pas. On a toujours de la place pour le sucré. |
お任せします. | Je vous fais confiance. |
351¶
jp | fr |
---|---|
日本人はとても規律正しい人々だから, 私は日本人が大好きです. | Les Japonais sont très disciplinés, c'est pourquoi je les adore. |
想像以上に時間がかかってしまったが, ようやくそれが手に入った. | Cela a pris plus de temps que prévu, mais j'ai finalement obtenu ce que je voulais. |
もう一杯飲む? | Tu reprends un verre ? |
もちろん! ご馳走するよ. 何飲む? | Bien sûr ! Je te régale. Qu'est-ce que tu veux boire ? |
私が払うよ。 | C'est moi qui paie. |
幸運を祈ります. | Je vous souhaite bonne chance. |
幸運を祈ります. | Bonne chance! |
デスクの上にコンピュータがある. | Il y a un ordinateur sur le bureau. |
デスクの上にコンピュータがある. | Il a un ordinateur sur le bureau. |
彼女がパリを出て三週間になる. | Elle a quitté Paris il y a trois semaines. |
彼女がパリを出て三週間になる. | Il y a trois semaines qu'elle a quitté Paris. |
塩を取ってください. | Pouvez-vous me passer le sel, s'il vous plaît ? |
塩を取ってください. | Passez-moi le sel, s'il vous plaît. |
もしもし, どちら様ですか? | Allô, c'est de la part de qui ? |
もしもし, どちら様ですか? | Allô! qui est à l'appareil? |
361¶
jp | fr |
---|---|
あなたの大いなる幸福を願っています. | Je vous souhaite un grand bonheur. |
あなたの大いなる幸福を願っています. | Je vous souhaite beaucoup de bonheur. |
お邪魔してすみません. | Excusez-moi de vous déranger. |
お邪魔してすみません. | Excusez-moi de vous déranger. |
今日は1月17日です. | Nous sommes le 17 janvier. |
今日は1月17日です. | Nous sommes aujourd'hui le 17 janvier. |
私達はすぐに戻ります. | Nous serons de retour bientôt. |
私達はすぐに戻ります. | Nous revenon dans une minute. |
何時ですか? | Quelle heure est-il ? |
何時ですか? | Vous avez l'heure? / Quelle heure est-il? |
私の息子は角のパン屋で働いています. | Mon fils travaille à la boulangerie du coin. |
私の息子は角のパン屋で働いています. | Mon fils travaille dans la boulangerie du coin. |
私の叔父は月に二万ユーロ稼ぐ. | Mon oncle gagne vingt mille euros par mois. |
私の叔父は月に二万ユーロ稼ぐ. | Mon oncle gagne vingt mille francs par mois. |
このセーターはいくらですか? | Combien coûte ce pull ? |
このセーターはいくらですか? | Combien coûte ce pull-over? |
どこが痛みますか? 歯が痛いです. | Où avez-vous mal ? J'ai mal aux dents. |
どこが痛みますか? 歯が痛いです. | Où avez-vous mal? J'ai mal aux dents. |
私の姉はスーパーにケーキを買いに行く. | Ma sœur va acheter un gâteau au supermarché. |
私の姉はスーパーにケーキを買いに行く. | Ma soeur va acheter des gâteaux au supermarché. |
371¶
jp | fr |
---|---|
毎週日曜日に私たちはリュクサンブール公園でテニスする. | Tous les dimanches, nous jouons au tennis au parc du Luxembourg. |
毎週日曜日に私たちはリュクサンブール公園でテニスする. | Tous les dimancheş nous jouons au tennis dans le jardin du Luxembourg. |
この映画館では現在ゴダールの映画を上映している. | Ce cinéma diffuse actuellement des films de Godard. |
この映画館では現在ゴダールの映画を上映している. | Ce cinéma passe actuellement un film de Godard. |
この小包を船便で送りたい. | Je voudrais envoyer ce colis par voie maritime. |
この小包を船便で送りたい. | Je voudrais envoyer ce paquet par bateau. |
お母様は元気ですか? | Comment va votre mère ? |
お母様は元気ですか? | Votre mère se porte-t-elle bien? |
ドアを開けたままにしないでください. | Fermez la porte, s'il vous plaît. |
ドアを開けたままにしないでください. | Ne laissez pas la porte ouverte. |
彼は階段を駆け上がった. | Il a monté l'escalier en courant. |
彼は階段を駆け上がった. | Il a monté l'escalier en courant. |
私の父意外は遅れずに着いた. | Tout le monde est arrivé à l'heure sauf mon père. |
私の父意外は遅れずに着いた. | On est arrivé à temps sauf mon père. |
食事中に煙草を吸ってもいいですか? | Puis-je fumer pendant le repas ? |
食事中に煙草を吸ってもいいですか? | Puis-je fumer à table? |
眠いのでコーヒーを一杯飲まなければ. | J'ai sommeil, il faut que je prenne un café. |
眠いのでコーヒーを一杯飲まなければ. | Comme j'ai sommeil, j'ai besoin d'un café. |
私はちょっとした災難にあった. コートを破いてしまったのだ. | J'ai eu une petite mésaventure. J'ai déchiré mon manteau. |
私はちょっとした災難にあった. コートを破いてしまったのだ. | J'ai eu un petit accident: j'ai déchiré mon par-dessus. |
381¶
jp | fr |
---|---|
僕に赤ワインをください. | Donnez-moi du vin rouge, s'il vous plaît. |
僕に赤ワインをください. | Donnez-moi du vin rouge, s'il vous plaît. |
あなたは卒業試験が怖いのですか. | Avez-vous peur de l'examen de fin d'études ? |
あなたは卒業試験が怖いのですか. | Est-ce que vous avez peur de vos examens de sortie? |
スイス旅行は快適でした. | Mon voyage en Suisse a été confortable. |
スイス旅行は快適でした. | Ce voyage en Suisse a été très agréable. |
この地方では二月にたくさん雪が降る. | Dans cette région, il neige beaucoup en février. |
この地方では二月にたくさん雪が降る. | Il neige beaucoup en février dans cette région. |
そのきつい仕事を終えるには五時間かかる. | Il faut cinq heures pour finir ce travail difficile. |
そのきつい仕事を終えるには五時間かかる. | Il faut cinq heures pour terminer ce dur travail. |
細やかなお心づかいありがとうございます. | Je vous remercie pour votre attention délicate. |
細やかなお心づかいありがとうございます. | Je vous remercie de vos attentions délicates. |
彼は退屈そうだ. | Il a l'air de s'ennuyer. |
彼は退屈そうだ. | Il a l'air de s'ennuyer. |
友達の寝室はかなり大きく独立している. | La chambre de mon ami est assez grande et indépendante. |
友達の寝室はかなり大きく独立している. | La chambre de mon copain est assez grande et indépendante. |
君が昨日の朝なにを見たのか話してください. | Raconte-moi ce que tu as vu hier matin. |
君が昨日の朝なにを見たのか話してください. | Raconte-moi ce que tu as vu hier matin. |
リセの生徒たちのほとんどが先生たちを招待することに賛成している. | La plupart des élèves du lycée sont favorables à inviter les enseignants. |
リセの生徒たちのほとんどが先生たちを招待することに賛成している. | La majorité des lycéens est d'accord pour inviter les profs. |
391¶
jp | fr |
---|---|
君のアパルトマンは片付けようがない. | Ton appartement est dans un désordre inimaginable. |
君のアパルトマンは片付けようがない. | Il n'y a pas moyen de ranger ton appartement. |
シャワーを浴びた後に森を散歩した. | Après avoir pris une douche, je me suis promené dans la forêt. |
シャワーを浴びた後に森を散歩した. | Après la douchę j'ai fait une promenade dans la forêt. |
外国語を勉強しながらラジオを聞くな. | Évite d'écouter la radio pendant que tu étudies une langue étrangère. |
外国語を勉強しながらラジオを聞くな. | N'écoutez pas la radio en apprenant une langue étrangère. |
学生たちは木の下でサンドイッチを食べた. | Les élèves ont mangé des sandwichs sous l'arbre. |
学生たちは木の下でサンドイッチを食べた. | Les étudiants ont mangé des sandwichs sous les arbres. |
いつもは彼女は六時に起きて真夜中に寝る. | Elle se lève habituellement à six heures et se couche à minuit. |
いつもは彼女は六時に起きて真夜中に寝る. | D'habitude, elle se lève à six heures et se couche à minuit. |
食事をする前に手を洗わなくてはならない. | Il faut se laver les mains avant de manger. |
食事をする前に手を洗わなくてはならない. | Il faut se laver les mains avant de prendre un repas. |
あなたの手紙をたったいま受け取りました. | Je viens de recevoir votre lettre. |
あなたの手紙をたったいま受け取りました. | Je viens juste de recevoir votre lettre. |
私はその人をずっと前から知っている. | Je connais cette personne depuis longtemps. |
私はその人をずっと前から知っている. | Je connais cet homme depuis longtemps. |
私の正面に腰をかけている婦人は新聞を読んでいる. | La dame assise en face de moi est en train de lire le journal. |
私の正面に腰をかけている婦人は新聞を読んでいる. | La dame qui est assise en face de moi lit le journal. |
私にはあなたのなさることがさっぱり分かりません. | Je ne comprends absolument pas ce que vous faites. |
私にはあなたのなさることがさっぱり分かりません. | Je ne comprends rien à votre conduite. |
401¶
jp | fr |
---|---|
飲み物は何を選びますか? | Qu'est-ce que vous prendrez à boire ? |
飲み物は何を選びますか? | Qu'est-ce que vous choisissez comme boisson? |
カフェのテラスで君を待っている. | Je t'attends à la terrasse du café. |
カフェのテラスで君を待っている. | Je t'attends à la terrasse d'un café. |
あなたが成功したと聞いて嬉しいです. | Je suis heureux d'apprendre votre succès. |
あなたが成功したと聞いて嬉しいです. | J'ai appris avec satisfaction votre succès. |
最初の信号を左に曲がりなさい. | Tournez à gauche au premier feu. |
最初の信号を左に曲がりなさい. | Tournezz au premier feu à gauche. |
天気がいい. | Il fait beau. |
天気がいい. | Il fait beau. |
素晴らしい天気だ. | Il fait un temps magnifique. |
素晴らしい天気だ. | Il fait un temps magnifique. |
あなたのご家族はとても感じがいい. | Votre famille est très sympathique. |
あなたのご家族はとても感じがいい. | Je trouve votre famille très sympathique. |
私は午前中ずっと日光浴をして過ごした. | J'ai passé toute la matinée à prendre un bain de soleil. |
私は午前中ずっと日光浴をして過ごした. | J'ai passé toute la matinée à prendre un bain de soleil. |
あなたは大阪で列車を乗り換えるべきです. | Vous devez changer de train à Osaka. |
あなたは大阪で列車を乗り換えるべきです. | Vous devez changer de train à Osaka. |
君の辞書を貸してくれないか? | Peux-tu me prêter ton dictionnaire ? |
君の辞書を貸してくれないか? | Veux-tu bien me prêter ton dictionnaire? |
411¶
jp | fr |
---|---|
若い娘たちはいつも痩せようとしている. | Les jeunes filles cherchent toujours à mincir. |
若い娘たちはいつも痩せようとしている. | Les jeunes filles pensent toujours à maigrir. |
あなたの兄は車をいくらで売りましたか? | Votre frère a vendu sa voiture à quel prix ? |
あなたの兄は車をいくらで売りましたか? | Combien est-ce que votre frère a vendu sa voiture? |
祖父はテレビを見るために眼鏡をかけた. | Mon grand-père a mis ses lunettes pour regarder la télévision. |
祖父はテレビを見るために眼鏡をかけた. | Mon grand-père a mis ses lunettes pour regarder la télé. |
僕は義姉と結婚したい. | Je veux me marier avec ma belle-sœur. |
僕は義姉と結婚したい. | J'ai envie de me marier avec ma belle-soeur. |
ドイツ語¶
1¶
jp | {key} |
---|---|
それはまさに起死回生のホームランだった. | Das war ein wirklich rettender Homerun. |
お誘いはうれしいけど, 今度の日曜日はサッカーの試合があるから都合が悪いんだ. | Ich freue mich über die Einladung, aber diesen Sonntag habe ich leider ein Fußballspiel. |
両国の交渉は最後まで平行線だった. | Die Verhandlungen zwischen den beiden Ländern liefen bis zuletzt ins Leere. |
日本の地方都市に行くと, 車は一家に一台ではなく, 一人一台がデフォルトである. | In kleineren Städten Japans hat nicht nur jede Familie ein Auto, sondern fast jeder Einzelne. |
紆余曲折はあっても, 私の20年の教師人生はとても幸せなものだった. | Obwohl es Höhen und Tiefen gab, waren meine 20 Jahre als Lehrer sehr glücklich. |
彼は柔道経験者だ. けんかになったらとても太刀打ちできない. | Er hat Erfahrung im Judo. Wenn es zu einem Kampf käme, hätte man keine Chance gegen ihn. |
君の話は支離滅裂だ. 信じろという方が無理だ. | Deine Erzählung ist wirr. Es ist unmöglich, das zu glauben. |
在校生の数学オリンピック入賞によって, 我が校の知名度が高まった. | Der Erfolg unserer Schüler bei der Mathematik-Olympiade hat den Bekanntheitsgrad unserer Schule gesteigert. |
両国のトップによる非難の応酬が続いている. | Die gegenseitigen Vorwürfe der Staatsführer beider Länder setzen sich fort. |
練習には一度も顔を出さずに試合には出たい? 虫がよすぎるわ. | Du willst ohne Training an den Wettkämpfen teilnehmen? Das ist doch ein bisschen zu viel verlangt. |
11¶
jp | de |
---|---|
宇宙飛行士は物心ついた頃からの夢です. | Ich träume schon seit meiner Kindheit davon, Astronaut zu werden. |
勉強をさぼった結果下がったテストの点数は一朝一夕には戻らない. | Durch das Auslassen des Lernens gesunkene Noten verbessern sich nicht über Nacht. |
うちの父がはなたれ小僧だった頃, この学校の前には美しい砂浜が広がっていたらしい. | Als mein Vater noch ein kleiner Junge war, soll hier vor der Schule ein wunderschöner Sandstrand gewesen sein. |
教育改革において, 日本はフィンランドの後塵を拝してきたと言われる. | Deutschland blickt häufig auf die Bildungsreformen Finnlands. |
幾多の謎に包まれた生命の起源をめぐる論争に終止符が打たれる日は来るのだろうか. | Wird der Tag kommen, an dem die Debatte über den mysteriösen Ursprung des Lebens ein Ende findet? |
結果は残念ではあったが, 両親のねぎらいの言葉は本当に心に沁みた. | Das Ergebnis war zwar enttäuschend, aber die aufmunternden Worte meiner Eltern haben mir wirklich tief berührt. |
試験前の一夜漬けは諸刃の剣だ. | Das Pauken am Abend vor der Prüfung ist ein zweischneidiges Schwert. |
娘は冷蔵庫の中のお菓子を目ざとく見つける. | Meine Tochter findet immer schnell die Süßigkeiten im Kühlschrank. |
緊張や不安を払拭するには努力の積み重ねしかない. | Um Spannung und Angst zu überwinden, gibt es nur das kontinuierliche Bemühen. |
祖父の病状は峠を越えて今は小康状態です. | Mein Großvater hat das Schlimmste überstanden und befindet sich nun in einem stabilen Zustand. |
21¶
jp | de |
---|---|
友人に濡れ衣を着せた男の話を聞いて腹が立った. | Ich war wütend, als ich die Geschichte hörte, wie ein Mann meinem Freund die Schuld in die Schuhe geschoben hat. |
右上の親不知が痛い. 抜いてもらいたいが, そうやすやすとはいかないかも. | Mein Weisheitszahn oben rechts tut weh. Ich möchte ihn ziehen lassen, aber das könnte nicht so einfach sein. |
最近パソコンが言うことを聞かなくて. | In letzter Zeit funktioniert mein Computer nicht richtig. |
その少年はチェスの世界大会で前人未踏の三連覇を達成した. | Der Junge hat bei der Schachweltmeisterschaft eine noch nie dagewesene dreifache Siegesserie erreicht. |
近年の政治家は当たり障りのないコメントばかりで味がない. | In letzter Zeit geben Politiker nur noch unverfängliche Kommentare ab, die keinen Charakter haben. |
日曜日の動物園はパンダ目当ての人達で芋を洗うような状況だ. | Am Sonntag ist der Zoo voller Menschen, die die Pandas sehen wollen, als ob sie Kartoffeln waschen. |
一晩語り明かした後, 私達は寝惚け眼でホテルを後にした. | Nach einer Nacht voller Gespräche verließen wir verschlafen das Hotel. |
年齢を重ねるにつれ, 物忘れがひどくなる. | Mit dem Alter fällt es mir schwerer, mich an Dinge zu erinnern. |
会議中に好き勝手に発言して私の話の腰を折るのはやめてくれ. | Bitte unterbreche mich nicht ständig mit unangemessenen Kommentaren während der Sitzung. |
ずっと連絡してなかったら彼女にフラれた? 自業自得だ! | Sie hat Schluss gemacht, weil ich mich lange nicht gemeldet habe? Das habe ich mir selbst zuzuschreiben! |
31¶
jp | de |
---|---|
各行の最初の文字が微妙にずれているね. | Die ersten Buchstaben jeder Zeile sind leicht verschoben. |
二日続けて寝不足だとさすがにこたえる. | Wenn man zwei Tage hintereinander zu wenig schläft, spürt man das wirklich. |
ある分野で名を成した人は後進の育成にも一役買いたくなるものだ. | Erfolgreiche Personen in einem Bereich wollen oft auch die nächste Generation fördern. |
英語教育のプロは英文法など適当でよいという考えを一笑に付している. | Profis im Englischunterricht nehmen die Idee, Grammatik sei nebensächlich, auf die leichte Schulter. |
宿でじっとしているためにわざわざ中国まで来たわけではない. | Ich bin nicht extra nach China gekommen, nur um im Gasthaus stillzusitzen. |
その女子生徒は話を聞きながらよく相槌を打ってくれるため話しやすい. | Das Mädchen hört aufmerksam zu und nickt oft, deswegen ist es leicht, mit ihr zu sprechen. |
いいかげんな返事でお茶をにごすんじゃない. | Hör auf, mit nichtssagenden Antworten herumzureden. |
進学先として東大と京大とを天秤にかけた. | Ich habe zwischen der Universität Tokio und der Universität Kyoto abgewogen. |
薬の副作用が顕著で, どうしても昼は睡魔に襲われる. | Die Nebenwirkungen der Medikamente sind stark, ich werde mittags unweigerlich schläfrig. |
九州の冬って温暖なイメージだったけど, 大阪と大差ないよ. | Ich dachte, der Winter in Kyushu wäre mild, aber er ist fast wie in Osaka. |
41¶
jp | de |
---|---|
このところ駅前に雨後の筍のごとく英会話スクールがオープンしている. | In letzter Zeit öffnen viele Sprachschulen wie Pilze nach dem Regen am Bahnhof. |
反対意見を見越して先手を打ったことが功を奏した. | Wir haben erfolgreich vorgesorgt, indem wir die Gegenargumente vorhergesehen haben. |
君の成績なら志望大学は合格圏内だ. | Mit deinen Noten bist du im Bereich für eine Zulassung zu deiner Wunschuniversität. |
先生のギャグはお世辞にも面白いとは言えなかったが, 私達は愛想笑いした. | Der Witz des Lehrers war nicht gerade lustig, aber wir haben aus Höflichkeit gelächelt. |
英会話の上達には数をこなすのが大事だ. | Es ist wichtig, viel zu üben, um das Englischsprechen zu verbessern. |
水没した携帯電話はもはや無用の長物だ. | Das untergegangene Handy ist nun ein nutzloser Klotz. |
国会中継を見ると政治家達の思い上がりにぞっとする. | Beim Anschauen der Parlamentsübertragungen schaudert es mich beim Hochmut der Politiker. |
東京の大学に入ったものの, どうにも水が合わない. | Ich habe zwar die Universität in Tokio begonnen, aber ich kann mich irgendwie nicht eingewöhnen. |
母の若い頃の苦労話は耳にタコができるほど聞かされたよ. | Ich habe die Geschichten über die harten Zeiten meiner Mutter in ihrer Jugend schon so oft gehört, dass ich sie schon auswendig kann. |
言い訳ばかりの友人にすっかり愛想が尽きた. | Ich habe die Nase voll von einem Freund, der nur Ausreden hat. |
51¶
jp | de |
---|---|
高校までの当たり前が大学に入ると当たり前でなくなることを肝に銘じておくべきだ. | An der Universität gelten nicht mehr dieselben Selbstverständlichkeiten wie in der Schule. |
にわか雨でコンビニの傘が飛ぶように売れていた. | Plötzlich begann es zu regnen und die Regenschirme im Supermarkt waren im Nu ausverkauft. |
おじいちゃん, 耳が遠いふりして話をちゃんと聞いているんだよ. | Opa tut nur so, als ob er schlecht hört, aber er hört wirklich zu. |
ある芸術家の追悼番組を見て心を動かされた. | Ich war bewegt, als ich eine Gedenksendung für einen Künstler sah. |
歴史の勉強が教科書の項目の暗記に終始してしまっては駄目だよ. | Es ist nicht gut, wenn das Studium der Geschichte nur im Auswendiglernen von Lehrbuchabschnitten besteht. |
お父さんの何気ない一言が子供が将来の夢を見つける一助になることもある. | Ein beiläufiger Satz des Vaters kann manchmal helfen, dass ein Kind seine Zukunftsträume entdeckt. |
記者会見で企業のトップが泣きじゃくる姿に開いた口がふさがらなかった. | Ich war sprachlos, als ich den Firmenchef bei der Pressekonferenz schluchzen sah. |
日の当たらない下積み時代の経験が今でも生きている. | Die Erfahrungen aus meiner harten Anfangszeit sind heute noch nützlich. |
私の叔母は通訳として国際会議で引っ張りだこだ. | Meine Tante ist als Dolmetscherin bei internationalen Konferenzen sehr gefragt. |
この記事でその女性はジャーナリストとして一躍名が売れた. | Mit diesem Artikel machte sie sich als Journalistin einen Namen. |
61¶
jp | de |
---|---|
この校舎内での楽器演奏禁止の理由が僕たちにはどうにも腑に落ちない. | Wir verstehen einfach nicht, warum das Musizieren in diesem Schulgebäude verboten ist. |
その現象に対する先生の説明に私は思わず膝を打った. | Ich war beeindruckt von der Erklärung des Lehrers zu dem Phänomen. |
私は誰かに後ろ指を指されることがないよう気をつけています. | Ich achte darauf, dass niemand schlecht über mich spricht. |
君, 多少は面の皮が厚くないと会社員なんてできないよ. | Du musst schon ein dickes Fell haben, um im Büro zu arbeiten. |
費用のことを思うと海外での挙式には二の足を踏んでしまう. | Die Kosten bedenkend, zögere ich, eine Hochzeit im Ausland zu planen. |
どん底の生活を経験した父は少々のことではへこたれない. | Mein Vater, der ein hartes Leben durchgemacht hat, lässt sich nicht so leicht unterkriegen. |
その質問はその場に居合わせた人達にとって意表を突くものだった. | Diese Frage kam für die Anwesenden völlig überraschend. |
正月三が日, 八坂神社への参拝客は例年100万人を超える見込みです. | Über die ersten drei Tage des Neujahrs wird erwartet, dass die Zahl der Besucher des Yasaka-Schreins die Marke von einer Million übersteigt. |
先生の提案にはほとんどの生徒が総論賛成・各論反対だった. | Die meisten Schüler waren grundsätzlich einverstanden mit dem Vorschlag des Lehrers, hatten aber bei den Details Einwände. |
黙っていても生徒達の緊張が伝わってきた. | Die Anspannung der Schüler war auch ohne Worte spürbar. |
71¶
jp | de |
---|---|
このサプリメント, 半年飲んでも効果はさっぱり. いっぱい食わされたわ. | Ich habe dieses Nahrungsergänzungsmittel ein halbes Jahr lang genommen, aber es hat überhaupt nicht gewirkt. Ich wurde richtig reingelegt. |
車内で具合が悪くなられたお客様がいらっしゃいますので, ここでしばらく停車いたします. | Im Zug befindet sich ein unwohl fühlender Fahrgast, deshalb werden wir eine Weile hier halten. |
端的に言ってその会社は潰れるかどうかの瀬戸際だ. | Um es klar zu sagen: Die Firma steht kurz vor dem Aus. |
意外なことに缶コーヒーの海外での認知度は低い. | Überraschenderweise ist der Bekanntheitsgrad von Dosenkaffee im Ausland gering. |
イチローにさえ鳴かず飛ばずの時期があったのだ. | Sogar Ichiro hatte Zeiten, in denen er nicht erfolgreich war. |
私が子供だった頃, 東京も春になればちゃんと春の匂いがしたものです. | Als ich ein Kind war, roch auch Tokio im Frühling richtig nach Frühling. |
データが全部消えちゃった. お手上げだ. | Alle Daten sind weg. Ich weiß nicht mehr weiter. |
インフルエンザにかかり高熱が出て, 身体の節々がひどく痛んだ. | Ich habe die Grippe bekommen, hohes Fieber gehabt und starke Schmerzen in allen Gelenken verspürt. |
各宗教が平和の重要性を熱心に説いているが, 宗教対立の事例は枚挙に暇がない. | Alle Religionen predigen eifrig die Bedeutung des Friedens, doch es gibt zahlreiche Beispiele für religiöse Konflikte. |
高齢化に伴う社会保証費用の増大はとどまるところを知らない. | Die Kosten für die Sozialversicherung im Zuge der Alterung der Gesellschaft steigen unaufhörlich. |
81¶
jp | de |
---|---|
芥川賞最終候補の二作品はどうにも甲乙つけがたかった. | Die beiden letzten Kandidaten für den Akutagawa-Preis waren gleichwertig und schwer zu bewerten. |
冬にお湯で洗い物をすると手が荒れる. | Im Winter werden die Hände rau, wenn man mit heißem Wasser abwäscht. |
木村先生の厳しさは君への期待の表れだ. | Herr Kimuras Strenge ist ein Zeichen seiner Erwartungen an dich. |
私は心を鬼にしてその生徒をチームから外した. | Ich habe mich dazu durchgerungen, diesen Schüler aus dem Team zu nehmen. |
友人たちに駄目出しされてぐうの音も出なかった. | Ich wurde von meinen Freunden kritisiert und hatte nichts zu erwidern. |
人の揚げ足を取ってばかりいないで自分の意見を言いなよ. | Hör auf, ständig Fehler bei anderen zu suchen, und sag lieber, was du denkst. |
担任の先生は話に脈絡がなくてわかりにくい. | Der Klassenlehrer spricht unzusammenhängend und schwer verständlich. |
私達は離れて暮らす娘に三日に上げず電話をかけたものだ. | Wir haben früher unserer Tochter, die weit weg wohnt, alle drei Tage angerufen. |
宗教や民族が絡み合う中東情勢を理解するのは骨が折れる. | Die politische Lage im Nahen Osten zu verstehen, wo Religion und Ethnizität sich verzahnen, ist eine schwierige Aufgabe. |
姉は一念発起して志望校合格に向けて勉強することにした. | Meine Schwester hat beschlossen, sich für die Aufnahmeprüfung ihrer Wunschschule anzustrengen. |
91¶
jp | de |
---|---|
教育改革の成果を短期間で求めるのは酷である. | Man kann nicht erwarten, dass die Ergebnisse der Bildungsreform sich in kurzer Zeit zeigen. |
スマホをめぐるスティーブ・ジョブズの奇想天外な発想は世界中の生活スタイルを一変させたんだ. | Steve Jobs' revolutionäre Ideen zum Smartphone haben die Lebensweise weltweit verändert. |
三連敗のあとでどうにか一矢報いた. | Ich habe endlich nach drei Niederlagen einen Sieg errungen. |
父は早寝早起きだが時には根を詰めて夜中まで仕事をすることもある. | Mein Vater geht früh ins Bett und steht früh auf, aber manchmal arbeitet er bis spät in die Nacht. |
銃の所持はアメリカにおいては国論を二分する問題だ. | In Amerika spaltet die Waffenbesitzfrage die öffentliche Meinung. |
駅前にある老舗の書店のおじさんは商売っ気がない. | Der alte Buchhändler vor dem Bahnhof hat wenig Sinn fürs Geschäft. |
相撲は日本の国技という認識だが, 近年は外国人力士の活躍が目覚ましい. | Sumo gilt als Japans Nationalsport, doch in den letzten Jahren fallen ausländische Kämpfer durch ihre bemerkenswerten Leistungen auf. |
生徒に迎合するばかりでは君は教員失格だよ. | Du versagst als Lehrer, wenn du dich nur an die Schüler anpasst. |
当時異国に暮らす人達は家族からの便りを一日千秋の思いで待っていた. | Damals warteten die Menschen im Ausland sehnsüchtig auf Nachrichten ihrer Familien. |
何かをしようと思えば先立つものがいるという現実が学生のうちに骨身にしみるだろう. | Das Bewusstsein, dass man erst etwas haben muss, bevor man etwas tun kann, wird einem Studenten wohl ins Mark gehen. |
101¶
jp | de |
---|---|
シャワーで済ます国が多い一方で日本ではゆっくりと湯船に浸かる. | In vielen Ländern begnügen sich die Menschen mit einer schnellen Dusche, während man in Japan gerne ein entspannendes Bad nimmt. |
激しい空襲にさらされた東京だが, 築地のあたりは奇跡的に焼け残ったのです. | Obwohl Tokio heftigen Luftangriffen ausgesetzt war, blieb der Bereich um Tsukiji wie durch ein Wunder verschont. |
「とりあえず」程度の意識で留学しても大した成果は得られない. | Ohne ernsthaftes Engagement wird man im Auslandstudium kaum Erfolge erzielen. |
あの教授は名が通っているが医学界では異端視されている. | Der Professor ist zwar bekannt, gilt aber in der Medizinbranche als Außenseiter. |
ちょっとくらい褒められたからって図に乗るなよ. | Lass dich nicht gleich zu Kopf steigen, nur weil du ein wenig gelobt wurdest. |
このあたりはかつて美しい松林でしたが, 乱開発で今は見る影もありません. | Früher war hier ein wunderschöner Kiefernwald, aber durch wilde Bebauung ist davon nichts mehr zu sehen. |
秋祭では米の豊作を祝う. | Im Herbstfest feiern wir die reiche Ernte des Reises. |
祖父の戦争体験談は胸に迫るものがあった. | Die Kriegserlebnisse meines Großvaters waren sehr bewegend. |
動かぬ証拠を突き付けられてその男はついに観念した. | Er gab schließlich auf, als ihm unwiderlegbare Beweise präsentiert wurden. |
今度の監督はラグビー部員に対してしっかりおさえが利きそうだ. | Der neue Trainer scheint die Rugbyspieler gut unter Kontrolle zu bekommen. |
111¶
jp | de |
---|---|
あの人はそもそも政治家の器ではなかったんだよ. | Er war einfach nicht für die Politik gemacht. |
その新聞社は若い世代を意識して文化面を刷新した. | Die Zeitung hat ihren Kulturteil überarbeitet, um für die jüngere Generation attraktiver zu sein. |
あの青年実業家はまさに有言実行だね. | Dieser junge Unternehmer hält wirklich, was er verspricht. |
私たちの生徒会長は常に批判の矢面に立つ気構えでいる. | Unser Klassensprecher ist immer bereit, sich der Kritik zu stellen. |
日本の夏の風物詩と言えばやはり花火だ. | In Deutschland ist das Sommerfest durch das Feuerwerk bekannt. |
わが国の一番の問題は少子高齢化である. | Unser größtes Problem ist die alternde Gesellschaft und die sinkende Geburtenrate. |
息子はいつもテレビゲームに夢中で, 何を言っても生返事だ. | Mein Sohn ist immer so in seine Videospiele vertieft, dass er kaum auf das reagiert, was ich sage. |
ドレスか着物か迷ったけど結局母の言う通りにした. | Ich war unsicher, ob ich ein Kleid oder einen Kimono tragen soll, aber letztendlich habe ich auf meine Mutter gehört. |
決勝戦の行方を固唾を飲んで見守った. | Wir haben den Ausgang des Finales mit angehaltenem Atem verfolgt. |
能力が高い人とは, 他人の力を気持ちよく借りられる人なのかもしれない. | Vielleicht ist eine fähige Person jemand, der geschickt die Hilfe anderer in Anspruch nimmt. |
121¶
jp | de |
---|---|
父は人工知能を搭載した車の開発に心血を注いできた. | Mein Vater hat sich der Entwicklung von Autos mit künstlicher Intelligenz gewidmet. |
インフルエンザに感染した生徒がクラスの半数を超え, 五日間の学級閉鎖になった. | Die Grippe hat mehr als die Hälfte der Klasse angesteckt. Der Unterricht wurde für fünf Tage eingestellt. |
アフリカで見上げた満天の星は今も私の目に焼き付いている. | Ich erinnere mich noch genau an den Sternenhimmel über Afrika. |
私は優柔不断なところが欠点だと思う. | Ich glaube, ich bin zu unentschlossen. |
あるアナウンサーの発言が現代の家族の在り方に一石を投じている. | Ein Kommentar des Sprechers regt zum Nachdenken über das moderne Familienbild an. |
図書館で話した相手の名前を聞いておけばよかったが後の祭りだ. | Ich hätte im der Bibliothek nach dem Namen fragen sollen. Jetzt ist es zu spät. |
立ち入ったことを聞いてもいいですか? | Darf ich eine persönliche Frage stellen? |
アメリカやフランスには添い寝は子供の発育を阻害するという考えがある. | In Amerika und Frankreich denkt man, dass das Mit-schlafen von Kindern ihr Wachstum beeinträchtigt. |
本に書かれていることを鵜呑みにするのは危険だ. | Man darf nicht alles glauben, was im Buch steht. Es ist gefährlich. |
その先生は三月で定年退職することなどおくびにも出さなかった. | Der Lehrer hat kein Wort davon erwähnt, dass er im März in Rente geht. |
131¶
jp | de |
---|---|
うちの息子, 夏休みに入ってすっかりねじが緩んでいるわ. | Unser Sohn hat sich seit Beginn der Sommerferien ganz schön gehenlassen. |
18世紀, 英国を皮切りに欧米諸国は産業革命を迎えた. | Im 18. Jahrhundert begann die Industrielle Revolution in England und breitete sich auf die westlichen Länder aus. |
大臣が変わって新しいダムの建設計画は白紙に戻った. | Der Minister hat gewechselt. Das Projekt für den neuen Staudamm wurde gestoppt. |
ときどき一人で旅行して命の洗濯をしたいものだ. | Manchmal möchte ich alleine reisen und meine Seele erfrischen. |
あるジャーナリストが日米間の秘密交渉の存在をすっぱ抜いた. | Ein Journalist enthüllte geheime Verhandlungen zwischen Japan und den USA. |
ヨーロッパの学生生活を綴ったエッセーを読み, 医学部進学を希望する若者が増えている現状はどの国でも似たり寄ったりだと知った. | Viele junge Leute wollen Medizin studieren, nachdem sie Essays über das Studentenleben in Europa gelesen haben. Es ist in vielen Ländern gleich. |
あまりにも若くして名を上げたせいでそのサッカー選手は後の人生を持て余し気味だったようだ. | Er wurde zu jung berühmt und wusste später im Leben nicht viel anzufangen. |
この島々は出生率が高い値域として脚光を浴びている. | Diese Inseln sind bekannt für ihre hohe Geburtenrate. |
あなたの風邪, なかなか治らないね. | Du bist immer noch erkältet, was? |
その理論にデータの裏付けがないのは動かしようのない事実だ. | Es ist eine unumstößliche Tatsache, dass jener Theorie die Daten fehlen. |
141¶
jp | de |
---|---|
母は臨機応変に出勤時間を調整している. | Meine Mutter passt ihre Arbeitszeit flexibel an. |
学校中が野球部の全国大会出場の話題で持ちきりだ. | Die ganze Schule spricht über die Teilnahme der Baseballmannschaft an der nationalen Meisterschaft. |
その二つの武装勢力はいまや一触即発だ. | Die beiden bewaffneten Gruppen stehen kurz vor dem Ausbruch eines Konflikts. |
ある生徒が留学経験を鼻にかけて場が白けた. | Ein Schüler gab mit seinem Auslandsaufenthalt an und machte die Stimmung kaputt. |
とどのつまり, 事件のほとぼりが冷めるのを待つしかなかった. | Am Ende mussten wir einfach warten, bis die Aufregung um den Vorfall abgeklungen war. |
あの先生が怒ったら何を言っても火に油を注ぐだけだ. | Wenn der Lehrer wütend ist, macht jedes Wort alles nur schlimmer. |
新聞にはふだんの家庭での会話には出てこないような語や表現が目白押しだ. | In Zeitungen finden sich viele Wörter und Ausdrücke, die man im Alltag selten benutzt. |
この本の国際情勢分析は類書を圧倒している. | Dieses Buch übertrifft andere mit seiner Analyse der Weltpolitik. |
いま出れば余裕で終電に間に合うよ. | Wenn du jetzt gehst, schaffst du locker die letzte Bahn. |
首相は言動に齟齬が生じている. | Der Premierminister zeigt Widersprüche in seinem Verhalten. |
151¶
jp | de |
---|---|
その政治家は事実を都合よく歪曲して語った. | Der Politiker hat die Fakten verzerrt dargestellt. |
世界を見渡しても高校で数学を必修にしている国は珍しい. | In vielen Ländern ist Mathematik in der Schule kein Pflichtfach. |
幼馴染と思って街中で女の子に声をかけたら他人の空似だった. | Ich dachte, sie wäre eine alte Freundin, aber in der Stadt sprach ich ein fremdes Mädchen an. Sie sah ihr nur ähnlich. |
いまよりはるかに多くの公的資金を教育へと振り向けることを政治家は考えるべきである. | Politiker sollten mehr öffentliche Gelder in die Bildung investieren. |
少子化の影響で塾の財政は火の車だ. | Die Finanzen der Nachhilfeschulen leiden unter der Geburtenrückgang. |
子供達が過剰な消費社会に疑問を抱くのも無理はない. | Es ist verständlich, dass Kinder die Konsumgesellschaft in Frage stellen. |
結婚相手がいることを教えてくれないなんて水くさいじゃないか. | Es ist doch komisch, dass du mir nicht von deinem Ehepartner erzählst. |
日本の多くの学校では公立・私立を問わず男女が机を並べている. | In vielen japanischen Schulen sitzen Jungen und Mädchen zusammen, egal ob öffentlich oder privat. |
発表の途中で声が裏返ってしまい赤っ恥を書いた. | Während des Vortrags ist mir die Stimme weggebrochen. Ich war total peinlich berührt. |
うわさにはすぐに尾ひれがつくから気をつけな. | Gerüchte verbreiten sich schnell und werden oft übertrieben. Sei vorsichtig. |
161¶
jp | de |
---|---|
睡眠時間と授業中の集中力は切っても切れない関係だ. | Guter Schlaf ist wichtig für die Konzentration im Unterricht. |
試合に勝った生徒たちは弾けるような笑顔だった. | Die Schüler, die das Spiel gewonnen hatten, strahlten vor Freude. |
うちの野球部は適材適所です. | Unser Baseballteam ist gut aufgestellt. |
このままでは資金が底を突くのも時間の問題だ. | Wir werden bald kein Geld mehr haben. |
先生の理路整然とした説明には隙がなかった. | Der Lehrer hat alles lückenlos erklärt. |
日本で外国語教育と言えば英語教育と相場が決まっている. | In Japan ist Englisch als Fremdsprache Standard. |
前回の選挙では惜しくも落選し, その政治家は涙を飲んだ. | Beim letzten Mal hat er knapp verloren. Der Politiker war traurig. |
受け入れ国の治安が悪化して留学実現に向けた努力は全て水泡に帰した. | Das Land wurde unsicher, alle Bemühungen für das Studium waren umsonst. |
このところ学校生活に何か物足りなさを感じる. | In letzter Zeit fühlt sich mein Schulleben etwas unvollständig an. |
父は昔から朝型だ. | Mein Vater ist schon immer ein Frühaufsteher. |
171¶
jp | de |
---|---|
原子爆弾は胎児の健康にも影を落とした. | Atombomben haben auch die Gesundheit von Ungeborenen beeinträchtigt. |
将来はIT関連で一旗揚げたいと思っている. | Ich möchte in der IT-Branche Erfolg haben. |
両親に留学への熱意が伝わり, この九月からボストンだよ. | Meine Eltern verstehen jetzt meine Begeisterung fürs Auslandstudium. Ab September gehe ich nach Boston. |
家族旅行に出かけるのはいいが, 飛行機だけは勘弁してほしい. | Familienausflüge sind schön, aber bitte ohne Flugzeug. |
主将が新入部員に厳しくするにも理由がある. | Der Kapitän hat Gründe dafür, streng mit den neuen Mitgliedern zu sein. |
買う前に中身を確かめられる点ではネットより書店に分がある. | Im Buchladen kann man vor dem Kauf den Inhalt prüfen, das ist ein Vorteil gegenüber dem Internet. |
昔は清濁併せのむ度量のある政治家が多かった. | Früher gab es viele Politiker, die Kompromisse eingehen konnten. |
政策説明を聞きたいのであって他党批判ばかりの選挙戦にはうんざりだ. | Ich möchte die Politik verstehen, nicht nur Kritik an anderen Parteien hören. Ich bin es leid. |
学校で友達に心にもないことを言ってしまって後悔しているんだ. | Es tut mir leid, dass ich meinem Freund in der Schule etwas gesagt habe, das ich nicht meinte. |
ネットの掲示板でいくら毒づいたって現実は変わらない. | Im Internet zu schimpfen, ändert nichts an der Realität. |
181¶
jp | de |
---|---|
学んだ英語表現は意識して使うとものになるぞ. | Gebrauche bewusst die gelernten englischen Ausdrücke, dann wirst du sie beherrschen. |
お前, 先生が目をつり上げてたときに舟をこいでただろ. | Du bist eingeschlafen, als der Lehrer wütend geschaut hat. |
授業中に羽目を外しすぎて先生に叱られた. | Im Unterricht war ich zu ausgelassen und wurde vom Lehrer ermahnt. |
息子のスマホはいろんな音がひっきりなしに鳴っている. | Sohns Handy klingelt ununterbrochen mit verschiedenen Tönen. |
兄は大学を出たあとも父親のすねをかじっている. | Mein Bruder ist abhängig von unserem Vater, auch nachdem er die Universität abgeschlossen hat. |
その改革で甘い汁を吸える人達がいるんだ. | Manche profitieren von der Reform. |
その女性は編集者としてこれまで錚々たる作家の生原稿に接してきた. | Diese Frau hat als Lektorin bereits Manuskripte von berühmten Autoren bearbeitet. |
我々は早急に政治改革に着手しなければならない. 音頭を取れるのは誰だろうか. | Wir müssen dringend politische Reformen einleiten. Wer kann die Führung übernehmen? |
その政治家は大勢の客の前で漢字を読み間違える失態を演じた. | Der Politiker hat vor vielen Zuschauern ein Kanji falsch gelesen. |
彼のコメントは他人の受け売りばかりで底が浅い. | Er wiederholt nur, was andere sagen. Er ist oberflächlich. |
191¶
jp | de |
---|---|
中国では平らげてしまうとまだ食べ足りないと見なされます. | In China gilt es, wenn man alles aufisst, als hätte man nicht genug bekommen. |
昨日の放課後の行き先について私達は口裏を合わせた. | Wir haben unsere Geschichte über unser Ziel nach der Schule gestern abgestimmt. |
生徒達にはたくさん本を読ませたいが押し付けがましくなるとよくない. | Ich möchte, dass die Schüler viel lesen, aber es soll nicht aufdringlich sein. |
仮病で学校を休むつもりでいたが考え直した. | Ich wollte die Schule schwänzen, indem ich so tat, als wäre ich krank, aber dann habe ich es mir anders überlegt. |
読んだ人が傷つくようなことは書くなと君に釘を刺しておけばよかった. | Ich hätte dir sagen sollen, dass du nichts Verletzendes schreiben sollst. |
この作家の小説をアメリカの小説の二番煎じという人もいる. | Einige sagen, dieser Autor schreibe nur Nachahmungen amerikanischer Romane. |
新渡戸稲造の文章に触れると日本人としての矜持を保たねばならないと強く思う. | Nitobe Inazōs Texte lesen zu müssen, erinnert mich daran, dass ich stolz auf meine japanische Identität sein sollte. |
これ以上議論しても水掛け論になるだけだ. | Weiter zu diskutieren führt zu nichts. |
修学旅行で北京の店に入ったがあまりのまずさにひっくり返りそうになった. | Auf der Klassenfahrt ging ich in einen Laden in Peking. Das Essen dort war so schlecht, dass es mich fast umgehauen hätte. |
四時間ぶっ通しで勉強をがんばったし, コーヒーで一息入れようよ. | Wir haben vier Stunden durchgearbeitet. Lass uns eine Kaffeepause machen. |
201¶
jp | de |
---|---|
VRゴーグルを着けながらゲームする息子を見ると時代の流れを感じずにはいられない. | Wenn ich meinen Sohn mit der VR-Brille spielen sehe, spüre ich den Lauf der Zeit. |
欧米の大学はそう簡単には卒業証書をくれないらしい. | Europäische und amerikanische Universitäten geben ihre Diplome anscheinend nicht so leicht heraus. |
この中国語のコースは今の君には歯が立たないよ. | Dieser Chinesischkurs ist zu schwierig für dich. |
彼氏と映画を見に行くのが楽しみで午前中の授業は上の空だった. | Ich freue mich darauf, mit meinem Freund ins Kino zu gehen. Deshalb konnte ich mich im Unterricht am Vormittag nicht konzentrieren. |
本当に自分のことを持ってくれる人は見返りなど期待しないものである. | Wer dir wirklich etwas gibt, erwartet keine Gegenleistung. |
騒音問題について近隣住民と話し合いを重ね, 最後はどうにか丸く収めることができた. | Wir haben mit den Nachbarn über den Lärm gesprochen. Zum Schluss konnten wir eine Einigung erzielen. |
アメリカの学校では授業中に教師への質問が飛び交うのが当たり前だ. | In amerikanischen Schulen ist es normal, dass Schüler im Unterricht Fragen stellen. |
ふだん三日坊主の弟が勉強に本腰を入れ始めた. | Mein Bruder, der oft das Interesse verliert, hat angefangen, ernsthaft zu lernen. |
就職すべきか大学で研究を続けるべきか考えあぐねて先生に相談した. | Ich habe mit meinem Lehrer darüber gesprochen, ob ich einen Job annehmen oder weiterhin an der Universität forschen soll. |
法律を全く知らないままでいるといつか痛い目に遭うかもよ. | Nichts über das Gesetz zu wissen, könnte irgendwann Probleme bringen. |
211¶
jp | de |
---|---|
その政治家が判で押したような答弁をくり返すのが残念だった. | Es war enttäuschend, dass der Politiker immer die gleichen Antworten gab. |
彼女が歌いはじめた途端, 球場全体が水を打ったようになった. | Sie begann zu singen und plötzlich wurde es im Stadion mucksmäuschenstill. |
その俳優は五歳ほどサバを読んでいた. | Dieser Schauspieler hat sein Alter um etwa fünf Jahre geschönt. |
芸人を目指す兄はアルバイトをして糊口をしのいでいる. | Mein Bruder, der Komiker werden will, jobbt, um über die Runden zu kommen. |
この絵の青は沖縄の海を彷彿とさせる. | Dieses Blau im Bild erinnert an das Meer von Okinawa. |
この本を読めばイスラム世界についての常識はひっくり返るさ. | Dieses Buch wird dein Bild der islamischen Welt verändern. |
その公文書の存在は結局うやむやのままだ. | Die Existenz des offiziellen Dokuments bleibt unklar. |
はらわたが煮えくり返る思いでいたが, 努めて平静を装った. | Ich war wütend, blieb aber ruhig. |
桜島が世界でも有数の火山であることは論を待たない. | Sakurajima ist zweifellos einer der bekanntesten Vulkane der Welt. |
この新規プロジェクトを率いるなんて私には荷が重い. | Dieses neue Projekt zu leiten, ist für mich eine zu große Belastung. |
221¶
jp | de |
---|---|
廊下に貼られたポスターに釘付けになった. | Ich war von dem Poster im Flur fasziniert. |
今やっておかないと後で痛い目に遭うよ. | Mach das jetzt, sonst bereust du es später. |
第一次世界大戦以降, 日本では軍部への批判が鳴りを潜めた. | Nach dem Ersten Weltkrieg verstummte in Japan die Kritik am Militär. |
ネット上の政治に関する情報はまさに玉石混淆だ. | Das Internet ist voller verschiedener politischer Informationen. |
英会話上達の鍵は語彙を押さえることだ. | Vokabeln zu lernen ist der Schlüssel, um Englisch zu verbessern. |
うちの息子は三歳で, 目が話せないのよね. | Mein Sohn ist drei und blind. |
多くの人がその俳優の若すぎる死を悼んでいる. | Viele trauern um den zu frühen Tod des Schauspielers. |
父の教育についての考えは一般論の対極にある. | Mein Vater hat eine ganz andere Meinung zur Erziehung. |
この国の人口は2008年をピークに減少の一途にある. | Die Bevölkerung des Landes nimmt seit 2008 stetig ab. |
その二つの政党の主張は結局のところ大同小異だ. | Diese beiden Parteien vertreten im Grunde dieselben Ansichten. |
231¶
jp | de |
---|---|
うちの兄は日本人には珍しくズバズバと物を言う. | Mein Bruder spricht sehr direkt, was bei Japanern selten ist. |
少し意識すれば日本語での会話が英語力増強ツールに化けるよ. | Wenn du darauf achtest, kann Japanisch sprechen deine Englischkenntnisse verbessern. |
親がテレビゲームに夢中になっていては子供に示しがつかない. | Wenn die Eltern von Videospielen besessen sind, können sie kein Vorbild für ihre Kinder sein. |
ホテルの部屋に着くなりベッドに倒れ込み, 爆睡した. | Ich bin im Hotelzimmer angekommen und sofort ins Bett gefallen, dann tief eingeschlafen. |
その外交官は日米首脳会談の実現に向けて奔走した. | Der Diplomat hat sich für die Realisierung des Gipfeltreffens zwischen Japan und den USA eingesetzt. |
二人の考古学者は古代国家の位置をめぐって口角泡を飛ばして議論した. | Zwei Archäologen stritten heftig über den Standort eines antiken Staates. |
論文がサイエンス誌に受理され, 天にも昇る心地だ. | Mein Artikel wurde in der Zeitschrift Science akzeptiert. Ich bin überglücklich. |
一次選考を突破した粒ぞろいの学生たちが奨学金の権利を得ようとしのぎを削っている. | Ausgewählte Spitzenstudenten kämpfen um ein Stipendium. |
骨身を惜しまず患者の治療にあたる医師の姿に感銘を受けた. | Der Einsatz des Arztes bei der Behandlung der Patienten hat mich tief beeindruckt. |
わが家では父親の影が薄い. | Zu Hause ist mein Vater eher unauffällig. |
241¶
jp | de |
---|---|
彼女との初デートでは同級生のうわさ話でどうにか間を持たせた. | Beim ersten Date haben wir uns gerade so mit Klatsch über unsere Mitschüler über Wasser gehalten. |
兄のモットーは文武両道だ. | Mein Bruder hat das Motto: Sowohl Geist als auch Körper schulen. |
無関心を装っていないで, 小説を書きたいのなら素直に私たちの仲間に入って一緒に活動したらどうだ. | Mach doch mit, wenn du schreiben willst. Stell dich nicht so desinteressiert. |
1970年代にはメイドインジャパンというだけで日本車が飛ぶように売れた. | In den 1970er Jahren verkauften sich japanische Autos allein durch das Label "Made in Japan" wie warme Semmeln. |
家電製品は秋葉原. 電器店がひしめき合っています. | In Akihabara gibt es viele Elektronikgeschäfte. |
そのメガバンク同士の合併話はご破算になった. | Die Fusionsgespräche zwischen den Großbanken sind gescheitert. |
ネット上でとげとげしい物言いをくり返す人がいるので, 私は自分がネットに書き込むときは言葉遣いに慎重になる. | Im Internet gibt es Leute, die rüde sprechen. Deshalb bin ich vorsichtig, wie ich mich online ausdrücke. |
制服自由化を議論するにはまだ機が熟していない. | Wir sind noch nicht bereit, über die Lockerung der Uniformregeln zu diskutieren. |
鎖国をしていた時代にも日本は四つの外交窓口を持っていた. | Japan hatte selbst in der Zeit der Abschottung vier diplomatische Kontaktpunkte. |
今では新聞を読む人は少ないが, かつては毎朝届けられる新聞が日本人の学力向上に一役買っていた. | Früher trugen Zeitungen zur Bildung der Japaner bei. Heute lesen wenige Menschen Zeitungen. |
251¶
jp | de |
---|---|
健康診断の結果を受けて病院へ行ったかどうかが二人の明暗を分けた. | Die Ergebnisse der Gesundheitsuntersuchung entschieden, ob sie ins Krankenhaus gingen oder nicht. |
両親は私の将来に関してノータッチだ. | Meine Eltern mischen sich nicht in meine Zukunft ein. |
少子化のあおりを受けてその学校は校舎の改修費を捻出するのも難しい. | Die Schule hat aufgrund der sinkenden Geburtenrate Schwierigkeiten, Geld für die Sanierung des Schulgebäudes aufzubringen. |
文書の隠蔽について大臣はしらを切り通した. | Der Minister tat so, als wüsste er nichts von der Vertuschung der Dokumente. |
お医者さんが問題ないと太鼓判を押してくれた. | Der Arzt hat grünes Licht gegeben. |
漱石に筆一本で生きる決心をさせたものは何だったのだろうか. | Was wohl ließ Soseki beschließen, nur vom Schreiben zu leben? |
ここで諦めたらあいつらの思うつぼだ. | Wenn wir hier aufgeben, spielen wir ihnen in die Hände. |
その女性歌手は音楽の話になると目の色が変わる. | Diese Sängerin leuchtet auf, wenn es um Musik geht. |
責任逃ればかりのその政治家を有権者は白い目で見ている. | Wähler sehen den Politiker, der immer die Verantwortung meidet, kritisch. |
行き詰まったら経験豊富な先生の知恵を借りるのも手だ. | Wenn du feststeckst, kann es helfen, einen erfahrenen Lehrer um Rat zu fragen. |
261¶
jp | de |
---|---|
「今日の物理のテストできた?」「手も足も出なかったよ.」 | Hast du den Physiktest heute geschafft? Ich hatte keine Chance. |
樋口一葉の本を読むたび私は筆を折りたくなったものだ. | Jedes Mal, wenn ich die Bücher von Higuchi Ichiyo gelesen habe, wollte ich mit dem Schreiben aufhören. |
その戦のあと, 私たちの先祖はこの村に根を下ろしたらしい. | Unsere Vorfahren ließen sich nach dem Kampf hier im Dorf nieder. |
昨日の試合でその二人の新人野球選手はベテランのお株を奪う活躍をした. | Gestern haben die zwei neuen Baseballspieler so gut gespielt, dass sie den Veteranen die Show gestohlen haben. |
枝葉末節にとらわれず, 大局を俯瞰することで次に何をすべきか判断しなさい. | Konzentriere dich nicht auf unwichtige Details. Betrachte die Gesamtsituation und entscheide, was als Nächstes zu tun ist. |
ここは鹿児島随一の商店街で, 週末にもなれば多くの人でにぎわう. | Hier ist die größte Einkaufsstraße in Kagoshima. Am Wochenende ist sie immer sehr belebt. |
肉筆で手紙をやりとりする習慣は急速にすたれつつある. | Der Brauch, Briefe per Hand zu schreiben, scheint schnell zu verschwinden. |
10年やってみて作家活動に見切りをつけた. | Ich habe nach zehn Jahren aufgegeben, als Schriftsteller tätig zu sein. |
皆さんの想像以上にあがり症なんですよね. | Ich bin nervöser als ihr denkt. |
戦前生まれの祖父は歯に衣着せぬ物言いをする人だ. | Mein Großvater, der vor dem Krieg geboren wurde, spricht sehr direkt. |
271¶
jp | de |
---|---|
この会社ではほとんどの社員が残業しないという話をうっかり真に受けてしまった. | Ich habe versehentlich geglaubt, dass fast niemand hier Überstunden macht. |
ベビーカーを押しながら電車に乗るお母さんを白い目で見るような社会では安心して暮らせない. | Ein Gesellschaft, in der man Mütter mit Kinderwagen kritisch betrachtet, bietet keine Sicherheit. |
ねえ, 水を出しっぱなしにしないで. 水道代がばかにならないのよ. | Bitte lass das Wasser nicht laufen. Das kostet eine Menge. |
両親の出会いはジェーン・オースティンの小説を地で行くようだった. | Meine Eltern haben sich kennengelernt, als wäre es eine Geschichte von Jane Austen. |
その女流作家の名声は死後も衰えることはなかった. | Die Berühmtheit der Schriftstellerin blieb auch nach ihrem Tod bestehen. |
治安のよさは日本の誇るべき長所でしょう. | Japan ist für seine gute Sicherheit bekannt. |
高校をやめて留学させてほしいという妹の申し出に父は激高し, 取り付く島もない. | Meine Schwester will das Gymnasium abbrechen und ins Ausland gehen. Unser Vater ist wütend und unzugänglich. |
明日のテストに備えて徹夜するのはいいが, テスト中に寝て僕の二の舞を演じるなよ. | Gut, die ganze Nacht für den Test zu lernen, aber schlaf nicht während des Tests wie ich. |
日本人は慎み深いなんて君の思い込みだ. | Das ist nur dein Vorurteil, dass Japaner zurückhaltend sind. |
どんなに簡単に思える仕事でもお金を頂いている以上, いい加減にしてはいけないよ. | Auch wenn die Arbeit einfach erscheint, darf man sie nicht oberflächlich erledigen, wenn man dafür bezahlt wird. |
281¶
jp | de |
---|---|
言いたいことは言った. 最後は君にげたを預けよう. | Ich habe alles gesagt. Jetzt liegt es an dir. |
どんな情報であれ裏を取ることが大事だ. | Alles sollte man überprüfen. |
折に触れて「これは英語でどう言えるか」と考える癖をつけよう. | Denk immer wieder darüber nach, wie du das auf Englisch sagen würdest. |
その社長は感情の起伏が激しいことで有名だ. | Der Geschäftsführer ist bekannt für seine heftigen Stimmungsschwankungen. |
テレビで大学卒業を控えた若者が思うように仕事が見つからないつらさを吐露していた. | Im Fernsehen hat ein junger Mensch kurz vor dem Universitätsabschluss darüber gesprochen, wie schwer es ist, eine Arbeit zu finden. |
マニュアルへの過度な依存は思考停止を招く. | Eine zu starke Abhängigkeit vom Handbuch führt zum Denkstopp. |
高校に入ってからというもの, やりたいことが目白押しで寝る間も惜しい. | Seit ich auf der Oberschule bin, gibt es so viel zu tun, dass ich kaum Zeit zum Schlafen habe. |
珍しく準備をして挑んだ試験はあまりに簡単で拍子抜けした. | Die Prüfung, auf die ich mich ausnahmsweise gut vorbereitet hatte, war so einfach, dass ich überrascht war. |
どんなスポーツでも一流選手には腰の低い人が多い. | Viele Spitzenathleten sind bescheiden. |
いまや日本の借金額は天文学的な数値にまで膨れ上がっている. | Japan hat jetzt eine astronomisch hohe Staatsverschuldung. |
291¶
jp | de |
---|---|
生徒会長の仕事を通して人をまとめる難しさが骨身にしみた. | Ich habe als Klassensprecher gelernt, wie schwer es ist, Menschen zu führen. |
実家の旅館は数ヶ月先まで予約でいっぱいです. | Unser Familienhotel ist für die nächsten Monate vollständig ausgebucht. |
「どうせ無理」に物事の実現が伴うことはない. | Das ist unmöglich, wird nichts erreichen. |
勝ちに不思議の勝ちあり, 負けに不思議の負けなし. | Manchmal gewinnt man überraschend, doch wenn man verliert, ist es keine Überraschung. |
プロの仕事の一つはアマチュアを開花させることである. | Ein Profi hat die Aufgabe, Amateure zu fördern. |
資金が集まらなくてその計画は頓挫しそうです. | Das Projekt könnte scheitern, da nicht genug Geld zusammenkommt. |
子供の成績に親が一喜一憂しても始まらない. | Eltern sollten sich nicht über jedes schulische Hoch und Tief ihres Kindes freuen oder ärgern. |
次回の国際会議でその帰国子女の学生が通訳として働いてくれるなら間違いないだろう. | Bei der nächsten internationalen Konferenz wäre es sicher, wenn dieser Student, der im Ausland gelebt hat, als Dolmetscher arbeitet. |
その科学者は細胞分裂の仕組みを解明したことで名を上げた. | Der Wissenschaftler wurde für die Aufklärung des Mechanismus der Zellteilung bekannt. |
娘が熱を上げているその歌手の歌声は確かに聞く人をうならせる. | Meine Tochter ist begeistert von dem Sänger. Seine Stimme beeindruckt wirklich. |
301¶
jp | de |
---|---|
瞑想をすると気持ちが落ち着く. | Meditieren beruhigt das Gemüt. |
お手元にペンと紙をご用意してください. | Bitte bereiten Sie einen Stift und Papier vor. |
幸せはお金より大切. | Glück ist wichtiger als Geld. |
どっちでもいいよ. | Wie du willst. |
とにかく, 子どもにとってもそして大人にとっても楽しそう. | Es sieht sowohl für Kinder als auch für Erwachsene spaßig aus. |
妻はいつも私に八つ当たりしてくるのでうんざりしているんです. | Ich bin es leid, dass meine Frau immer ihre Wut an mir auslässt. |
叱られたからって私に八つ当たりしないで下さい. | Bitte lass deinen Ärger nicht an mir aus, nur weil du geschimpft wurdest. |
なんだかやせた? | Hast du abgenommen? |
やせないと. | Ich muss abnehmen. |
彼は健康のために少しやせました. | Er hat für seine Gesundheit etwas abgenommen. |
311¶
jp | de |
---|---|
諦めないで. 継続は力なりって言うでしょ. | Gib nicht auf. Ausdauer ist wichtig. |
お母さん! 今の見てた? 今できたんだよ! | Mama, hast du das gesehen? Ich habe es gerade geschafft! |
すごい! 継続は力なりだね! | Großartig! Kontinuität ist die Stärke! |
虎穴に入らずんば虎児を得ず | Ohne Risiko kein Gewinn. |
マジシャンやピエロなど様々な種類のサーカスの演技が行われる. | Im Zirkus gibt es verschiedene Auftritte wie Zauberer und Clowns. |
空中ブランコのアーティストも出てくるのかな. | Ob auch Trapezkünstler auftreten werden? |
失敗したことがないという人は新しいことに挑戦したことがない人なんだ. | Wer noch nie gescheitert ist, hat sich nie an Neuem versucht. |
この箱, 運ぶにはかさばりすぎる. | Diese Kiste ist zu sperrig zum Transportieren. |
浮かない顔でどうしたの? | Was ist los? Du siehst nicht glücklich aus. |
お水のおかわりはいかがですか? | Möchten Sie mehr Wasser? |
321¶
jp | de |
---|---|
(おかわりの申し出に対して)ぜひお願いします. | Gerne, danke. |
(おかわりの申し出に対して)いまは必要ありません. | Jetzt brauche ich nichts mehr, danke. |
やれば効く. | Es wirkt, wenn man es tut. |
制約は発明の母. 自由だと逆に生まれない. | Einschränkungen fördern Erfindungen. Zu viel Freiheit verhindert sie oft. |
制約を自らに課せば貸すほど自分が自分を自由にする. | Je mehr du dir selbst Regeln setzt, desto freier machst du dich selbst. |
おどかさないでよ. | Erschreck mich nicht. |
携帯が圏外です. | Mein Handy hat keinen Empfang. |
そんなこと言われても困ります. | Das bringt mich in Verlegenheit. |
私は忙しい. | Ich bin beschäftigt. |
私は次のサンプルプロジェクトでデータベースをDynamoDBに書き換えてみようと思っています. | Ich plane, für das nächste Beispielprojekt die Datenbank auf DynamoDB umzustellen. |
331¶
jp | de |
---|---|
これを実装する予定はありますか? | Planen Sie dies umzusetzen? |
店内でお召し上がりますか? お持ち帰りですか? 持ち帰ります. | Möchten Sie hier essen oder zum Mitnehmen? Zum Mitnehmen bitte. |
落としましたよ. | Sie haben etwas fallen lassen. |
このプロジェクトに関して直属の部下と打ち合わせておいてください. | Bitte besprechen Sie dieses Projekt mit Ihren direkten Mitarbeitern. |
一応, 誤解のないように彼と話しておきたい. | Ich möchte sicherheitshalber noch einmal mit ihm reden. |
次に進まなくてはいけませんが, これについては後で打ち合わせしましょう. | Wir müssen weitermachen, aber wir können dies später besprechen. |
今のうちは正確な予算予測はいらず, 概算で構いません. | Jetzt brauchen wir nur eine grobe Schätzung, keine genaue Budgetprognose. |
クライアントからのあの具体的なリクエストは本当に全く予想外のチャレンジだった. | Der spezifische Auftrag des Kunden war wirklich eine unerwartete Herausforderung. |
ジェームスはその悲しいニュースを聞いて, 妹に連絡をとろうと決意した. | James beschloss, seine Schwester zu kontaktieren, nachdem er die traurige Nachricht gehört hatte. |
アメリカに引っ越してきてからカケルは兄弟と音信不通になった. | Kakeru hat den Kontakt zu seinen Geschwistern abgebrochen, nachdem er in die USA gezogen ist. |
341¶
jp | de |
---|---|
10年ほど彼女と連絡をとっていない. | Ich habe seit etwa zehn Jahren keinen Kontakt zu ihr. |
ブリタニーは息子のピアノの演奏に感動した. | Brittany war von dem Klavierspiel ihres Sohnes berührt. |
彼の特別な力がないとうちのチームは回らない. | Ohne seine besondere Fähigkeit kann unser Team nicht funktionieren. |
スピルバーグの魔法のタッチで新たな傑作が生まれる. | Spielberg schafft mit seiner magischen Berührung ein neues Meisterwerk. |
これが落ちていました. | Hier, das haben Sie verloren. |
財布を探しています. | Ich suche meine Geldbörse. |
電車にバッグを忘れてしまいました. | Ich habe meine Tasche im Zug vergessen. |
今日チーズケーキ焼いたの. それを食べられるくらいの余裕を残しておいてね. | Heute habe ich einen Käsekuchen gebacken. Spare Platz dafür. |
心配しないで. 甘いものはいつも別腹だから. | Keine Sorge, für Süßes ist immer Platz. |
お任せします. | Ich überlasse es Ihnen. |
351¶
jp | de |
---|---|
日本人はとても規律正しい人々だから, 私は日本人が大好きです. | Die Japaner sind sehr diszipliniert, deshalb mag ich sie sehr. |
想像以上に時間がかかってしまったが, ようやくそれが手に入った. | Es hat länger gedauert als gedacht, aber endlich habe ich es bekommen. |
もう一杯飲む? | Möchtest du noch ein Glas? |
もちろん! ご馳走するよ. 何飲む? | Natürlich! Ich lade dich ein. Was möchtest du trinken? |
私が払うよ。 | Ich zahle. |
幸運を祈ります. | Ich wünsche Ihnen viel Glück. |
デスクの上にコンピュータがある. | Auf dem Schreibtisch steht ein Computer. |
彼女がパリを出て三週間になる. | Sie ist seit drei Wochen aus Paris weg. |
塩を取ってください. | Reichen Sie mir bitte das Salz. |
もしもし, どちら様ですか? | Wer ist am Apparat? |
361¶
jp | de |
---|---|
あなたの大いなる幸福を願っています. | Ich wünsche Ihnen viel Glück. |
お邪魔してすみません. | Entschuldigen Sie die Störung. |
今日は1月17日です. | Heute ist der 17. Januar. |
私達はすぐに戻ります. | Wir sind gleich zurück. |
何時ですか? | Wie spät ist es? |
私の息子は角のパン屋で働いています. | Mein Sohn arbeitet in der Bäckerei an der Ecke. |
私の叔父は月に二万ユーロ稼ぐ. | Mein Onkel verdient monatlich zwanzigtausend Euro. |
このセーターはいくらですか? | Wie viel kostet dieser Pullover? |
どこが痛みますか? 歯が痛いです. | Wo tut es Ihnen weh? Ich habe Zahnschmerzen. |
私の姉はスーパーにケーキを買いに行く. | Meine Schwester geht zum Supermarkt, um einen Kuchen zu kaufen. |
371¶
jp | de |
---|---|
毎週日曜日に私たちはリュクサンブール公園でテニスする. | Jeden Sonntag spielen wir Tennis im Park von Luxemburg. |
この映画館では現在ゴダールの映画を上映している. | In diesem Kino läuft zurzeit ein Film von Godard. |
この小包を船便で送りたい. | Ich möchte dieses Paket per Seefracht versenden. |
お母様は元気ですか? | Wie geht es Ihrer Mutter? |
ドアを開けたままにしないでください. | Bitte lassen Sie die Tür nicht offen stehen. |
彼は階段を駆け上がった. | Er rannte die Treppe hinauf. |
私の父意外は遅れずに着いた. | Mein Vater war der Einzige, der sich verspätet hat. |
食事中に煙草を吸ってもいいですか? | Darf ich beim Essen rauchen? |
眠いのでコーヒーを一杯飲まなければ. | Ich brauche eine Tasse Kaffee, weil ich müde bin. |
私はちょっとした災難にあった. コートを破いてしまったのだ. | Ich hatte ein kleines Missgeschick. Ich habe meinen Mantel zerrissen. |
381¶
jp | de |
---|---|
僕に赤ワインをください. | Geben Sie mir bitte einen Rotwein. |
あなたは卒業試験が怖いのですか. | Haben Sie Angst vor der Abschlussprüfung? |
スイス旅行は快適でした. | Die Reise in die Schweiz war angenehm. |
この地方では二月にたくさん雪が降る. | In dieser Region fällt im Februar viel Schnee. |
そのきつい仕事を終えるには五時間かかる. | Diese anstrengende Arbeit dauert fünf Stunden. |
細やかなお心づかいありがとうございます. | Vielen Dank für Ihre aufmerksame Fürsorge. |
彼は退屈そうだ. | Er sieht gelangweilt aus. |
友達の寝室はかなり大きく独立している. | Mein Freund hat ein ziemlich großes und eigenständiges Schlafzimmer. |
君が昨日の朝なにを見たのか話してください. | Erzähl mir bitte, was du gestern Morgen gesehen hast. |
リセの生徒たちのほとんどが先生たちを招待することに賛成している. | Die meisten Schüler von Lise sind dafür, die Lehrer einzuladen. |
391¶
jp | de |
---|---|
君のアパルトマンは片付けようがない. | Deine Wohnung ist einfach nicht aufzuräumen. |
シャワーを浴びた後に森を散歩した. | Ich habe nach dem Duschen einen Spaziergang im Wald gemacht. |
外国語を勉強しながらラジオを聞くな. | Während des Sprachenlernens solltest du nicht Radio hören. |
学生たちは木の下でサンドイッチを食べた. | Die Schüler aßen Sandwiches unter dem Baum. |
いつもは彼女は六時に起きて真夜中に寝る. | Sie steht normalerweise um sechs Uhr auf und geht um Mitternacht schlafen. |
食事をする前に手を洗わなくてはならない. | Vor dem Essen muss man sich die Hände waschen. |
あなたの手紙をたったいま受け取りました. | Ich habe gerade Ihren Brief erhalten. |
私はその人をずっと前から知っている. | Ich kenne diese Person schon seit langer Zeit. |
私の正面に腰をかけている婦人は新聞を読んでいる. | Die Dame, die mir gegenüber sitzt, liest eine Zeitung. |
私にはあなたのなさることがさっぱり分かりません. | Ich verstehe überhaupt nicht, was Sie tun. |
401¶
jp | de |
---|---|
飲み物は何を選びますか? | Was möchten Sie trinken? |
カフェのテラスで君を待っている. | Ich warte auf dich auf der Terrasse des Cafés. |
あなたが成功したと聞いて嬉しいです. | Es freut mich zu hören, dass Sie Erfolg hatten. |
最初の信号を左に曲がりなさい. | Biege an der ersten Ampel links ab. |
天気がいい. | Das Wetter ist schön. |
素晴らしい天気だ. | Was für ein herrliches Wetter! |
あなたのご家族はとても感じがいい. | Ihre Familie ist sehr sympathisch. |
私は午前中ずっと日光浴をして過ごした. | Ich habe den ganzen Vormittag damit verbracht, mich zu sonnen. |
あなたは大阪で列車を乗り換えるべきです. | In Osaka sollten Sie umsteigen. |
君の辞書を貸してくれないか? | Könntest du mir dein Wörterbuch leihen? |
411¶
jp | de |
---|---|
若い娘たちはいつも痩せようとしている. | Junge Mädchen versuchen immer abzunehmen. |
あなたの兄は車をいくらで売りましたか? | Wie viel hat dein Bruder sein Auto verkauft? |
祖父はテレビを見るために眼鏡をかけた. | Mein Großvater setzte seine Brille auf, um fernzusehen. |
僕は義姉と結婚したい. | Ich möchte meine Schwägerin heiraten. |
イタリア語¶
1¶
jp | {key} |
---|---|
それはまさに起死回生のホームランだった. | È stato proprio un fuoricampo che ha ribaltato il gioco. |
お誘いはうれしいけど, 今度の日曜日はサッカーの試合があるから都合が悪いんだ. | Sono contento per l'invito, ma domenica prossima ho una partita di calcio e non mi è possibile. |
両国の交渉は最後まで平行線だった. | Le negoziazioni tra i due paesi sono rimaste in stallo fino alla fine. |
日本の地方都市に行くと, 車は一家に一台ではなく, 一人一台がデフォルトである. | Nelle città provinciali del Giappone, non è raro che ogni persona abbia una macchina invece di una per famiglia. |
紆余曲折はあっても, 私の20年の教師人生はとても幸せなものだった. | Anche con alti e bassi, i miei vent'anni di carriera come insegnante sono stati davvero felici. |
彼は柔道経験者だ. けんかになったらとても太刀打ちできない. | Lui ha esperienza nel judo, se ci fosse una rissa non potrei affrontarlo. |
君の話は支離滅裂だ. 信じろという方が無理だ. | Il tuo discorso è senza senso, è impossibile crederci. |
在校生の数学オリンピック入賞によって, 我が校の知名度が高まった. | Il successo dei nostri studenti nelle Olimpiadi di matematica ha aumentato la reputazione della nostra scuola. |
両国のトップによる非難の応酬が続いている. | Si continua uno scambio di accuse tra i leader dei due paesi. |
練習には一度も顔を出さずに試合には出たい? 虫がよすぎるわ. | Vuoi giocare la partita senza mai venire agli allenamenti? È troppo comodo. |
11¶
jp | it |
---|---|
宇宙飛行士は物心ついた頃からの夢です. | Ho sognato di diventare un astronauta fin da quando ero piccolo. |
勉強をさぼった結果下がったテストの点数は一朝一夕には戻らない. | Le conseguenze di non aver studiato si riflettono nel basso punteggio ottenuto nel test, e non si correggeranno da un giorno all'altro. |
うちの父がはなたれ小僧だった頃, この学校の前には美しい砂浜が広がっていたらしい. | Quando mio padre era giovane, sembra che ci fosse una bella spiaggia di fronte a questa scuola. |
教育改革において, 日本はフィンランドの後塵を拝してきたと言われる. | In Italia si dice che il Giappone abbia seguito l'esempio della Finlandia nella riforma dell'istruzione. |
幾多の謎に包まれた生命の起源をめぐる論争に終止符が打たれる日は来るのだろうか. | Sarà possibile un giorno mettere fine alle controversie sull'origine misteriosa della vita? |
結果は残念ではあったが, 両親のねぎらいの言葉は本当に心に沁みた. | I genitori mi hanno consolato con parole di incoraggiamento, nonostante il risultato deludente. |
試験前の一夜漬けは諸刃の剣だ. | Studiare tutto in una notte prima dell'esame è un'arma a doppio taglio. |
娘は冷蔵庫の中のお菓子を目ざとく見つける. | Mia figlia trova sempre i dolci nel frigorifero. |
緊張や不安を払拭するには努力の積み重ねしかない. | Per superare la tensione e l'ansia, serve solo il continuo impegno. |
祖父の病状は峠を越えて今は小康状態です. | Mio nonno ha superato il momento critico ed ora è in condizione stabile. |
21¶
jp | it |
---|---|
友人に濡れ衣を着せた男の話を聞いて腹が立った. | Ho sentito la storia dell'uomo che ha incolpato ingiustamente un mio amico e mi sono arrabbiato. |
右上の親不知が痛い. 抜いてもらいたいが, そうやすやすとはいかないかも. | Ho mal di denti, il dente del giudizio in alto a destra. Vorrei farlo estrarre, ma potrebbe non essere così semplice. |
最近パソコンが言うことを聞かなくて. | Ultimamente il mio computer non funziona bene. |
その少年はチェスの世界大会で前人未踏の三連覇を達成した. | Questo ragazzo ha realizzato un tris storico vincendo per la terza volta consecutive il campionato mondiale di scacchi. |
近年の政治家は当たり障りのないコメントばかりで味がない. | I politici degli ultimi anni fanno solo commenti banali e senza carattere. |
日曜日の動物園はパンダ目当ての人達で芋を洗うような状況だ. | La domenica lo zoo è affollato di persone che vogliono vedere i panda. |
一晩語り明かした後, 私達は寝惚け眼でホテルを後にした. | Dopo una notte passata a parlare, uscivamo dall'hotel con gli occhi ancora assonnati. |
年齢を重ねるにつれ, 物忘れがひどくなる. | Con l'età, la memoria peggiora. |
会議中に好き勝手に発言して私の話の腰を折るのはやめてくれ. | Durante le riunioni, ti prego di non interrompere con commenti a tuo piacimento e di non interrompere il mio discorso. |
ずっと連絡してなかったら彼女にフラれた? 自業自得だ! | Non la sentivi da tanto e poi ti ha lasciato? È colpa tua! |
31¶
jp | it |
---|---|
各行の最初の文字が微妙にずれているね. | I righi sono leggermente sfalsati all'inizio. |
二日続けて寝不足だとさすがにこたえる. | Due giorni consecutivi con poco sonno in effetti si fanno sentire. |
ある分野で名を成した人は後進の育成にも一役買いたくなるものだ. | Chi ha successo in un campo spesso desidera contribuire anche alla formazione delle nuove generazioni. |
英語教育のプロは英文法など適当でよいという考えを一笑に付している. | Gli esperti nell'insegnamento della lingua inglese deridono l'idea che la grammatica non sia importante. |
宿でじっとしているためにわざわざ中国まで来たわけではない. | Non sono venuto fino in Cina per stare fermo in un ostello. |
その女子生徒は話を聞きながらよく相槌を打ってくれるため話しやすい. | Quella studentessa è molto comprensiva e annuisce spesso mentre ascolta, il che rende la conversazione piacevole. |
いいかげんな返事でお茶をにごすんじゃない. | Non evitare la domanda con risposte superficiali. |
進学先として東大と京大とを天秤にかけた. | Ho dovuto scegliere tra l'Università di Tokyo e quella di Kyoto. |
薬の副作用が顕著で, どうしても昼は睡魔に襲われる. | Gli effetti collaterali del farmaco sono evidenti e non riesco a evitare la sonnolenza diurna. |
九州の冬って温暖なイメージだったけど, 大阪と大差ないよ. | L'inverno a Kyushu mi sembrava mite, ma non è molto diverso da quello di Osaka. |
41¶
jp | it |
---|---|
このところ駅前に雨後の筍のごとく英会話スクールがオープンしている. | Ultimamente stanno sorgendo molte scuole di inglese vicino alla stazione come funghi dopo la pioggia. |
反対意見を見越して先手を打ったことが功を奏した. | Ho anticipato le obiezioni e questo si è rivelato efficace. |
君の成績なら志望大学は合格圏内だ. | Le tue votazioni sono sufficientemente alte per l'ammissione all'università che desideri. |
先生のギャグはお世辞にも面白いとは言えなかったが, 私達は愛想笑いした. | Le barzellette del professore non erano proprio divertenti, ma noi abbiamo sorriso per cortesia. |
英会話の上達には数をこなすのが大事だ. | Per migliorare nel parlare inglese, è importante fare molta pratica. |
水没した携帯電話はもはや無用の長物だ. | Il cellulare annegato è ormai inutile. |
国会中継を見ると政治家達の思い上がりにぞっとする. | Guardando il trasmettere dal Parlamento, l'arroganza dei politici mi fa rabbrividire. |
東京の大学に入ったものの, どうにも水が合わない. | Mi sono iscritto all'università di Tokyo, ma non riesco ad ambientarmi. |
母の若い頃の苦労話は耳にタコができるほど聞かされたよ. | Ho sentito così tante volte le storie delle difficoltà di mia madre da giovane che potrei raccontarle a memoria. |
言い訳ばかりの友人にすっかり愛想が尽きた. | Ho completamente perso la pazienza con un amico che fa solo scuse. |
51¶
jp | it |
---|---|
高校までの当たり前が大学に入ると当たり前でなくなることを肝に銘じておくべきだ. | All'università, ciò che era normale al liceo potrebbe non esserlo più; è importante ricordarsene. |
にわか雨でコンビニの傘が飛ぶように売れていた. | Improvvisamente ha iniziato a piovere e gli ombrelli del minimarket sono stati venduti molto velocemente. |
おじいちゃん, 耳が遠いふりして話をちゃんと聞いているんだよ. | Nonno fa finta di non sentire ma ascolta tutto. |
ある芸術家の追悼番組を見て心を動かされた. | Sono stato commosso guardando una trasmissione in omaggio a un artista scomparso. |
歴史の勉強が教科書の項目の暗記に終始してしまっては駄目だよ. | Non si deve ridurre lo studio della storia alla mera memorizzazione dei paragrafi del libro di testo. |
お父さんの何気ない一言が子供が将来の夢を見つける一助になることもある. | Qualche parole casuali di un padre possono a volte aiutare un bambino a trovare il suo sogno per il futuro. |
記者会見で企業のトップが泣きじゃくる姿に開いた口がふさがらなかった. | Durante la conferenza stampa, sono rimasto a bocca aperta davanti alla vista del capo aziendale in lacrime. |
日の当たらない下積み時代の経験が今でも生きている. | Le esperienze difficili del passato mi sono ancora utili oggi. |
私の叔母は通訳として国際会議で引っ張りだこだ. | Mia zia è molto richiesta come interprete nelle conferenze internazionali. |
この記事でその女性はジャーナリストとして一躍名が売れた. | Questa donna è diventata famosa come giornalista grazie a quest'articolo. |
61¶
jp | it |
---|---|
この校舎内での楽器演奏禁止の理由が僕たちにはどうにも腑に落ちない. | Non riusciamo proprio a capire il motivo per cui è vietato suonare strumenti musicali in questo edificio scolastico. |
その現象に対する先生の説明に私は思わず膝を打った. | La spiegazione del professore su quel fenomeno mi ha fatto dire: "Certo, ora capisco!" |
私は誰かに後ろ指を指されることがないよう気をつけています. | Faccio attenzione a non dare adito a critiche alle mie spalle. |
君, 多少は面の皮が厚くないと会社員なんてできないよ. | Devi avere un po' di faccia tosta se vuoi lavorare in un'azienda. |
費用のことを思うと海外での挙式には二の足を踏んでしまう. | Il costo da considerare mi fa esitare riguardo al matrimonio all'estero. |
どん底の生活を経験した父は少々のことではへこたれない. | Mio padre, che ha vissuto momenti molto difficili, non si scoraggia per piccole cose. |
その質問はその場に居合わせた人達にとって意表を突くものだった. | La domanda ha sorpreso tutti i presenti. |
正月三が日, 八坂神社への参拝客は例年100万人を超える見込みです. | Nei primi tre giorni dell'anno nuovo, si prevede che i visitatori del Santuario Yasaka superino il milione come di consueto. |
先生の提案にはほとんどの生徒が総論賛成・各論反対だった. | La maggior parte degli studenti era d'accordo con la proposta del professore in linea generale, ma non nei dettagli. |
黙っていても生徒達の緊張が伝わってきた. | Percepii la tensione degli studenti anche senza che dicessero nulla. |
71¶
jp | it |
---|---|
このサプリメント, 半年飲んでも効果はさっぱり. いっぱい食わされたわ. | Questo integratore non ha avuto alcun effetto per sei mesi. Sono stato completamente ingannato. |
車内で具合が悪くなられたお客様がいらっしゃいますので, ここでしばらく停車いたします. | Un cliente si è sentito male a bordo, perciò ci fermeremo qui per un po'. |
端的に言ってその会社は潰れるかどうかの瀬戸際だ. | In poche parole, quella compagnia è sull'orlo del fallimento. |
意外なことに缶コーヒーの海外での認知度は低い. | Stranamente, all'estero il caffè in lattina è poco conosciuto. |
イチローにさえ鳴かず飛ばずの時期があったのだ. | Anche Ichiro ha attraversato un periodo difficile. |
私が子供だった頃, 東京も春になればちゃんと春の匂いがしたものです. | Quando ero bambino, anche a Tokyo si sentiva l'odore della primavera. |
データが全部消えちゃった. お手上げだ. | Tutti i dati sono spariti. Non so che fare. |
インフルエンザにかかり高熱が出て, 身体の節々がひどく痛んだ. | Ho preso l'influenza e ho avuto la febbre alta con dolori forti in tutto il corpo. |
各宗教が平和の重要性を熱心に説いているが, 宗教対立の事例は枚挙に暇がない. | Tutte le religioni predicano con passione l'importanza della pace, ma gli esempi di conflitti religiosi sono innumerevoli. |
高齢化に伴う社会保証費用の増大はとどまるところを知らない. | I costi della previdenza sociale aumentano senza sosta a causa dell'invecchiamento della popolazione. |
81¶
jp | it |
---|---|
芥川賞最終候補の二作品はどうにも甲乙つけがたかった. | Le due opere finaliste per il Premio Akutagawa erano entrambe di qualità impareggiabile. |
冬にお湯で洗い物をすると手が荒れる. | Lavare i piatti con l'acqua calda in inverno rende le mani screpolate. |
木村先生の厳しさは君への期待の表れだ. | La severità del professor Kimura è una dimostrazione delle sue aspettative nei tuoi confronti. |
私は心を鬼にしてその生徒をチームから外した. | Ho dovuto essere duro e ho escluso quell'allievo dal gruppo. |
友人たちに駄目出しされてぐうの音も出なかった. | Sono stato rimproverato dagli amici e sono rimasto senza parole. |
人の揚げ足を取ってばかりいないで自分の意見を言いなよ. | Non cercare sempre di trovare errori negli altri, esprimi piuttosto la tua opinione. |
担任の先生は話に脈絡がなくてわかりにくい. | L'insegnante di classe spiega in modo confuso e difficile da capire. |
私達は離れて暮らす娘に三日に上げず電話をかけたものだ. | Abbiamo l'abitudine di chiamare nostra figlia che abita lontano ogni tre giorni. |
宗教や民族が絡み合う中東情勢を理解するのは骨が折れる. | Capire la situazione del Medio Oriente, dove si intrecciano religione ed etnie, è complicato. |
姉は一念発起して志望校合格に向けて勉強することにした. | Mia sorella ha deciso di studiare duro per essere ammessa alla scuola dei suoi sogni. |
91¶
jp | it |
---|---|
教育改革の成果を短期間で求めるのは酷である. | È ingiusto pretendere risultati immediati dalla riforma dell'educazione. |
スマホをめぐるスティーブ・ジョブズの奇想天外な発想は世界中の生活スタイルを一変させたんだ. | L'idea rivoluzionaria di Steve Jobs riguardo agli smartphone ha completamente cambiato lo stile di vita in tutto il mondo. |
三連敗のあとでどうにか一矢報いた. | Dopo tre sconfitte consecutive, finalmente abbiamo ottenuto una vittoria. |
父は早寝早起きだが時には根を詰めて夜中まで仕事をすることもある. | Mio padre va a letto presto e si sveglia presto, ma a volte lavora fino a tarda notte senza sosta. |
銃の所持はアメリカにおいては国論を二分する問題だ. | Il possesso di armi è una questione che divide l'opinione pubblica americana. |
駅前にある老舗の書店のおじさんは商売っ気がない. | Il signore anziano della libreria storica davanti alla stazione non è molto interessato al commercio. |
相撲は日本の国技という認識だが, 近年は外国人力士の活躍が目覚ましい. | Il sumo è considerato lo sport nazionale del Giappone, ma negli ultimi anni si è notata una notevole presenza di lottatori stranieri. |
生徒に迎合するばかりでは君は教員失格だよ. | Se ti limiti solo a compiacere gli studenti, non sei adatto ad essere un insegnante. |
当時異国に暮らす人達は家族からの便りを一日千秋の思いで待っていた. | All'estero aspettavano con ansia le lettere dalla famiglia. |
何かをしようと思えば先立つものがいるという現実が学生のうちに骨身にしみるだろう. | Per realizzare qualcosa, si scoprirà l'importanza di avere delle risorse da studenti. |
101¶
jp | it |
---|---|
シャワーで済ます国が多い一方で日本ではゆっくりと湯船に浸かる. | In molti paesi si fa solo la doccia, mentre in Giappone si prende un bagno rilassante nella vasca. |
激しい空襲にさらされた東京だが, 築地のあたりは奇跡的に焼け残ったのです. | Nonostante i pesanti bombardamenti su Tokyo, la zona di Tsukiji è miracolosamente sopravvissuta incolume. |
「とりあえず」程度の意識で留学しても大した成果は得られない. | Partire per un soggiorno di studio senza un impegno serio non porterà risultati significativi. |
あの教授は名が通っているが医学界では異端視されている. | Quel professore è rinomato, ma è considerato un eretico nel mondo medico. |
ちょっとくらい褒められたからって図に乗るなよ. | Non montarti la testa solo perché ti hanno fatto qualche complimento. |
このあたりはかつて美しい松林でしたが, 乱開発で今は見る影もありません. | Un tempo qui c'era una bella pineta, ma ora è scomparsa a causa dello sviluppo indiscriminato. |
秋祭では米の豊作を祝う. | La festa autunnale celebra il raccolto abbondante di riso. |
祖父の戦争体験談は胸に迫るものがあった. | Il racconto di guerra di mio nonno era molto commovente. |
動かぬ証拠を突き付けられてその男はついに観念した. | Quando gli è stata presentata una prova inconfutabile, quell'uomo ha finalmente ceduto. |
今度の監督はラグビー部員に対してしっかりおさえが利きそうだ. | Il nuovo allenatore sembra avere un buon controllo sui giocatori di rugby. |
111¶
jp | it |
---|---|
あの人はそもそも政治家の器ではなかったんだよ. | Quella persona non aveva semplicemente la statura di un politico. |
その新聞社は若い世代を意識して文化面を刷新した. | Il giornale ha rinnovato la sua sezione culturale pensando alle nuove generazioni. |
あの青年実業家はまさに有言実行だね. | Quel giovane imprenditore è davvero un uomo di parola. |
私たちの生徒会長は常に批判の矢面に立つ気構えでいる. | Il nostro presidente del consiglio studentesco è sempre pronto ad affrontare le critiche. |
日本の夏の風物詩と言えばやはり花火だ. | In Italia, l'estate è sinonimo di fuochi d'artificio. |
わが国の一番の問題は少子高齢化である. | Il maggiore problema del nostro paese è l'invecchiamento della popolazione combinato con il calo delle nascite. |
息子はいつもテレビゲームに夢中で, 何を言っても生返事だ. | Mio figlio è sempre assorto nei videogiochi e risponde senza interesse a qualsiasi cosa si dica. |
ドレスか着物か迷ったけど結局母の言う通りにした. | Ho esitato tra un abito e un kimono, ma alla fine ho fatto come ha detto mia madre. |
決勝戦の行方を固唾を飲んで見守った. | Ho seguito la finale con il fiato sospeso. |
能力が高い人とは, 他人の力を気持ちよく借りられる人なのかもしれない. | Forse una persona di talento è colui che sa accettare con piacere l'aiuto degli altri. |
121¶
jp | it |
---|---|
父は人工知能を搭載した車の開発に心血を注いできた. | Mio padre ha lavorato con passione allo sviluppo di auto con intelligenza artificiale. |
インフルエンザに感染した生徒がクラスの半数を超え, 五日間の学級閉鎖になった. | Sono stato contagiato dall'influenza. Più della metà della classe ha preso l'influenza. La classe è stata chiusa per cinque giorni. |
アフリカで見上げた満天の星は今も私の目に焼き付いている. | Le stelle che ho visto in Africa sono ancora impresse nei miei occhi. |
私は優柔不断なところが欠点だと思う. | Non sono deciso, è un mio difetto. |
あるアナウンサーの発言が現代の家族の在り方に一石を投じている. | Un annunciatore ha provocato discussioni sulle famiglie moderne. |
図書館で話した相手の名前を聞いておけばよかったが後の祭りだ. | Avrei dovuto chiedere il suo nome in biblioteca, ma ormai è troppo tardi. |
立ち入ったことを聞いてもいいですか? | Posso fare una domanda personale? |
アメリカやフランスには添い寝は子供の発育を阻害するという考えがある. | In America e in Francia c'è l'idea che dormire con i bambini possa ostacolare la loro crescita. |
本に書かれていることを鵜呑みにするのは危険だ. | Credere ciecamente a ciò che è scritto nei libri è pericoloso. |
その先生は三月で定年退職することなどおくびにも出さなかった. | Quel maestro si ritirerà a marzo senza averlo mai detto. |
131¶
jp | it |
---|---|
うちの息子, 夏休みに入ってすっかりねじが緩んでいるわ. | Mio figlio si è completamente rilassato con l'inizio delle vacanze estive. |
18世紀, 英国を皮切りに欧米諸国は産業革命を迎えた. | Nel XVIII secolo, iniziò la Rivoluzione Industriale in Inghilterra e si diffuse in Europa e America. |
大臣が変わって新しいダムの建設計画は白紙に戻った. | Il ministro è cambiato e il progetto della nuova diga è stato annullato. |
ときどき一人で旅行して命の洗濯をしたいものだ. | A volte vorrei viaggiare da solo per rinfrescare lo spirito. |
あるジャーナリストが日米間の秘密交渉の存在をすっぱ抜いた. | Un giornalista ha rivelato l'esistenza di negoziati segreti tra Giappone e USA. |
ヨーロッパの学生生活を綴ったエッセーを読み, 医学部進学を希望する若者が増えている現状はどの国でも似たり寄ったりだと知った. | Molti giovani vogliono studiare medicina dopo aver letto saggi sulla vita universitaria europea. Questa tendenza è comune in molti paesi. |
あまりにも若くして名を上げたせいでそのサッカー選手は後の人生を持て余し気味だったようだ. | Diventò famoso molto giovane. Poi sembra che non sapesse cosa fare della sua vita. |
この島々は出生率が高い値域として脚光を浴びている. | Queste isole sono note per l'alta natalità. |
あなたの風邪, なかなか治らないね. | Sei ancora raffreddato, vero? |
その理論にデータの裏付けがないのは動かしようのない事実だ. | Non ci sono dati che supportino quella teoria, è un fatto incontrovertibile. |
141¶
jp | it |
---|---|
母は臨機応変に出勤時間を調整している. | Mia madre adatta l'orario di lavoro secondo le necessità. |
学校中が野球部の全国大会出場の話題で持ちきりだ. | La scuola è tutta presa dalla notizia della partecipazione della squadra di baseball al campionato nazionale. |
その二つの武装勢力はいまや一触即発だ. | Le due forze armate sono sull'orlo di uno scontro. |
ある生徒が留学経験を鼻にかけて場が白けた. | Una studentessa ha vantato la sua esperienza all'estero e ha creato un'atmosfera imbarazzante. |
とどのつまり, 事件のほとぼりが冷めるのを待つしかなかった. | Alla fine, abbiamo dovuto aspettare che la situazione si calmasse. |
あの先生が怒ったら何を言っても火に油を注ぐだけだ. | Quando quel professore si arrabbia, qualsiasi cosa dici, peggiori la situazione. |
新聞にはふだんの家庭での会話には出てこないような語や表現が目白押しだ. | I giornali sono pieni di parole ed espressioni che non si usano nella conversazione quotidiana. |
この本の国際情勢分析は類書を圧倒している. | Questo libro offre un'analisi geopolitica superiore rispetto agli altri. |
いま出れば余裕で終電に間に合うよ. | Usciamo adesso e facciamo in tempo per l'ultimo treno. |
首相は言動に齟齬が生じている. | Il primo ministro è incoerente nelle sue azioni e parole. |
151¶
jp | it |
---|---|
その政治家は事実を都合よく歪曲して語った. | Quel politico ha distorto i fatti a suo favore. |
世界を見渡しても高校で数学を必修にしている国は珍しい. | Molti paesi non rendono obbligatoria la matematica al liceo. |
幼馴染と思って街中で女の子に声をかけたら他人の空似だった. | Ho scambiato una ragazza per un'amica d'infanzia in città. In realtà era un'altra persona. |
いまよりはるかに多くの公的資金を教育へと振り向けることを政治家は考えるべきである. | I politici dovrebbero pensare di investire molto più fondi pubblici nell'istruzione. |
少子化の影響で塾の財政は火の車だ. | Le scuole private soffrono a causa del calo delle nascite. |
子供達が過剰な消費社会に疑問を抱くのも無理はない. | I bambini dubitano di una società eccessivamente consumistica, ed è comprensibile. |
結婚相手がいることを教えてくれないなんて水くさいじゃないか. | Non dirmi che hai un partner è un po' strano. |
日本の多くの学校では公立・私立を問わず男女が机を並べている. | In molte scuole giapponesi, sia pubbliche che private, ragazzi e ragazze siedono insieme ai banchi. |
発表の途中で声が裏返ってしまい赤っ恥を書いた. | Durante la presentazione, la mia voce è cambiata e mi sono vergognato. |
うわさにはすぐに尾ひれがつくから気をつけな. | Le dicerie crescono in fretta, attenzione. |
161¶
jp | it |
---|---|
睡眠時間と授業中の集中力は切っても切れない関係だ. | Il sonno influisce sulla concentrazione in classe. |
試合に勝った生徒たちは弾けるような笑顔だった. | Gli studenti che hanno vinto la partita erano raggiante di felicità. |
うちの野球部は適材適所です. | La nostra squadra di baseball ha ogni giocatore nella posizione giusta. |
このままでは資金が底を突くのも時間の問題だ. | Presto finiremo i soldi. |
先生の理路整然とした説明には隙がなかった. | L'ha spiegato senza errori. |
日本で外国語教育と言えば英語教育と相場が決まっている. | In Giappone l'inglese è la lingua straniera principale. |
前回の選挙では惜しくも落選し, その政治家は涙を飲んだ. | All'ultima elezione ha perso di poco. Quel politico ha trattenuto le lacrime. |
受け入れ国の治安が悪化して留学実現に向けた努力は全て水泡に帰した. | La situazione di sicurezza nel paese ospitante è peggiorata. Tutti gli sforzi per studiare all'estero sono stati vani. |
このところ学校生活に何か物足りなさを感じる. | Ultimamente mi sento insoddisfatto della vita scolastica. |
父は昔から朝型だ. | Mio padre è mattiniero da sempre. |
171¶
jp | it |
---|---|
原子爆弾は胎児の健康にも影を落とした. | La bomba atomica ha danneggiato anche la salute dei nascituri. |
将来はIT関連で一旗揚げたいと思っている. | Voglio avere successo nel settore IT in futuro. |
両親に留学への熱意が伝わり, この九月からボストンだよ. | I miei genitori hanno capito la mia passione per lo studio all'estero. Da settembre andrò a Boston. |
家族旅行に出かけるのはいいが, 飛行機だけは勘弁してほしい. | Preferisco evitare l'aereo, ma viaggiare con la famiglia va bene. |
主将が新入部員に厳しくするにも理由がある. | Il capitano è severo con i nuovi per una ragione. |
買う前に中身を確かめられる点ではネットより書店に分がある. | In libreria puoi controllare il contenuto prima di comprarlo, a differenza di internet. |
昔は清濁併せのむ度量のある政治家が多かった. | Un tempo c'erano molti politici che tolleravano il bene e il male. |
政策説明を聞きたいのであって他党批判ばかりの選挙戦にはうんざりだ. | Voglio sentire le proposte, non solo critiche agli altri partiti. Sono stanco di questa campagna elettorale. |
学校で友達に心にもないことを言ってしまって後悔しているんだ. | Mi pento di aver detto qualcosa che non pensavo davvero a un amico a scuola. |
ネットの掲示板でいくら毒づいたって現実は変わらない. | Anche se ti lamenti su internet, la realtà non cambia. |
181¶
jp | it |
---|---|
学んだ英語表現は意識して使うとものになるぞ. | Usa le espressioni inglesi che hai imparato. Così le memorizzerai. |
お前, 先生が目をつり上げてたときに舟をこいでただろ. | |
授業中に羽目を外しすぎて先生に叱られた. | Durante la lezione ho esagerato e l'insegnante mi ha rimproverato. |
息子のスマホはいろんな音がひっきりなしに鳴っている. | Il cellulare di mio figlio suona continuamente. |
兄は大学を出たあとも父親のすねをかじっている. | Mio fratello continua a dipendere finanziariamente da nostro padre dopo l'università. |
その改革で甘い汁を吸える人達がいるんだ. | Ci sono persone che beneficeranno di quella riforma. |
その女性は編集者としてこれまで錚々たる作家の生原稿に接してきた. | Quella donna ha lavorato con i manoscritti originali di famosi scrittori come redattrice. |
我々は早急に政治改革に着手しなければならない. 音頭を取れるのは誰だろうか. | Dobbiamo iniziare una riforma politica al più presto. Chi può guidarci? |
その政治家は大勢の客の前で漢字を読み間違える失態を演じた. | Il politico ha sbagliato a leggere un kanji davanti a molti spettatori. |
彼のコメントは他人の受け売りばかりで底が浅い. | Le sue osservazioni sono superficiali, solo ripetizioni di ciò che dicono gli altri. |
191¶
jp | it |
---|---|
中国では平らげてしまうとまだ食べ足りないと見なされます. | In Cina, se svuoti completamente il piatto, pensano che tu abbia ancora fame. |
昨日の放課後の行き先について私達は口裏を合わせた. | Abbiamo concordato una storia sulla nostra meta dopo la scuola ieri. |
生徒達にはたくさん本を読ませたいが押し付けがましくなるとよくない. | Voglio che gli studenti leggano molti libri senza essere troppo pressanti. |
仮病で学校を休むつもりでいたが考え直した. | Ho pensato di fare la malattia per saltare scuola, ma ho cambiato idea. |
読んだ人が傷つくようなことは書くなと君に釘を刺しておけばよかった. | Dovrei aver detto di non scrivere cose che possano ferire gli altri. |
この作家の小説をアメリカの小説の二番煎じという人もいる. | Alcuni dicono che questo autore imiti i romanzi americani. |
新渡戸稲造の文章に触れると日本人としての矜持を保たねばならないと強く思う. | Leggere gli scritti di Nitobe Inazō mi fa sentire il dovere di mantenere l'orgoglio giapponese. |
これ以上議論しても水掛け論になるだけだ. | Non ha senso continuare a discutere. Finirebbe in un dibattito inutile. |
修学旅行で北京の店に入ったがあまりのまずさにひっくり返りそうになった. | In gita scolastica, sono entrato in un negozio a Pechino. Il cibo era così cattivo che ho quasi perso l'appetito. |
四時間ぶっ通しで勉強をがんばったし, コーヒーで一息入れようよ. | Ho studiato per quattro ore di fila, prendiamoci una pausa con un caffè. |
201¶
jp | it |
---|---|
VRゴーグルを着けながらゲームする息子を見ると時代の流れを感じずにはいられない. | Guardando mio figlio giocare con un visore VR, sento il passare del tempo. |
欧米の大学はそう簡単には卒業証書をくれないらしい. | Le università occidentali non danno facilmente un diploma. |
この中国語のコースは今の君には歯が立たないよ. | Questo corso di cinese è troppo difficile per te al momento. |
彼氏と映画を見に行くのが楽しみで午前中の授業は上の空だった. | Non vedo l'ora di andare al cinema con il mio ragazzo, stamattina ero distratta durante la lezione. |
本当に自分のことを持ってくれる人は見返りなど期待しないものである. | Chi tiene veramente a te non aspetta nulla in cambio. |
騒音問題について近隣住民と話し合いを重ね, 最後はどうにか丸く収めることができた. | Abbiamo discusso il problema del rumore con i vicini. Alla fine, abbiamo raggiunto un accordo. |
アメリカの学校では授業中に教師への質問が飛び交うのが当たり前だ. | Nelle scuole americane è normale fare domande agli insegnanti durante le lezioni. |
ふだん三日坊主の弟が勉強に本腰を入れ始めた. | Mio fratello, che solitamente si arrende presto, ha iniziato a studiare seriamente. |
就職すべきか大学で研究を続けるべきか考えあぐねて先生に相談した. | Devo cercare lavoro o continuare a studiare all'università? Ne ho parlato con il professore per avere un consiglio. |
法律を全く知らないままでいるといつか痛い目に遭うかもよ. | Se non conosci la legge, potresti avere problemi. |
211¶
jp | it |
---|---|
その政治家が判で押したような答弁をくり返すのが残念だった. | È stato deludente vedere quel politico ripetere le stesse risposte preparate. |
彼女が歌いはじめた途端, 球場全体が水を打ったようになった. | Appena ha iniziato a cantare, lo stadio è diventato silenzioso. |
その俳優は五歳ほどサバを読んでいた. | Quell'attore si faceva più giovane di circa cinque anni. |
芸人を目指す兄はアルバイトをして糊口をしのいでいる. | Mio fratello, che vuole diventare comico, fa dei lavori part-time per mantenersi. |
この絵の青は沖縄の海を彷彿とさせる. | Questo blu nel quadro mi fa pensare al mare di Okinawa. |
この本を読めばイスラム世界についての常識はひっくり返るさ. | Leggendo questo libro, cambierai idea sul mondo islamico. |
その公文書の存在は結局うやむやのままだ. | La presenza del documento ufficiale è rimasta incerta. |
はらわたが煮えくり返る思いでいたが, 努めて平静を装った. | Ero furioso, ma ho cercato di mantenere la calma. |
桜島が世界でも有数の火山であることは論を待たない. | Sakurajima è uno dei vulcani più noti al mondo. |
この新規プロジェクトを率いるなんて私には荷が重い. | Questo nuovo progetto è troppo per me. |
221¶
jp | it |
---|---|
廊下に貼られたポスターに釘付けになった. | Sono rimasto incantato dal poster nel corridoio. |
今やっておかないと後で痛い目に遭うよ. | Se non lo fai ora, te ne pentirai dopo. |
第一次世界大戦以降, 日本では軍部への批判が鳴りを潜めた. | Dopo la Prima Guerra Mondiale, in Giappone le critiche verso i militari si attenuarono. |
ネット上の政治に関する情報はまさに玉石混淆だ. | Le informazioni politiche online sono un vero miscuglio. |
英会話上達の鍵は語彙を押さえることだ. | La chiave per migliorare il tuo inglese è conoscere il vocabolario. |
うちの息子は三歳で, 目が話せないのよね. | Mio figlio ha tre anni e non parla ancora. |
多くの人がその俳優の若すぎる死を悼んでいる. | Molte persone piangono la precoce scomparsa di quell'attore. |
父の教育についての考えは一般論の対極にある. | Mio padre ha idee molto diverse sulla educazione. |
この国の人口は2008年をピークに減少の一途にある. | La popolazione di questo paese è in calo dal 2008. |
その二つの政党の主張は結局のところ大同小異だ. | Le posizioni dei due partiti sono quasi identiche. |
231¶
jp | it |
---|---|
うちの兄は日本人には珍しくズバズバと物を言う. | Mio fratello dice le cose in modo diretto, cosa rara per un giapponese. |
少し意識すれば日本語での会話が英語力増強ツールに化けるよ. | Parlando giapponese puoi migliorare anche il tuo inglese. |
親がテレビゲームに夢中になっていては子供に示しがつかない. | I genitori non dovrebbero essere ossessionati dai videogiochi, altrimenti non possono fare da esempio ai figli. |
ホテルの部屋に着くなりベッドに倒れ込み, 爆睡した. | Arrivato in camera, sono crollato sul letto e mi sono addormentato subito. |
その外交官は日米首脳会談の実現に向けて奔走した. | Quel diplomatico ha lavorato intensamente per realizzare un incontro tra i leader di Giappone e Stati Uniti. |
二人の考古学者は古代国家の位置をめぐって口角泡を飛ばして議論した. | Due archeologi hanno discusso animatamente sull'ubicazione di un antico stato. |
論文がサイエンス誌に受理され, 天にも昇る心地だ. | La mia ricerca è stata accettata su Science, mi sento al settimo cielo. |
一次選考を突破した粒ぞろいの学生たちが奨学金の権利を得ようとしのぎを削っている. | Gli studenti eccellenti sono in competizione per una borsa di studio dopo essersi qualificati nella prima selezione. |
骨身を惜しまず患者の治療にあたる医師の姿に感銘を受けた. | Il medico che cura i pazienti senza risparmiarsi mi ha colpito. |
わが家では父親の影が薄い. | In casa mia, la figura del padre è marginale. |
241¶
jp | it |
---|---|
彼女との初デートでは同級生のうわさ話でどうにか間を持たせた. | Al nostro primo appuntamento abbiamo parlato dei pettegolezzi dei compagni di classe per passare il tempo. |
兄のモットーは文武両道だ. | Mio fratello crede nell'equilibrio tra studio e sport. |
無関心を装っていないで, 小説を書きたいのなら素直に私たちの仲間に入って一緒に活動したらどうだ. | Non fingere indifferenza. Se vuoi scrivere un romanzo, unisciti a noi e collabora. |
1970年代にはメイドインジャパンというだけで日本車が飛ぶように売れた. | Negli anni 70, le auto giapponesi si vendevano molto solo per il fatto di essere prodotte in Giappone. |
家電製品は秋葉原. 電器店がひしめき合っています. | Ad Akibahara trovi elettrodomestici. Ci sono molti negozi di elettronica. |
そのメガバンク同士の合併話はご破算になった. | La fusione tra quelle grandi banche è stata annullata. |
ネット上でとげとげしい物言いをくり返す人がいるので, 私は自分がネットに書き込むときは言葉遣いに慎重になる. | In rete c'è chi parla in modo aggressivo, quindi faccio attenzione a come scrivo online. |
制服自由化を議論するにはまだ機が熟していない. | Non è ancora il momento di discutere sulla liberalizzazione delle uniformi. |
鎖国をしていた時代にも日本は四つの外交窓口を持っていた. | Sebbene chiuso al mondo, il Giappone manteneva quattro canali diplomatici. |
今では新聞を読む人は少ないが, かつては毎朝届けられる新聞が日本人の学力向上に一役買っていた. | Una volta i giornali contribuivano all'istruzione dei giapponesi. Ora, pochi li leggono. |
251¶
jp | it |
---|---|
健康診断の結果を受けて病院へ行ったかどうかが二人の明暗を分けた. | L'esito della visita medica ha determinato chi tra i due è dovuto andare in ospedale. |
両親は私の将来に関してノータッチだ. | I miei genitori non si intromettono nel mio futuro. |
少子化のあおりを受けてその学校は校舎の改修費を捻出するのも難しい. | La scuola ha difficoltà a finanziare la ristrutturazione a causa del calo delle nascite. |
文書の隠蔽について大臣はしらを切り通した. | Il ministro ha negato ogni conoscenza della copertura dei documenti. |
お医者さんが問題ないと太鼓判を押してくれた. | Il dottore ha detto che va tutto bene. |
漱石に筆一本で生きる決心をさせたものは何だったのだろうか. | Cosa avrà spinto Soseki a decidere di vivere solo di penna? |
ここで諦めたらあいつらの思うつぼだ. | Se ci arrendiamo qui, giochiamo al loro gioco. |
その女性歌手は音楽の話になると目の色が変わる. | Quando parla di musica, quella cantante si illumina. |
責任逃ればかりのその政治家を有権者は白い目で見ている. | Gli elettori guardano quel politico con sospetto perché evita sempre le responsabilità. |
行き詰まったら経験豊富な先生の知恵を借りるのも手だ. | Quando ti trovi in difficoltà, chiedere consiglio a un insegnante esperto è una buona soluzione. |
261¶
jp | it |
---|---|
「今日の物理のテストできた?」「手も足も出なかったよ.」 | Hai fatto il test di fisica oggi? Non sono riuscito a farlo per niente. |
樋口一葉の本を読むたび私は筆を折りたくなったものだ. | Leggere i libri di Ichiyo Higuchi mi faceva sempre venire voglia di smettere di scrivere. |
その戦のあと, 私たちの先祖はこの村に根を下ろしたらしい. | Pare che, dopo quella battaglia, i nostri antenati si siano stabiliti in questo villaggio. |
昨日の試合でその二人の新人野球選手はベテランのお株を奪う活躍をした. | Ieri, durante la partita, i due nuovi giocatori di baseball hanno brillato, superando i veterani. |
枝葉末節にとらわれず, 大局を俯瞰することで次に何をすべきか判断しなさい. | Concentratevi sull'essenziale. Guardate l'insieme per capire cosa fare dopo. |
ここは鹿児島随一の商店街で, 週末にもなれば多くの人でにぎわう. | Questa è la principale via commerciale di Kagoshima, sempre affollata nei fine settimana. |
肉筆で手紙をやりとりする習慣は急速にすたれつつある. | La tradizione di scriversi lettere a mano sta rapidamente scomparendo. |
10年やってみて作家活動に見切りをつけた. | Ho smesso di scrivere dopo dieci anni. |
皆さんの想像以上にあがり症なんですよね. | Ho più paura di quanto possiate immaginare. |
戦前生まれの祖父は歯に衣着せぬ物言いをする人だ. | Mio nonno, nato prima della guerra, parla senza mezzi termini. |
271¶
jp | it |
---|---|
この会社ではほとんどの社員が残業しないという話をうっかり真に受けてしまった. | Ho creduto senza volere che quasi nessuno facesse straordinari in quest'azienda. |
ベビーカーを押しながら電車に乗るお母さんを白い目で見るような社会では安心して暮らせない. | Non possiamo vivere tranquilli in una società che guarda male una madre che sale sul treno con un passeggino. |
ねえ, 水を出しっぱなしにしないで. 水道代がばかにならないのよ. | Non lasciare l'acqua aperta. La bolletta non è una cosa da poco. |
両親の出会いはジェーン・オースティンの小説を地で行くようだった. | I miei genitori si sono incontrati come in un romanzo di Jane Austen. |
その女流作家の名声は死後も衰えることはなかった. | La fama di quella scrittrice è rimasta intatta anche dopo la sua morte. |
治安のよさは日本の誇るべき長所でしょう. | L'ordine pubblico è un pregio del Giappone. |
高校をやめて留学させてほしいという妹の申し出に父は激高し, 取り付く島もない. | Mia sorella ha chiesto di abbandonare la scuola superiore per studiare all'estero. Mio padre si è arrabbiato, non c'è modo di convincerlo. |
明日のテストに備えて徹夜するのはいいが, テスト中に寝て僕の二の舞を演じるなよ. | Studia tutta la notte per il test di domani, ma non addormentarti durante, come ho fatto io. |
日本人は慎み深いなんて君の思い込みだ. | Non tutti i giapponesi sono riservati, è un tuo pregiudizio. |
どんなに簡単に思える仕事でもお金を頂いている以上, いい加減にしてはいけないよ. | Anche se il lavoro sembra facile, non bisogna prenderlo alla leggera se si è pagati. |
281¶
jp | it |
---|---|
言いたいことは言った. 最後は君にげたを預けよう. | Ho detto quello che volevo dire. Ora la decisione è tua. |
どんな情報であれ裏を取ることが大事だ. | È importante verificare ogni informazione. |
折に触れて「これは英語でどう言えるか」と考える癖をつけよう. | Pensa in inglese quando puoi. Fa pratica. |
その社長は感情の起伏が激しいことで有名だ. | Il presidente è noto per il suo temperamento emotivo. |
テレビで大学卒業を控えた若者が思うように仕事が見つからないつらさを吐露していた. | In televisione, un giovane in procinto di laurearsi ha espresso la difficoltà di trovare lavoro. |
マニュアルへの過度な依存は思考停止を招く. | Affidarsi troppo al manuale può bloccare il pensiero. |
高校に入ってからというもの, やりたいことが目白押しで寝る間も惜しい. | Da quando ho iniziato il liceo, ci sono così tante cose che voglio fare che quasi non ho tempo per dormire. |
珍しく準備をして挑んだ試験はあまりに簡単で拍子抜けした. | Mi sono preparato bene per un esame e poi è stato così facile che sono rimasto sorpreso. |
どんなスポーツでも一流選手には腰の低い人が多い. | Molti atleti di alto livello sono umili. |
いまや日本の借金額は天文学的な数値にまで膨れ上がっている. | Il debito del Giappone è cresciuto a cifre astronomiche. |
291¶
jp | it |
---|---|
生徒会長の仕事を通して人をまとめる難しさが骨身にしみた. | Fare il presidente del consiglio studentesco mi ha fatto capire quanto sia difficile unire le persone. |
実家の旅館は数ヶ月先まで予約でいっぱいです. | La nostra locanda di famiglia è piena di prenotazioni per i prossimi mesi. |
「どうせ無理」に物事の実現が伴うことはない. | Non si ottiene nulla dicendo "è impossibile". |
勝ちに不思議の勝ちあり, 負けに不思議の負けなし. | La vittoria a volte è inaspettata, la sconfitta mai. |
プロの仕事の一つはアマチュアを開花させることである. | Un compito dei professionisti è far emergere il talento degli amatori. |
資金が集まらなくてその計画は頓挫しそうです. | Il progetto rischia di fallire per mancanza di fondi. |
子供の成績に親が一喜一憂しても始まらない. | I genitori non dovrebbero preoccuparsi troppo per i voti dei figli. |
次回の国際会議でその帰国子女の学生が通訳として働いてくれるなら間違いないだろう. | Se lavorerà come interprete alla conferenza, sarà sicuro. È stata all'estero. |
その科学者は細胞分裂の仕組みを解明したことで名を上げた. | Quel scienziato è diventato famoso per avere scoperto il meccanismo della divisione cellulare. |
娘が熱を上げているその歌手の歌声は確かに聞く人をうならせる. | Mia figlia adora quel cantante. La sua voce è davvero affascinante. |
301¶
jp | it |
---|---|
瞑想をすると気持ちが落ち着く. | Meditando, mi calmo. |
お手元にペンと紙をご用意してください. | Prendete una penna e della carta. |
幸せはお金より大切. | La felicità è più importante dei soldi. |
どっちでもいいよ. | Va bene qualsiasi. |
とにかく, 子どもにとってもそして大人にとっても楽しそう. | Divertente sia per i bambini che per gli adulti. |
妻はいつも私に八つ当たりしてくるのでうんざりしているんです. | Mia moglie si sfoga spesso su di me e ne sono stufo. |
叱られたからって私に八つ当たりしないで下さい. | Non sfogare su di me perché sei stato rimproverato. |
なんだかやせた? | Dimagrito? |
やせないと. | Devo dimagrire. |
彼は健康のために少しやせました. | Ha perso un po' di peso per la salute. |
311¶
jp | it |
---|---|
諦めないで. 継続は力なりって言うでしょ. | Non arrenderti. La persistenza è la forza. |
お母さん! 今の見てた? 今できたんだよ! | Mamma, hai visto? Ho appena fatto ora! |
すごい! 継続は力なりだね! | Ottimo! La costanza è la chiave del successo! |
虎穴に入らずんば虎児を得ず | Chi non rischia, non guadagna. |
マジシャンやピエロなど様々な種類のサーカスの演技が行われる. | Al circo si esibiscono maghi, clown e molti altri artisti. |
空中ブランコのアーティストも出てくるのかな. | Forse ci saranno anche gli artisti del trapezio. |
失敗したことがないという人は新しいことに挑戦したことがない人なんだ. | Chi non ha mai fallito non ha mai provato nulla di nuovo. |
この箱, 運ぶにはかさばりすぎる. | Questa scatola è troppo ingombrante da trasportare. |
浮かない顔でどうしたの? | Hai l'aria triste, che succede? |
お水のおかわりはいかがですか? | Desidera ancora dell'acqua? |
321¶
jp | it |
---|---|
(おかわりの申し出に対して)ぜひお願いします. | Certamente, grazie. |
(おかわりの申し出に対して)いまは必要ありません. | No, grazie, non mi serve altro. |
やれば効く. | Funziona se ci metti impegno. |
制約は発明の母. 自由だと逆に生まれない. | Le restrizioni sono la madre dell'invenzione. La libertà talvolta non crea nulla. |
制約を自らに課せば貸すほど自分が自分を自由にする. | Imporre limiti a se stessi significa liberarsi. |
おどかさないでよ. | Non spaventarmi, per favore. |
携帯が圏外です. | Non c'è segnale sul mio cellulare. |
そんなこと言われても困ります. | Non so cosa rispondere. |
私は忙しい. | Sono occupato. |
私は次のサンプルプロジェクトでデータベースをDynamoDBに書き換えてみようと思っています. | Sto pensando di usare DynamoDB per il database nel progetto di esempio successivo. |
331¶
jp | it |
---|---|
これを実装する予定はありますか? | Hai intenzione di implementarlo? |
店内でお召し上がりますか? お持ち帰りですか? 持ち帰ります. | Mangerai qui o porterai via? Porterò via. |
落としましたよ. | L'hai perso. |
このプロジェクトに関して直属の部下と打ち合わせておいてください. | Parla del progetto con il tuo team diretto, per favore. |
一応, 誤解のないように彼と話しておきたい. | Vorrei parlare con lui per evitare malintesi. |
次に進まなくてはいけませんが, これについては後で打ち合わせしましょう. | Dobbiamo andare avanti, ma ne parleremo dopo. |
今のうちは正確な予算予測はいらず, 概算で構いません. | Una stima approssimativa è sufficiente per ora. Non serve una previsione precisa del budget. |
クライアントからのあの具体的なリクエストは本当に全く予想外のチャレンジだった. | Il cliente ha fatto una richiesta molto specifica che è stata davvero una sfida inaspettata. |
ジェームスはその悲しいニュースを聞いて, 妹に連絡をとろうと決意した. | James ha deciso di contattare sua sorella dopo aver sentito la triste notizia. |
アメリカに引っ越してきてからカケルは兄弟と音信不通になった. | Kakeru ha perso i contatti con i fratelli dal suo trasferimento in America. |
341¶
jp | it |
---|---|
10年ほど彼女と連絡をとっていない. | Non ho contatti con lei da circa dieci anni. |
ブリタニーは息子のピアノの演奏に感動した. | Brittany è stata commossa dall'esecuzione al pianoforte di suo figlio. |
彼の特別な力がないとうちのチームは回らない. | La nostra squadra non funziona senza la sua abilità speciale. |
スピルバーグの魔法のタッチで新たな傑作が生まれる. | Spielberg crea un altro capolavoro con il suo tocco magico. |
これが落ちていました. | Questo era caduto. |
財布を探しています. | Sto cercando il portafoglio. |
電車にバッグを忘れてしまいました. | Ho dimenticato la borsa sul treno. |
今日チーズケーキ焼いたの. それを食べられるくらいの余裕を残しておいてね. | Oggi ho fatto una cheesecake. Lasciati spazio per mangiarla. |
心配しないで. 甘いものはいつも別腹だから. | Non preoccuparti. C'è sempre spazio per il dolce. |
お任せします. | Affidati a me. |
351¶
jp | it |
---|---|
日本人はとても規律正しい人々だから, 私は日本人が大好きです. | Gli giapponesi sono molto disciplinati, per questo li adoro. |
想像以上に時間がかかってしまったが, ようやくそれが手に入った. | Mi ha preso più tempo del previsto, ma finalmente l'ho ottenuto. |
もう一杯飲む? | Bevi ancora? |
もちろん! ご馳走するよ. 何飲む? | Certo! Offro io. Cosa vuoi da bere? |
私が払うよ。 | Io pago. |
幸運を祈ります. | Ti auguro buona fortuna. |
デスクの上にコンピュータがある. | Sul tavolo c'è un computer. |
彼女がパリを出て三週間になる. | Lei ha lasciato Parigi tre settimane fa. |
塩を取ってください. | Mi passi il sale, per favore? |
もしもし, どちら様ですか? | Pronto, chi parla? |
361¶
jp | it |
---|---|
あなたの大いなる幸福を願っています. | Ti auguro una grande felicità. |
お邪魔してすみません. | Mi scusi per il disturbo. |
今日は1月17日です. | Oggi è il 17 gennaio. |
私達はすぐに戻ります. | Torneremo subito. |
何時ですか? | Che ore sono? |
私の息子は角のパン屋で働いています. | Mio figlio lavora nella panetteria all'angolo. |
私の叔父は月に二万ユーロ稼ぐ. | Mio zio guadagna ventimila euro al mese. |
このセーターはいくらですか? | Quanto costa questo maglione? |
どこが痛みますか? 歯が痛いです. | Dove ti fa male? Mi fa male un dente. |
私の姉はスーパーにケーキを買いに行く. | Mia sorella va al supermercato a comprare una torta. |
371¶
jp | it |
---|---|
毎週日曜日に私たちはリュクサンブール公園でテニスする. | Ogni domenica giochiamo a tennis al Parco di Lussemburgo. |
この映画館では現在ゴダールの映画を上映している. | In questo cinema è in programmazione un film di Godard. |
この小包を船便で送りたい. | Vorrei spedire questo pacco per via marittima. |
お母様は元気ですか? | Come sta tua madre? |
ドアを開けたままにしないでください. | Per favore, non lasciare la porta aperta. |
彼は階段を駆け上がった. | Ha corso su per le scale. |
私の父意外は遅れずに着いた. | Tutti sono arrivati in orario, tranne mio padre. |
食事中に煙草を吸ってもいいですか? | È permesso fumare durante il pasto? |
眠いのでコーヒーを一杯飲まなければ. | Ho sonno e devo bere un caffè. |
私はちょっとした災難にあった. コートを破いてしまったのだ. | Ho avuto un piccolo contrattempo: ho strappato il mio cappotto. |
381¶
jp | it |
---|---|
僕に赤ワインをください. | Dammi del vino rosso, per favore. |
あなたは卒業試験が怖いのですか. | Hai paura degli esami di maturità? |
スイス旅行は快適でした. | Il viaggio in Svizzera è stato confortevole. |
この地方では二月にたくさん雪が降る. | In questa regione cade molta neve a febbraio. |
そのきつい仕事を終えるには五時間かかる. | Ci vorranno cinque ore per finire quel lavoro duro. |
細やかなお心づかいありがとうございます. | Vi ringrazio per la vostra gentile attenzione. |
彼は退屈そうだ. | Lui sembra annoiato. |
友達の寝室はかなり大きく独立している. | La camera da letto del mio amico è abbastanza grande e indipendente. |
君が昨日の朝なにを見たのか話してください. | Raccontami cosa hai visto ieri mattina. |
リセの生徒たちのほとんどが先生たちを招待することに賛成している. | La maggior parte degli studenti del liceo è favorevole all'idea di invitare gli insegnanti. |
391¶
jp | it |
---|---|
君のアパルトマンは片付けようがない. | Il tuo appartamento è un disastro. |
シャワーを浴びた後に森を散歩した. | Dopo la doccia, ho fatto una passeggiata nel bosco. |
外国語を勉強しながらラジオを聞くな. | Non ascoltare la radio mentre studi una lingua straniera. |
学生たちは木の下でサンドイッチを食べた. | Gli studenti hanno mangiato dei panini sotto l'albero. |
いつもは彼女は六時に起きて真夜中に寝る. | Di solito, lei si alza alle sei e va a dormire a mezzanotte. |
食事をする前に手を洗わなくてはならない. | Prima di mangiare, bisogna lavarsi le mani. |
あなたの手紙をたったいま受け取りました. | Ho appena ricevuto la tua lettera. |
私はその人をずっと前から知っている. | Conosco quella persona da molto tempo. |
私の正面に腰をかけている婦人は新聞を読んでいる. | La signora seduta di fronte a me sta leggendo il giornale. |
私にはあなたのなさることがさっぱり分かりません. | Non capisco affatto quello che fai. |
401¶
jp | it |
---|---|
飲み物は何を選びますか? | Cosa prendi da bere? |
カフェのテラスで君を待っている. | Ti sto aspettando al tavolo del caffè all'aperto. |
あなたが成功したと聞いて嬉しいです. | Sono felice di sapere che hai avuto successo. |
最初の信号を左に曲がりなさい. | Al primo semaforo, gira a sinistra. |
天気がいい. | Fa bel tempo. |
素晴らしい天気だ. | Che bel tempo! |
あなたのご家族はとても感じがいい. | La tua famiglia è molto gentile. |
私は午前中ずっと日光浴をして過ごした. | Ho passato tutta la mattina a prendere il sole. |
あなたは大阪で列車を乗り換えるべきです. | Dovresti cambiare treno a Osaka. |
君の辞書を貸してくれないか? | Mi presti il tuo dizionario? |
411¶
jp | it |
---|---|
若い娘たちはいつも痩せようとしている. | Le giovani ragazze cercano sempre di dimagrire. |
あなたの兄は車をいくらで売りましたか? | Quanto ha venduto la macchina tuo fratello? |
祖父はテレビを見るために眼鏡をかけた. | Mio nonno ha messo gli occhiali per guardare la televisione. |
僕は義姉と結婚したい. | Vorrei sposare la mia cognata. |
スペイン語¶
1¶
jp | {key} |
---|---|
それはまさに起死回生のホームランだった. | Fue un jonrón que revivió al equipo. |
お誘いはうれしいけど, 今度の日曜日はサッカーの試合があるから都合が悪いんだ. | Me alegro de la invitación, pero este domingo tengo un partido de fútbol y no podré asistir. |
両国の交渉は最後まで平行線だった. | Las negociaciones entre ambos países llegaron a un punto muerto hasta el final. |
日本の地方都市に行くと, 車は一家に一台ではなく, 一人一台がデフォルトである. | En las ciudades provinciales de Japón, no es raro que haya un coche por cada miembro de la familia. |
紆余曲折はあっても, 私の20年の教師人生はとても幸せなものだった. | Aunque hubo altibajos, mis 20 años como maestro han sido muy felices. |
彼は柔道経験者だ. けんかになったらとても太刀打ちできない. | Es un experto en judo, no hay quién pueda enfrentarse a él si hay una pelea. |
君の話は支離滅裂だ. 信じろという方が無理だ. | Tu relato no tiene sentido, es imposible creerlo. |
在校生の数学オリンピック入賞によって, 我が校の知名度が高まった. | La fama de nuestra escuela aumentó gracias a la premiación de nuestros estudiantes en la Olimpiada Matemática. |
両国のトップによる非難の応酬が続いている. | Los líderes de ambos países continúan intercambiando críticas. |
練習には一度も顔を出さずに試合には出たい? 虫がよすぎるわ. | Quieres jugar en el partido sin haber asistido a ningún entrenamiento? Eso es pedir demasiado. |
11¶
jp | sp |
---|---|
宇宙飛行士は物心ついた頃からの夢です. | Desde niño, mi sueño ha sido ser astronauta. |
勉強をさぼった結果下がったテストの点数は一朝一夕には戻らない. | No se pueden recuperar de inmediato las notas bajas de un examen por no haber estudiado. |
うちの父がはなたれ小僧だった頃, この学校の前には美しい砂浜が広がっていたらしい. | Cuando mi padre era joven, al parecer había una hermosa playa de arena frente a esta escuela. |
教育改革において, 日本はフィンランドの後塵を拝してきたと言われる. | Se dice que Japón ha seguido el ejemplo de Finlandia en la reforma educativa. |
幾多の謎に包まれた生命の起源をめぐる論争に終止符が打たれる日は来るのだろうか. | ¿Llegará el día en que se ponga fin a los debates sobre el misterioso origen de la vida? |
結果は残念ではあったが, 両親のねぎらいの言葉は本当に心に沁みた. | Lamentablemente, los resultados no fueron buenos, pero las palabras de ánimo de mis padres realmente me conmovieron. |
試験前の一夜漬けは諸刃の剣だ. | Estudiar todo de un tirón la noche antes del examen es un arma de doble filo. |
娘は冷蔵庫の中のお菓子を目ざとく見つける. | Mi hija siempre encuentra las golosinas en la nevera con facilidad. |
緊張や不安を払拭するには努力の積み重ねしかない. | La única manera de eliminar la tensión y la ansiedad es acumular esfuerzo tras esfuerzo. |
祖父の病状は峠を越えて今は小康状態です. | Mi abuelo ha superado la crisis y ahora está estable. |
21¶
jp | sp |
---|---|
友人に濡れ衣を着せた男の話を聞いて腹が立った. | Escuché la historia de un hombre que acusó falsamente a un amigo y me enfadé muchísimo. |
右上の親不知が痛い. 抜いてもらいたいが, そうやすやすとはいかないかも. | Me duele la muela del juicio superior derecha. Quiero que me la saquen, pero quizás no sea tan sencillo. |
最近パソコンが言うことを聞かなくて. | Últimamente, la computadora no funciona bien. |
その少年はチェスの世界大会で前人未踏の三連覇を達成した. | Ese joven logró un triplete sin precedentes en el campeonato mundial de ajedrez. |
近年の政治家は当たり障りのないコメントばかりで味がない. | Los políticos de hoy en día sólo hacen comentarios insípidos para evitar problemas. |
日曜日の動物園はパンダ目当ての人達で芋を洗うような状況だ. | El domingo el zoológico estaba abarrotado de gente por ver a los pandas. |
一晩語り明かした後, 私達は寝惚け眼でホテルを後にした. | Después de pasar toda la noche hablando, salimos del hotel con los ojos aún medio cerrados. |
年齢を重ねるにつれ, 物忘れがひどくなる. | Con el paso de los años, se me olvidan más las cosas. |
会議中に好き勝手に発言して私の話の腰を折るのはやめてくれ. | Por favor, no interrumpas ni hables a tu antojo durante la reunión, está cortando mi exposición. |
ずっと連絡してなかったら彼女にフラれた? 自業自得だ! | ¿Ella te dejó porque no le escribiste en mucho tiempo? ¡Te lo buscaste! |
31¶
jp | sp |
---|---|
各行の最初の文字が微妙にずれているね. | Las primeras letras de cada línea están ligeramente desplazadas. |
二日続けて寝不足だとさすがにこたえる. | Dos días seguidos con falta de sueño realmente pasan factura. |
ある分野で名を成した人は後進の育成にも一役買いたくなるものだ. | Quienes han sobresalido en un campo suelen querer contribuir a la formación de las nuevas generaciones. |
英語教育のプロは英文法など適当でよいという考えを一笑に付している. | Los profesionales en la enseñanza del inglés se toman la gramática muy en serio y desestiman la idea de que puede ser algo secundario. |
宿でじっとしているためにわざわざ中国まで来たわけではない. | No vine a China para quedarme quieto en el hostal. |
その女子生徒は話を聞きながらよく相槌を打ってくれるため話しやすい. | Es fácil hablar con esa alumna porque asiente con interés mientras escucha. |
いいかげんな返事でお茶をにごすんじゃない. | No des respuestas vagas solo para salir del paso. |
進学先として東大と京大とを天秤にかけた. | Estaba dudando entre la Universidad de Tokio y la Universidad de Kioto para continuar mis estudios. |
薬の副作用が顕著で, どうしても昼は睡魔に襲われる. | Los efectos secundarios del medicamento son notables y no puedo evitar sentir sueño durante el día. |
九州の冬って温暖なイメージだったけど, 大阪と大差ないよ. | Pensaba que los inviernos en Kyushu eran cálidos, pero no son muy diferentes de Osaka. |
41¶
jp | sp |
---|---|
このところ駅前に雨後の筍のごとく英会話スクールがオープンしている. | Últimamente han abierto muchas escuelas de inglés cerca de la estación, como si fueran hongos tras la lluvia. |
反対意見を見越して先手を打ったことが功を奏した. | Anticipar las objeciones y actuar con anticipación dio resultado. |
君の成績なら志望大学は合格圏内だ. | Con tus notas, estás en el rango de aceptación de la universidad que deseas. |
先生のギャグはお世辞にも面白いとは言えなかったが, 私達は愛想笑いした. | Las bromas del profesor no eran precisamente divertidas, pero nosotros sonreímos por cortesía. |
英会話の上達には数をこなすのが大事だ. | Es importante practicar mucho para mejorar en el inglés. |
水没した携帯電話はもはや無用の長物だ. | El teléfono móvil que se ha mojado ya no sirve para nada. |
国会中継を見ると政治家達の思い上がりにぞっとする. | Al ver las transmisiones del congreso, me horrorizo por la arrogancia de los políticos. |
東京の大学に入ったものの, どうにも水が合わない. | No me acostumbro a la universidad en Tokio. |
母の若い頃の苦労話は耳にタコができるほど聞かされたよ. | Mi madre me ha contado tantas veces las dificultades de su juventud que ya podría recitarlas de memoria. |
言い訳ばかりの友人にすっかり愛想が尽きた. | Ya estoy harto de un amigo que solo pone excusas. |
51¶
jp | sp |
---|---|
高校までの当たり前が大学に入ると当たり前でなくなることを肝に銘じておくべきだ. | En la universidad hay que tener presente que lo que era habitual en la secundaria, ya no lo es. |
にわか雨でコンビニの傘が飛ぶように売れていた. | La lluvia repentina hizo que los paraguas se vendieran como pan caliente en la tienda de conveniencia. |
おじいちゃん, 耳が遠いふりして話をちゃんと聞いているんだよ. | Abuelo, te haces el sordo pero estás escuchando todo. |
ある芸術家の追悼番組を見て心を動かされた. | El programa en homenaje a un artista me conmovió profundamente. |
歴史の勉強が教科書の項目の暗記に終始してしまっては駄目だよ. | Es importante no limitarse a memorizar los temas del libro de texto en el estudio de la historia. |
お父さんの何気ない一言が子供が将来の夢を見つける一助になることもある. | A veces, una simple palabra de un padre puede inspirar a un niño a encontrar su sueño para el futuro. |
記者会見で企業のトップが泣きじゃくる姿に開いた口がふさがらなかった. | En la rueda de prensa, quedé sin palabras al ver al director de la empresa llorando a mares. |
日の当たらない下積み時代の経験が今でも生きている. | Las experiencias de mis inicios difíciles aún viven conmigo hoy. |
私の叔母は通訳として国際会議で引っ張りだこだ. | Mi tía es muy solicitada como intérprete en conferencias internacionales. |
この記事でその女性はジャーナリストとして一躍名が売れた. | La mujer se hizo famosa de repente como periodista gracias a este artículo. |
61¶
jp | sp |
---|---|
この校舎内での楽器演奏禁止の理由が僕たちにはどうにも腑に落ちない. | No entendemos la razón de la prohibición de tocar instrumentos musicales dentro del colegio. |
その現象に対する先生の説明に私は思わず膝を打った. | Quedé impresionado con la explicación del profesor sobre ese fenómeno. |
私は誰かに後ろ指を指されることがないよう気をつけています. | Siempre me esfuerzo por actuar de manera que nadie tenga razones para criticarme a mis espaldas. |
君, 多少は面の皮が厚くないと会社員なんてできないよ. | Tienes que tener un poco de cara dura para poder trabajar en una empresa. |
費用のことを思うと海外での挙式には二の足を踏んでしまう. | El costo me hace dudar sobre celebrar la boda en el extranjero. |
どん底の生活を経験した父は少々のことではへこたれない. | Mi padre, que ha vivido momentos muy difíciles, no se rinde ante las adversidades. |
その質問はその場に居合わせた人達にとって意表を突くものだった. | La pregunta tomó por sorpresa a las personas que estaban presentes. |
正月三が日, 八坂神社への参拝客は例年100万人を超える見込みです. | Se prevé que durante los tres primeros días del Año Nuevo, la visita al santuario Yasaka superará el millón de personas, como es habitual cada año. |
先生の提案にはほとんどの生徒が総論賛成・各論反対だった. | La mayoría de los estudiantes estuvieron de acuerdo con la idea general de la propuesta del profesor, pero en desacuerdo con los detalles específicos. |
黙っていても生徒達の緊張が伝わってきた. | Los estudiantes transmitían su nerviosismo incluso en silencio. |
71¶
jp | sp |
---|---|
このサプリメント, 半年飲んでも効果はさっぱり. いっぱい食わされたわ. | He estado tomando este suplemento por seis meses y no siento ningún cambio. Me han engañado completamente. |
車内で具合が悪くなられたお客様がいらっしゃいますので, ここでしばらく停車いたします. | Tenemos un pasajero indispuesto a bordo, así que vamos a realizar una breve parada. |
端的に言ってその会社は潰れるかどうかの瀬戸際だ. | La empresa está al borde de la quiebra. |
意外なことに缶コーヒーの海外での認知度は低い. | Sorprendentemente, el café en lata no es muy conocido en el extranjero. |
イチローにさえ鳴かず飛ばずの時期があったのだ. | Incluso Ichiro tuvo momentos de no destacarse. |
私が子供だった頃, 東京も春になればちゃんと春の匂いがしたものです. | Cuando era niño, en primavera Tokio también tenía el aroma característico de la estación. |
データが全部消えちゃった. お手上げだ. | Se borraron todos los datos. Estoy sin opciones. |
インフルエンザにかかり高熱が出て, 身体の節々がひどく痛んだ. | Tengo gripe con fiebre alta y me duele mucho el cuerpo. |
各宗教が平和の重要性を熱心に説いているが, 宗教対立の事例は枚挙に暇がない. | Todas las religiones predican ardientemente la importancia de la paz, pero los casos de conflictos religiosos son innumerables. |
高齢化に伴う社会保証費用の増大はとどまるところを知らない. | Los costos del sistema de seguridad social siguen aumentando con el envejecimiento de la población. |
81¶
jp | sp |
---|---|
芥川賞最終候補の二作品はどうにも甲乙つけがたかった. | Las dos obras finalistas del Premio Akutagawa fueron realmente difíciles de comparar. |
冬にお湯で洗い物をすると手が荒れる. | En invierno, lavar con agua caliente puede dañar la piel de las manos. |
木村先生の厳しさは君への期待の表れだ. | La severidad del profesor Kimura refleja sus altas expectativas hacia ti. |
私は心を鬼にしてその生徒をチームから外した. | Tomé la difícil decisión de excluir a ese estudiante del equipo. |
友人たちに駄目出しされてぐうの音も出なかった. | Mis amigos me criticaron y me dejaron sin palabras. |
人の揚げ足を取ってばかりいないで自分の意見を言いなよ. | No te dediques solo a señalar los errores de los demás; expresa tu propia opinión. |
担任の先生は話に脈絡がなくてわかりにくい. | El profesor de la clase es difícil de entender porque no sigue un hilo en sus explicaciones. |
私達は離れて暮らす娘に三日に上げず電話をかけたものだ. | Solíamos llamar a nuestra hija cada tres días, aunque viviera lejos. |
宗教や民族が絡み合う中東情勢を理解するのは骨が折れる. | Entender la situación de Medio Oriente, donde se entrelazan religión y etnicidad, es complicado. |
姉は一念発起して志望校合格に向けて勉強することにした. | Mi hermana decidió estudiar con determinación para ingresar a la escuela de su elección. |
91¶
jp | sp |
---|---|
教育改革の成果を短期間で求めるのは酷である. | Es cruel exigir resultados inmediatos de la reforma educativa. |
スマホをめぐるスティーブ・ジョブズの奇想天外な発想は世界中の生活スタイルを一変させたんだ. | La revolucionaria idea de Steve Jobs sobre los smartphones cambió completamente el estilo de vida alrededor del mundo. |
三連敗のあとでどうにか一矢報いた. | Por fin pude devolver el golpe después de tres derrotas seguidas. |
父は早寝早起きだが時には根を詰めて夜中まで仕事をすることもある. | Mi padre suele acostarse y levantarse temprano, pero a veces trabaja hasta tarde en la noche. |
銃の所持はアメリカにおいては国論を二分する問題だ. | La posesión de armas es un tema que divide la opinión pública en Estados Unidos. |
駅前にある老舗の書店のおじさんは商売っ気がない. | El señor de la librería tradicional frente a la estación no es muy comercial. |
相撲は日本の国技という認識だが, 近年は外国人力士の活躍が目覚ましい. | La lucha sumo es considerada el deporte nacional de Japón, pero recientemente los luchadores extranjeros están destacando notablemente. |
生徒に迎合するばかりでは君は教員失格だよ. | No debes ceder siempre a los alumnos, eso no te hace un buen maestro. |
当時異国に暮らす人達は家族からの便りを一日千秋の思いで待っていた. | En aquel entonces, las personas que vivían en el extranjero esperaban con gran ansiedad las noticias de su familia. |
何かをしようと思えば先立つものがいるという現実が学生のうちに骨身にしみるだろう. | Si pretendes hacer algo, pronto enfrentarás la realidad de que necesitas recursos para comenzar. Esto es algo que aprenderás profundamente durante tus años de estudiante. |
101¶
jp | sp |
---|---|
シャワーで済ます国が多い一方で日本ではゆっくりと湯船に浸かる. | En muchos países se prefieren las duchas, pero en Japón es común tomar baños largos sumergiéndose en la bañera. |
激しい空襲にさらされた東京だが, 築地のあたりは奇跡的に焼け残ったのです. | A pesar de los intensos bombardeos en Tokio, la zona de Tsukiji se salvó milagrosamente de las llamas. |
「とりあえず」程度の意識で留学しても大した成果は得られない. | Si vas de intercambio sólo por compromiso, no obtendrás grandes resultados. |
あの教授は名が通っているが医学界では異端視されている. | Ese profesor es famoso, pero en el mundo médico se le considera un hereje. |
ちょっとくらい褒められたからって図に乗るなよ. | No te crezcas solo porque te hayan elogiado un poco. |
このあたりはかつて美しい松林でしたが, 乱開発で今は見る影もありません. | Antes, esta área estaba llena de hermosos bosques de pinos, pero ahora, debido al desarrollo descontrolado, ya no queda nada. |
秋祭では米の豊作を祝う. | En la fiesta de otoño se celebra la abundante cosecha de arroz. |
祖父の戦争体験談は胸に迫るものがあった. | Las historias de guerra de mi abuelo eran conmovedoras. |
動かぬ証拠を突き付けられてその男はついに観念した. | El hombre finalmente se dio por vencido después de ser confrontado con pruebas irrefutables. |
今度の監督はラグビー部員に対してしっかりおさえが利きそうだ. | El nuevo entrenador parece que sabrá mantener el control sobre los jugadores de rugby. |
111¶
jp | sp |
---|---|
あの人はそもそも政治家の器ではなかったんだよ. | Esa persona no estaba hecha para ser político en primer lugar. |
その新聞社は若い世代を意識して文化面を刷新した. | El periódico renovó su sección cultural pensando en la juventud. |
あの青年実業家はまさに有言実行だね. | Ese joven empresario realmente cumple lo que promete. |
私たちの生徒会長は常に批判の矢面に立つ気構えでいる. | Nuestro presidente del consejo estudiantil siempre está preparado para enfrentar las críticas. |
日本の夏の風物詩と言えばやはり花火だ. | Sin duda, los fuegos artificiales son una tradición emblemática del verano japonés. |
わが国の一番の問題は少子高齢化である. | El principal problema de nuestro país es el envejecimiento de la población y la baja tasa de natalidad. |
息子はいつもテレビゲームに夢中で, 何を言っても生返事だ. | Mi hijo siempre está absorbido por los videojuegos y da respuestas sin interés a todo lo que le digo. |
ドレスか着物か迷ったけど結局母の言う通りにした. | Me costó decidir entre un vestido y un kimono, pero al final hice lo que mi madre me aconsejó. |
決勝戦の行方を固唾を飲んで見守った. | Observé la final con el aliento contenido. |
能力が高い人とは, 他人の力を気持ちよく借りられる人なのかもしれない. | Quizás una persona con mucha capacidad sea aquella que puede pedir ayuda de los demás de buena manera. |
121¶
jp | sp |
---|---|
父は人工知能を搭載した車の開発に心血を注いできた. | Mi padre ha dedicado mucho esfuerzo al desarrollo de coches con inteligencia artificial. |
インフルエンザに感染した生徒がクラスの半数を超え, 五日間の学級閉鎖になった. | La gripe infectó a más de la mitad de la clase. Las clases se suspendieron por cinco días. |
アフリカで見上げた満天の星は今も私の目に焼き付いている. | Aún recuerdo las estrellas que vi en África. |
私は優柔不断なところが欠点だと思う. | Creo que mi indecisión es un defecto. |
あるアナウンサーの発言が現代の家族の在り方に一石を投じている. | Un anuncio está provocando debate sobre la familia moderna. |
図書館で話した相手の名前を聞いておけばよかったが後の祭りだ. | Debí haber preguntado el nombre de la persona con la que hablé en la biblioteca, pero es demasiado tarde. |
立ち入ったことを聞いてもいいですか? | ¿Puedo hacer una pregunta personal? |
アメリカやフランスには添い寝は子供の発育を阻害するという考えがある. | En Estados Unidos y Francia existe la idea de que dormir con los niños puede perjudicar su desarrollo. |
本に書かれていることを鵜呑みにするのは危険だ. | No es bueno creer todo lo que está escrito en los libros. |
その先生は三月で定年退職することなどおくびにも出さなかった. | Ese profesor no dio pistas de que se jubilaría en marzo. |
131¶
jp | sp |
---|---|
うちの息子, 夏休みに入ってすっかりねじが緩んでいるわ. | Mi hijo se ha relajado mucho desde que empezaron las vacaciones de verano. |
18世紀, 英国を皮切りに欧米諸国は産業革命を迎えた. | En el siglo XVIII, Inglaterra inició la Revolución Industrial, seguida por otros países de Europa y América. |
大臣が変わって新しいダムの建設計画は白紙に戻った. | El ministro cambió y se canceló el proyecto de la nueva presa. |
ときどき一人で旅行して命の洗濯をしたいものだ. | A veces quiero viajar solo para limpiar mi alma. |
あるジャーナリストが日米間の秘密交渉の存在をすっぱ抜いた. | Un periodista reveló la existencia de negociaciones secretas entre Japón y Estados Unidos. |
ヨーロッパの学生生活を綴ったエッセーを読み, 医学部進学を希望する若者が増えている現状はどの国でも似たり寄ったりだと知った. | Muchos jóvenes desean estudiar medicina después de leer ensayos sobre la vida estudiantil en Europa. La situación es similar en muchos países. |
あまりにも若くして名を上げたせいでそのサッカー選手は後の人生を持て余し気味だったようだ. | Ese futbolista se hizo famoso muy joven y parece que más tarde no supo qué hacer con su vida. |
この島々は出生率が高い値域として脚光を浴びている. | Estas islas son conocidas por su alta tasa de natalidad. |
あなたの風邪, なかなか治らないね. | Tu resfriado no mejora, ¿verdad? |
その理論にデータの裏付けがないのは動かしようのない事実だ. | Esa teoría no tiene respaldo de datos, es un hecho indiscutible. |
141¶
jp | sp |
---|---|
母は臨機応変に出勤時間を調整している. | Mi madre ajusta su horario de trabajo con flexibilidad. |
学校中が野球部の全国大会出場の話題で持ちきりだ. | La escuela entera habla sobre la clasificación del equipo de béisbol al torneo nacional. |
その二つの武装勢力はいまや一触即発だ. | Las dos fuerzas armadas están a punto de entrar en conflicto. |
ある生徒が留学経験を鼻にかけて場が白けた. | Un estudiante presumió de su experiencia en el extranjero y creó un ambiente incómodo. |
とどのつまり, 事件のほとぼりが冷めるのを待つしかなかった. | Al final, solo quedó esperar a que se calmara la situación. |
あの先生が怒ったら何を言っても火に油を注ぐだけだ. | Cuando ese profesor se enoja, cualquier cosa que digas solo empeorará la situación. |
新聞にはふだんの家庭での会話には出てこないような語や表現が目白押しだ. | Los periódicos están llenos de palabras y expresiones que no usamos en conversaciones cotidianas. |
この本の国際情勢分析は類書を圧倒している. | Este libro supera a otros en su análisis de la situación internacional. |
いま出れば余裕で終電に間に合うよ. | Si sales ahora, alcanzarás el último tren con facilidad. |
首相は言動に齟齬が生じている. | El primer ministro está siendo incoherente en sus palabras y acciones. |
151¶
jp | sp |
---|---|
その政治家は事実を都合よく歪曲して語った. | Ese político distorsionó los hechos para su conveniencia. |
世界を見渡しても高校で数学を必修にしている国は珍しい. | En el mundo, son pocos los países que exigen matemáticas en la secundaria. |
幼馴染と思って街中で女の子に声をかけたら他人の空似だった. | Confundí a una chica en la ciudad con una amiga de la infancia, pero resultó ser otra persona. |
いまよりはるかに多くの公的資金を教育へと振り向けることを政治家は考えるべきである. | Los políticos deberían considerar destinar mucho más fondos públicos a la educación. |
少子化の影響で塾の財政は火の車だ. | La escuela sufre financieramente por la baja natalidad. |
子供達が過剰な消費社会に疑問を抱くのも無理はない. | Los niños dudan del consumo excesivo. Es comprensible. |
結婚相手がいることを教えてくれないなんて水くさいじゃないか. | No decir que tienes pareja es un poco secreto. |
日本の多くの学校では公立・私立を問わず男女が机を並べている. | En muchas escuelas de Japón, chicos y chicas comparten pupitres, tanto en instituciones públicas como privadas. |
発表の途中で声が裏返ってしまい赤っ恥を書いた. | En medio de mi presentación, mi voz se quebró y pasé una vergüenza. |
うわさにはすぐに尾ひれがつくから気をつけな. | Los rumores se exageran rápido, ten cuidado. |
161¶
jp | sp |
---|---|
睡眠時間と授業中の集中力は切っても切れない関係だ. | El sueño y la concentración en clase están muy relacionados. |
試合に勝った生徒たちは弾けるような笑顔だった. | Los estudiantes que ganaron el partido mostraban sonrisas radiantes. |
うちの野球部は適材適所です. | Nuestro equipo de béisbol tiene a cada jugador en la posición correcta. |
このままでは資金が底を突くのも時間の問題だ. | Vamos a quedarnos sin dinero muy pronto. |
先生の理路整然とした説明には隙がなかった. | La explicación del profesor fue impecable y clara. |
日本で外国語教育と言えば英語教育と相場が決まっている. | En Japón, al hablar de educación en lenguas extranjeras, se suele referir al inglés. |
前回の選挙では惜しくも落選し, その政治家は涙を飲んだ. | En las pasadas elecciones no salió elegido. El político tragó lágrimas. |
受け入れ国の治安が悪化して留学実現に向けた努力は全て水泡に帰した. | La inseguridad del país de acogida acabó con todos los esfuerzos para realizar el intercambio. |
このところ学校生活に何か物足りなさを感じる. | Últimamente siento que algo falta en la escuela. |
父は昔から朝型だ. | Mi padre siempre ha sido madrugador. |
171¶
jp | sp |
---|---|
原子爆弾は胎児の健康にも影を落とした. | La bomba atómica afectó la salud de los bebés no nacidos. |
将来はIT関連で一旗揚げたいと思っている. | Quiero triunfar en el mundo de la tecnología en el futuro. |
両親に留学への熱意が伝わり, この九月からボストンだよ. | Mis padres entendieron mi entusiasmo por estudiar en el extranjero, así que en septiembre me voy a Boston. |
家族旅行に出かけるのはいいが, 飛行機だけは勘弁してほしい. | Prefiero no viajar en avión, aunque me gusta salir de viaje en familia. |
主将が新入部員に厳しくするにも理由がある. | El capitán es estricto con los nuevos por una razón. |
買う前に中身を確かめられる点ではネットより書店に分がある. | Antes de comprar, es mejor la librería que el internet porque puedes revisar el contenido. |
昔は清濁併せのむ度量のある政治家が多かった. | Antes, había muchos políticos tolerantes que aceptaban lo bueno y lo malo. |
政策説明を聞きたいのであって他党批判ばかりの選挙戦にはうんざりだ. | Quiero escuchar explicaciones sobre políticas, estoy harto de una campaña electoral llena de críticas hacia otros partidos. |
学校で友達に心にもないことを言ってしまって後悔しているんだ. | Lamento haber dicho cosas que no sentía a un amigo en la escuela. |
ネットの掲示板でいくら毒づいたって現実は変わらない. | Por mucho que te quejes en los foros de internet, la realidad no cambia. |
181¶
jp | sp |
---|---|
学んだ英語表現は意識して使うとものになるぞ. | |
お前, 先生が目をつり上げてたときに舟をこいでただろ. | Te dormiste cuando el profe estaba regañando. |
授業中に羽目を外しすぎて先生に叱られた. | En clase me excedí y el profesor me regañó. |
息子のスマホはいろんな音がひっきりなしに鳴っている. | El teléfono de mi hijo no para de sonar con distintos tonos. |
兄は大学を出たあとも父親のすねをかじっている. | |
その改革で甘い汁を吸える人達がいるんだ. | Algunas personas se beneficiarán con esa reforma. |
その女性は編集者としてこれまで錚々たる作家の生原稿に接してきた. | Esa mujer ha trabajado con manuscritos originales de grandes escritores como editora. |
我々は早急に政治改革に着手しなければならない. 音頭を取れるのは誰だろうか. | Debemos emprender la reforma política de inmediato. ¿Quién podrá liderarla? |
その政治家は大勢の客の前で漢字を読み間違える失態を演じた. | El político cometió el error de pronunciar mal un kanji delante de muchos espectadores. |
彼のコメントは他人の受け売りばかりで底が浅い. | Solo repite lo que otros dicen, no tiene profundidad. |
191¶
jp | sp |
---|---|
中国では平らげてしまうとまだ食べ足りないと見なされます. | En China, si te terminas toda la comida, piensan que sigues con hambre. |
昨日の放課後の行き先について私達は口裏を合わせた. | |
生徒達にはたくさん本を読ませたいが押し付けがましくなるとよくない. | Quiero que los estudiantes lean muchos libros, pero sin ser insistente. |
仮病で学校を休むつもりでいたが考え直した. | Iba a fingir estar enfermo para no ir al colegio, pero cambié de opinión. |
読んだ人が傷つくようなことは書くなと君に釘を刺しておけばよかった. | Debí haberte dicho que no escribieras cosas que pudieran herir a las personas. |
この作家の小説をアメリカの小説の二番煎じという人もいる. | Algunos dicen que este autor simplemente imita a las novelas americanas. |
新渡戸稲造の文章に触れると日本人としての矜持を保たねばならないと強く思う. | Al leer a Nitobe Inazo, siento que debo mantener mi orgullo como japonés. |
これ以上議論しても水掛け論になるだけだ. | Solo nos lleva a una discusión sin fin. |
修学旅行で北京の店に入ったがあまりのまずさにひっくり返りそうになった. | En el viaje escolar entré a una tienda en Pekín. La comida estaba tan mala que casi no la soporto. |
四時間ぶっ通しで勉強をがんばったし, コーヒーで一息入れようよ. | Estudié cuatro horas seguidas. Tomemos un café para descansar. |
201¶
jp | sp |
---|---|
VRゴーグルを着けながらゲームする息子を見ると時代の流れを感じずにはいられない. | Usando unas gafas de realidad virtual, mi hijo juega videojuegos. Me hace pensar en cuánto han cambiado los tiempos. |
欧米の大学はそう簡単には卒業証書をくれないらしい. | Las universidades de Occidente no dan fácilmente el diploma. |
この中国語のコースは今の君には歯が立たないよ. | Este curso de chino es demasiado difícil para ti ahora. |
彼氏と映画を見に行くのが楽しみで午前中の授業は上の空だった. | |
本当に自分のことを持ってくれる人は見返りなど期待しないものである. | Quien realmente valora a alguien no espera nada a cambio. |
騒音問題について近隣住民と話し合いを重ね, 最後はどうにか丸く収めることができた. | Hablamos con los vecinos sobre el ruido. Al final, pudimos resolverlo pacíficamente. |
アメリカの学校では授業中に教師への質問が飛び交うのが当たり前だ. | En las escuelas de Estados Unidos, es común hacer preguntas a los profesores durante la clase. |
ふだん三日坊主の弟が勉強に本腰を入れ始めた. | Mi hermano, que suele dejar las cosas pronto, empezó a estudiar en serio. |
就職すべきか大学で研究を続けるべきか考えあぐねて先生に相談した. | Estoy indeciso si conseguir un empleo o seguir investigando en la universidad y consulté con mi profesor. |
法律を全く知らないままでいるといつか痛い目に遭うかもよ. | No conocer las leyes puede traerte problemas algún día. |
211¶
jp | sp |
---|---|
その政治家が判で押したような答弁をくり返すのが残念だった. | Es lamentable que ese político repita las mismas respuestas predecibles. |
彼女が歌いはじめた途端, 球場全体が水を打ったようになった. | Comenzó a cantar y el estadio se quedó en silencio. |
その俳優は五歳ほどサバを読んでいた. | Ese actor decía ser unos cinco años más joven. |
芸人を目指す兄はアルバイトをして糊口をしのいでいる. | Mi hermano, que quiere ser comediante, trabaja en un empleo temporal para ganarse la vida. |
この絵の青は沖縄の海を彷彿とさせる. | El azul de esta pintura recuerda al mar de Okinawa. |
この本を読めばイスラム世界についての常識はひっくり返るさ. | Este libro cambiará tu perspectiva sobre el mundo islámico. |
その公文書の存在は結局うやむやのままだ. | La existencia del documento oficial quedó en la incertidumbre. |
はらわたが煮えくり返る思いでいたが, 努めて平静を装った. | Estaba furioso, pero me esforcé por mantener la calma. |
桜島が世界でも有数の火山であることは論を待たない. | Sakurajima es uno de los volcanes más famosos del mundo. |
この新規プロジェクトを率いるなんて私には荷が重い. | Este nuevo proyecto me resulta una gran responsabilidad. |
221¶
jp | sp |
---|---|
廊下に貼られたポスターに釘付けになった. | Quedé fascinado con el póster en el pasillo. |
今やっておかないと後で痛い目に遭うよ. | Si no lo haces ahora, luego te arrepentirás. |
第一次世界大戦以降, 日本では軍部への批判が鳴りを潜めた. | Después de la Primera Guerra Mundial, en Japón las críticas al ejército disminuyeron. |
ネット上の政治に関する情報はまさに玉石混淆だ. | La información política en internet es muy variada, hay de todo. |
英会話上達の鍵は語彙を押さえることだ. | La clave para mejorar en inglés es dominar el vocabulario. |
うちの息子は三歳で, 目が話せないのよね. | Mi hijo tiene tres años y no puede hablar aún. |
多くの人がその俳優の若すぎる死を悼んでいる. | Mucha gente lamenta la muerte prematura del actor. |
父の教育についての考えは一般論の対極にある. | Mi padre tiene ideas muy diferentes sobre la educación. |
この国の人口は2008年をピークに減少の一途にある. | La población de este país está disminuyendo desde el máximo alcanzado en 2008. |
その二つの政党の主張は結局のところ大同小異だ. | Las propuestas de ambos partidos son, en esencia, casi iguales. |
231¶
jp | sp |
---|---|
うちの兄は日本人には珍しくズバズバと物を言う. | Mi hermano dice las cosas directamente, lo que es raro entre los japoneses. |
少し意識すれば日本語での会話が英語力増強ツールに化けるよ. | Si pones atención, conversar en japonés puede mejorar tu inglés. |
親がテレビゲームに夢中になっていては子供に示しがつかない. | Los padres no deben obsesionarse con los videojuegos si quieren dar el ejemplo a sus hijos. |
ホテルの部屋に着くなりベッドに倒れ込み, 爆睡した. | Llegué a la habitación del hotel y me tiré en la cama. Me quedé dormido enseguida. |
その外交官は日米首脳会談の実現に向けて奔走した. | El diplomático trabajó incansablemente para lograr una cumbre entre Japón y Estados Unidos. |
二人の考古学者は古代国家の位置をめぐって口角泡を飛ばして議論した. | Dos arqueólogos discutieron acaloradamente sobre la ubicación de un antiguo estado. |
論文がサイエンス誌に受理され, 天にも昇る心地だ. | Mi artículo fue aceptado en la revista Science. Estoy en el séptimo cielo. |
一次選考を突破した粒ぞろいの学生たちが奨学金の権利を得ようとしのぎを削っている. | Los estudiantes destacados pasaron la primera selección. Ahora compiten por una beca. |
骨身を惜しまず患者の治療にあたる医師の姿に感銘を受けた. | El médico trató al paciente sin escatimar esfuerzos. Me impresionó mucho. |
わが家では父親の影が薄い. | En mi casa, la presencia de mi padre es discreta. |
241¶
jp | sp |
---|---|
彼女との初デートでは同級生のうわさ話でどうにか間を持たせた. | En nuestra primera cita, hablamos de rumores de compañeros para pasar el tiempo. |
兄のモットーは文武両道だ. | Mi hermano cree en la excelencia en estudios y deportes. |
無関心を装っていないで, 小説を書きたいのなら素直に私たちの仲間に入って一緒に活動したらどうだ. | No finjas desinterés. Si quieres escribir una novela, únete a nosotros y participa. |
1970年代にはメイドインジャパンというだけで日本車が飛ぶように売れた. | En los años 70, los coches japoneses se vendían mucho solo por ser "Made in Japan". |
家電製品は秋葉原. 電器店がひしめき合っています. | En Akihabara encuentras electrodomésticos. Hay muchas tiendas de electrónica. |
そのメガバンク同士の合併話はご破算になった. | La fusión de esos grandes bancos se canceló. |
ネット上でとげとげしい物言いをくり返す人がいるので, 私は自分がネットに書き込むときは言葉遣いに慎重になる. | En internet hay gente que habla de manera hostil, así que yo tengo cuidado al escribir. |
制服自由化を議論するにはまだ機が熟していない. | Aún no es momento para discutir la liberalización de los uniformes. |
鎖国をしていた時代にも日本は四つの外交窓口を持っていた. | Incluso durante su aislamiento, Japón tenía cuatro puntos de contacto externo. |
今では新聞を読む人は少ないが, かつては毎朝届けられる新聞が日本人の学力向上に一役買っていた. | Ahora pocas personas leen el periódico. Antes, el periódico matutino ayudaba a mejorar la educación en Japón. |
251¶
jp | sp |
---|---|
健康診断の結果を受けて病院へ行ったかどうかが二人の明暗を分けた. | Los resultados del chequeo médico determinaron quién tuvo que ir al hospital y quién no. |
両親は私の将来に関してノータッチだ. | Mis padres no intervienen en mi futuro. |
少子化のあおりを受けてその学校は校舎の改修費を捻出するのも難しい. | La escuela tiene dificultades para financiar la renovación del edificio debido a la baja natalidad. |
文書の隠蔽について大臣はしらを切り通した. | El ministro se hizo el desentendido sobre la ocultación de documentos. |
お医者さんが問題ないと太鼓判を押してくれた. | El doctor dijo que no hay ningún problema. |
漱石に筆一本で生きる決心をさせたものは何だったのだろうか. | ¿Qué fue lo que impulsó a Sōseki a decidir vivir solo de su pluma? |
ここで諦めたらあいつらの思うつぼだ. | Si nos rendimos aquí, estarán contentos. |
その女性歌手は音楽の話になると目の色が変わる. | Cuando habla de música, esa cantante se ilumina. |
責任逃ればかりのその政治家を有権者は白い目で見ている. | Los votantes miran a ese político con desaprobación porque siempre evade la responsabilidad. |
行き詰まったら経験豊富な先生の知恵を借りるのも手だ. | Si te atascas, pide consejo a un profesor experimentado. |
261¶
jp | sp |
---|---|
「今日の物理のテストできた?」「手も足も出なかったよ.」 | ¿Pudiste hacer el examen de física de hoy? No tuve oportunidad. |
樋口一葉の本を読むたび私は筆を折りたくなったものだ. | Cada vez que leía un libro de Ichiyo Higuchi, me dieron ganas de dejar de escribir. |
その戦のあと, 私たちの先祖はこの村に根を下ろしたらしい. | Después de esa guerra, parece que nuestros ancestros se establecieron en este pueblo. |
昨日の試合でその二人の新人野球選手はベテランのお株を奪う活躍をした. | Ayer dos novatos jugaron como veteranos en el partido. |
枝葉末節にとらわれず, 大局を俯瞰することで次に何をすべきか判断しなさい. | No te pierdas en los detalles, observa el panorama general para decidir qué hacer después. |
ここは鹿児島随一の商店街で, 週末にもなれば多くの人でにぎわう. | Esta es la principal zona comercial de Kagoshima. Siempre está llena de gente los fines de semana. |
肉筆で手紙をやりとりする習慣は急速にすたれつつある. | La costumbre de intercambiar cartas escritas a mano se está perdiendo rápidamente. |
10年やってみて作家活動に見切りをつけた. | Dejé de escribir después de intentarlo por diez años. |
皆さんの想像以上にあがり症なんですよね. | Me pongo más nervioso de lo que imaginan. |
戦前生まれの祖父は歯に衣着せぬ物言いをする人だ. | Mi abuelo, que nació antes de la guerra, habla sin rodeos. |
271¶
jp | sp |
---|---|
この会社ではほとんどの社員が残業しないという話をうっかり真に受けてしまった. | Creí por error que casi nadie hacía horas extras en esta empresa. |
ベビーカーを押しながら電車に乗るお母さんを白い目で見るような社会では安心して暮らせない. | La sociedad donde se juzga a una madre que toma el tren con un cochecito no es un lugar donde se pueda vivir tranquilo. |
ねえ, 水を出しっぱなしにしないで. 水道代がばかにならないのよ. | Por favor, no dejes el agua abierta. La factura no es ninguna broma. |
両親の出会いはジェーン・オースティンの小説を地で行くようだった. | Mis padres se conocieron como si fuera una novela de Jane Austen. |
その女流作家の名声は死後も衰えることはなかった. | La fama de la escritora perduró después de su muerte. |
治安のよさは日本の誇るべき長所でしょう. | Japón es conocido por su seguridad. |
高校をやめて留学させてほしいという妹の申し出に父は激高し, 取り付く島もない. | Mi hermana quiere dejar el colegio para estudiar en el extranjero. Papá se enfadó mucho y no hay manera de convencerlo. |
明日のテストに備えて徹夜するのはいいが, テスト中に寝て僕の二の舞を演じるなよ. | Prepárate para el examen de mañana sin dormir si quieres, pero no te quedes dormido durante la prueba como me pasó a mí. |
日本人は慎み深いなんて君の思い込みだ. | Creer que los japoneses son reservados es un prejuicio tuyo. |
どんなに簡単に思える仕事でもお金を頂いている以上, いい加減にしてはいけないよ. | Aunque el trabajo parezca fácil, no debemos tomarlo a la ligera si nos pagan por él. |
281¶
jp | sp |
---|---|
言いたいことは言った. 最後は君にげたを預けよう. | He dicho lo que tenía que decir. Ahora te dejo decidir. |
どんな情報であれ裏を取ることが大事だ. | Siempre es importante verificar la información. |
折に触れて「これは英語でどう言えるか」と考える癖をつけよう. | Piensa a menudo cómo decir las cosas en inglés. |
その社長は感情の起伏が激しいことで有名だ. | Es conocido por su temperamento volátil. |
テレビで大学卒業を控えた若者が思うように仕事が見つからないつらさを吐露していた. | En la televisión, un joven a punto de graduarse de la universidad expresaba lo difícil que es encontrar trabajo. |
マニュアルへの過度な依存は思考停止を招く. | Confiar demasiado en el manual puede llevar a dejar de pensar. |
高校に入ってからというもの, やりたいことが目白押しで寝る間も惜しい. | Desde que entré al instituto, tengo tantas cosas que quiero hacer que apenas me da tiempo para dormir. |
珍しく準備をして挑んだ試験はあまりに簡単で拍子抜けした. | Me preparé bien para el examen, pero fue tan fácil que me decepcionó. |
どんなスポーツでも一流選手には腰の低い人が多い. | Muchos deportistas de élite son humildes. |
いまや日本の借金額は天文学的な数値にまで膨れ上がっている. | La deuda de Japón ha alcanzado cifras astronómicas. |
291¶
jp | sp |
---|---|
生徒会長の仕事を通して人をまとめる難しさが骨身にしみた. | Aprendí lo difícil que es unir a las personas siendo presidente del consejo estudiantil. |
実家の旅館は数ヶ月先まで予約でいっぱいです. | Mi casa de huéspedes está reservada por varios meses. |
「どうせ無理」に物事の実現が伴うことはない. | "De todos modos es imposible", nada se logra con esa actitud. |
勝ちに不思議の勝ちあり, 負けに不思議の負けなし. | Hay victorias inexplicables y derrotas que no sorprenden. |
プロの仕事の一つはアマチュアを開花させることである. | El trabajo de un profesional es hacer que los amateurs florezcan. |
資金が集まらなくてその計画は頓挫しそうです. | Parece que el proyecto se frustrará por falta de fondos. |
子供の成績に親が一喜一憂しても始まらない. | No tiene sentido que los padres se alegren o se preocupen demasiado por las notas de sus hijos. |
次回の国際会議でその帰国子女の学生が通訳として働いてくれるなら間違いないだろう. | Si ella trabaja como intérprete en la conferencia, será un acierto. |
その科学者は細胞分裂の仕組みを解明したことで名を上げた. | Ese científico se hizo famoso por descubrir cómo se dividen las células. |
娘が熱を上げているその歌手の歌声は確かに聞く人をうならせる. | Mi hija está obsesionada con ese cantante. Su voz realmente impresiona a quien la escucha. |
301¶
jp | sp |
---|---|
瞑想をすると気持ちが落ち着く. | Meditar me tranquiliza. |
お手元にペンと紙をご用意してください. | Por favor, preparen un bolígrafo y papel. |
幸せはお金より大切. | La felicidad es más importante que el dinero. |
どっちでもいいよ. | Como quieras. |
とにかく, 子どもにとってもそして大人にとっても楽しそう. | Parece divertido, tanto para niños como para adultos. |
妻はいつも私に八つ当たりしてくるのでうんざりしているんです. | Mi esposa siempre me toma como blanco de su ira y estoy harto. |
叱られたからって私に八つ当たりしないで下さい. | No te desquites conmigo solo porque te regañaron. |
なんだかやせた? | ¿Adelgazaste un poco? |
やせないと. | Tengo que adelgazar. |
彼は健康のために少しやせました. | Perdió peso por su salud. |
311¶
jp | sp |
---|---|
諦めないで. 継続は力なりって言うでしょ. | No te rindas. La perseverancia es poderosa. |
お母さん! 今の見てた? 今できたんだよ! | ¡Mamá! ¿Viste eso? ¡Acabo de hacerlo! |
すごい! 継続は力なりだね! | ¡Genial! La constancia es la clave. |
虎穴に入らずんば虎児を得ず | Quien no arriesga, no gana. |
マジシャンやピエロなど様々な種類のサーカスの演技が行われる. | En el circo hay varios actos como magos y payasos. |
空中ブランコのアーティストも出てくるのかな. | Quizás salga un artista de trapecio. |
失敗したことがないという人は新しいことに挑戦したことがない人なんだ. | Quien nunca ha fallado es porque nunca ha intentado algo nuevo. |
この箱, 運ぶにはかさばりすぎる. | Esta caja es demasiado grande para transportar. |
浮かない顔でどうしたの? | ¿Qué te pasa? Te veo desanimado. |
お水のおかわりはいかがですか? | ¿Quieres más agua? |
321¶
jp | sp |
---|---|
(おかわりの申し出に対して)ぜひお願いします. | Por supuesto, sí, gracias. |
(おかわりの申し出に対して)いまは必要ありません. | Ahora no necesito más, gracias. |
やれば効く. | Funciona si lo haces. |
制約は発明の母. 自由だと逆に生まれない. | La necesidad es madre de la invención. La libertad a veces no la genera. |
制約を自らに課せば貸すほど自分が自分を自由にする. | Al imponerte límites, te das más libertad. |
おどかさないでよ. | No me asustes. |
携帯が圏外です. | No tengo señal en el móvil. |
そんなこと言われても困ります. | Me pone en apuros que me digas eso. |
私は忙しい. | Estoy ocupado. |
私は次のサンプルプロジェクトでデータベースをDynamoDBに書き換えてみようと思っています. | Voy a intentar cambiar la base de datos al DynamoDB en el próximo proyecto de muestra. |
331¶
jp | sp |
---|---|
これを実装する予定はありますか? | ¿Tienen planes de implementarlo? |
店内でお召し上がりますか? お持ち帰りですか? 持ち帰ります. | ¿Para comer aquí o para llevar? Para llevar. |
落としましたよ. | Se te cayó. |
このプロジェクトに関して直属の部下と打ち合わせておいてください. | Hable con su equipo directo sobre este proyecto. |
一応, 誤解のないように彼と話しておきたい. | Quiero hablar con él para evitar malentendidos. |
次に進まなくてはいけませんが, これについては後で打ち合わせしましょう. | Debemos continuar. Hablemos de esto más tarde. |
今のうちは正確な予算予測はいらず, 概算で構いません. | No necesitamos una estimación exacta por ahora. Un cálculo aproximado es suficiente. |
クライアントからのあの具体的なリクエストは本当に全く予想外のチャレンジだった. | El pedido específico del cliente fue un desafío totalmente inesperado. |
ジェームスはその悲しいニュースを聞いて, 妹に連絡をとろうと決意した. | James decidió contactar a su hermana tras escuchar la triste noticia. |
アメリカに引っ越してきてからカケルは兄弟と音信不通になった. | Kakeru dejó de comunicarse con sus hermanos cuando se mudó a Estados Unidos. |
341¶
jp | sp |
---|---|
10年ほど彼女と連絡をとっていない. | Hace como diez años que no tengo contacto con ella. |
ブリタニーは息子のピアノの演奏に感動した. | Brittany se emocionó con el piano de su hijo. |
彼の特別な力がないとうちのチームは回らない. | Él es clave para nuestro equipo. |
スピルバーグの魔法のタッチで新たな傑作が生まれる. | Spielberg crea otra obra maestra con su toque mágico. |
これが落ちていました. | Esto estaba en el suelo. |
財布を探しています. | Estoy buscando mi cartera. |
電車にバッグを忘れてしまいました. | Olvidé mi bolso en el tren. |
今日チーズケーキ焼いたの. それを食べられるくらいの余裕を残しておいてね. | Hoy hice cheesecake. Asegúrate de guardar espacio para comerlo. |
心配しないで. 甘いものはいつも別腹だから. | No te preocupes. Siempre hay espacio para el postre. |
お任せします. | Está en tus manos. |
351¶
jp | sp |
---|---|
日本人はとても規律正しい人々だから, 私は日本人が大好きです. | Los japoneses son muy disciplinados, por eso me encantan. |
想像以上に時間がかかってしまったが, ようやくそれが手に入った. | Me tomó más tiempo del esperado, pero finalmente lo conseguí. |
もう一杯飲む? | ¿Quieres otra copa? |
もちろん! ご馳走するよ. 何飲む? | ¡Claro! Te invito. ¿Qué quieres tomar? |
私が払うよ。 | Yo pago. |
幸運を祈ります. | Les deseo mucha suerte. |
デスクの上にコンピュータがある. | Hay un ordenador en el escritorio. |
彼女がパリを出て三週間になる. | Ella lleva tres semanas desde que salió de París. |
塩を取ってください. | Por favor, pásame la sal. |
もしもし, どちら様ですか? | ¿Hola? ¿Quién habla? |
361¶
jp | sp |
---|---|
あなたの大いなる幸福を願っています. | Le deseo mucha felicidad. |
お邪魔してすみません. | Disculpe la molestia. |
今日は1月17日です. | Hoy es 17 de enero. |
私達はすぐに戻ります. | Volveremos pronto. |
何時ですか? | ¿Qué hora es? |
私の息子は角のパン屋で働いています. | Mi hijo trabaja en la panadería de la esquina. |
私の叔父は月に二万ユーロ稼ぐ. | Mi tío gana veinte mil euros al mes. |
このセーターはいくらですか? | ¿Cuánto cuesta este suéter? |
どこが痛みますか? 歯が痛いです. | ¿Dónde le duele? Me duele el diente. |
私の姉はスーパーにケーキを買いに行く. | Mi hermana va al supermercado a comprar un pastel. |
371¶
jp | sp |
---|---|
毎週日曜日に私たちはリュクサンブール公園でテニスする. | Todos los domingos jugamos al tenis en el Parque Luxemburgo. |
この映画館では現在ゴダールの映画を上映している. | En este cine están proyectando una película de Godard. |
この小包を船便で送りたい. | Quiero enviar este paquete por barco. |
お母様は元気ですか? | ¿Cómo está su madre? |
ドアを開けたままにしないでください. | Por favor, no dejes la puerta abierta. |
彼は階段を駆け上がった. | Subió corriendo las escaleras. |
私の父意外は遅れずに着いた. | Mi padre fue el único que llegó tarde. |
食事中に煙草を吸ってもいいですか? | ¿Se puede fumar durante la comida? |
眠いのでコーヒーを一杯飲まなければ. | Tengo sueño, así que necesito tomar una taza de café. |
私はちょっとした災難にあった. コートを破いてしまったのだ. | He tenido un pequeño percance. Me he rasgado el abrigo. |
381¶
jp | sp |
---|---|
僕に赤ワインをください. | Dame un vino tinto, por favor. |
あなたは卒業試験が怖いのですか. | ¿Te da miedo el examen de graduación? |
スイス旅行は快適でした. | El viaje a Suiza fue muy agradable. |
この地方では二月にたくさん雪が降る. | En esta región nieva mucho en febrero. |
そのきつい仕事を終えるには五時間かかる. | Tardaremos cinco horas en terminar ese trabajo duro. |
細やかなお心づかいありがとうございます. | Muchas gracias por su amable atención. |
彼は退屈そうだ. | Parece aburrido. |
友達の寝室はかなり大きく独立している. | La habitación de mi amigo es bastante grande e independiente. |
君が昨日の朝なにを見たのか話してください. | Por favor, cuéntame qué viste ayer por la mañana. |
リセの生徒たちのほとんどが先生たちを招待することに賛成している. | La mayoría de los estudiantes del liceo están a favor de invitar a los profesores. |
391¶
jp | sp |
---|---|
君のアパルトマンは片付けようがない. | Tu apartamento está imposible de ordenar. |
シャワーを浴びた後に森を散歩した. | Después de bañarme, caminé por el bosque. |
外国語を勉強しながらラジオを聞くな. | No escuches la radio mientras estudias idiomas. |
学生たちは木の下でサンドイッチを食べた. | Los estudiantes comieron sándwiches bajo el árbol. |
いつもは彼女は六時に起きて真夜中に寝る. | Ella siempre se levanta a las seis y se acuesta a medianoche. |
食事をする前に手を洗わなくてはならない. | Antes de comer, hay que lavarse las manos. |
あなたの手紙をたったいま受け取りました. | Acabo de recibir tu carta. |
私はその人をずっと前から知っている. | Lo conozco desde hace mucho tiempo. |
私の正面に腰をかけている婦人は新聞を読んでいる. | La señora sentada frente a mí está leyendo el periódico. |
私にはあなたのなさることがさっぱり分かりません. | No entiendo nada de lo que haces. |
401¶
jp | sp |
---|---|
飲み物は何を選びますか? | ¿Qué bebida vas a elegir? |
カフェのテラスで君を待っている. | Te estoy esperando en la terraza del café. |
あなたが成功したと聞いて嬉しいです. | Me alegra saber que has tenido éxito. |
最初の信号を左に曲がりなさい. | Gira a la izquierda en el primer semáforo. |
天気がいい. | Hace buen tiempo. |
素晴らしい天気だ. | Hace un tiempo estupendo. |
あなたのご家族はとても感じがいい. | Tu familia es muy amable. |
私は午前中ずっと日光浴をして過ごした. | Pasé toda la mañana tomando el sol. |
あなたは大阪で列車を乗り換えるべきです. | Debes hacer transbordo en Osaka. |
君の辞書を貸してくれないか? | ¿Me prestas tu diccionario? |
411¶
jp | sp |
---|---|
若い娘たちはいつも痩せようとしている. | Las chicas jóvenes siempre están intentando adelgazar. |
あなたの兄は車をいくらで売りましたか? | ¿A cuánto vendió tu hermano su coche? |
祖父はテレビを見るために眼鏡をかけた. | Mi abuelo se puso las gafas para ver la televisión. |
僕は義姉と結婚したい. | Quiero casarme con la hermana de mi esposa. |
中国語¶
1¶
jp | {key} |
---|---|
それはまさに起死回生のホームランだった. | 这正是扭转乾坤的本垒打。 |
お誘いはうれしいけど, 今度の日曜日はサッカーの試合があるから都合が悪いんだ. | 很高兴你邀请我,但这个星期日我有足球比赛,所以不太方便。 |
両国の交渉は最後まで平行線だった. | 两国的谈判一直是僵持不下。 |
日本の地方都市に行くと, 車は一家に一台ではなく, 一人一台がデフォルトである. | 在日本的乡镇,家家户户不是一辆车,而是人手一辆车。 |
紆余曲折はあっても, 私の20年の教師人生はとても幸せなものだった. | 虽然经历了很多波折,我的二十年教师生涯还是非常幸福的。 |
彼は柔道経験者だ. けんかになったらとても太刀打ちできない. | 他练过柔道,打架的话我肯定不是对手。 |
君の話は支離滅裂だ. 信じろという方が無理だ. | 你的话毫无逻辑,叫人怎么信服? |
在校生の数学オリンピック入賞によって, 我が校の知名度が高まった. | 我们学校因为在数学奥林匹克竞赛中获奖而名声大噪。 |
両国のトップによる非難の応酬が続いている. | 两国领导人之间的互相指责仍在继续。 |
練習には一度も顔を出さずに試合には出たい? 虫がよすぎるわ. | 想不练习就参加比赛?这也太天真了吧。 |
11¶
jp | cn |
---|---|
宇宙飛行士は物心ついた頃からの夢です. | 我从小就梦想成为宇航员。 |
勉強をさぼった結果下がったテストの点数は一朝一夕には戻らない. | 因为偷懒没有学习,所得的低分考试成绩不可能一夜之间就提高。 |
うちの父がはなたれ小僧だった頃, この学校の前には美しい砂浜が広がっていたらしい. | 我爸爸小时候,这所学校前面好像有一片漂亮的沙滩。 |
教育改革において, 日本はフィンランドの後塵を拝してきたと言われる. | 中国进行教育改革时,人们说日本在学习芬兰的经验。 |
幾多の謎に包まれた生命の起源をめぐる論争に終止符が打たれる日は来るのだろうか. | 生命起源的诸多谜团终将被揭晓吗? |
結果は残念ではあったが, 両親のねぎらいの言葉は本当に心に沁みた. | 尽管结果令人遗憾,但父母的安慰话语真的温暖了我的心。 |
試験前の一夜漬けは諸刃の剣だ. | 考试前通宵复习是把双刃剑。 |
娘は冷蔵庫の中のお菓子を目ざとく見つける. | 女儿很快就发现了冰箱里的零食。 |
緊張や不安を払拭するには努力の積み重ねしかない. | 要消除紧张和不安,唯有不断努力。 |
祖父の病状は峠を越えて今は小康状態です. | 爷爷的病情已经渡过了危险期,现在状况稳定了。 |
21¶
jp | cn |
---|---|
友人に濡れ衣を着せた男の話を聞いて腹が立った. | 听说有个人冤枉我的朋友,我很生气。 |
右上の親不知が痛い. 抜いてもらいたいが, そうやすやすとはいかないかも. | 右上边的智齿很疼,想拔掉,但可能没那么简单。 |
最近パソコンが言うことを聞かなくて. | 最近电脑总是不听使唤。 |
その少年はチェスの世界大会で前人未踏の三連覇を達成した. | 这个少年在国际象棋世界大赛上取得了前所未有的三连冠。 |
近年の政治家は当たり障りのないコメントばかりで味がない. | 近年的政治家发表的言论总是充满了保守,没有什么特色。 |
日曜日の動物園はパンダ目当ての人達で芋を洗うような状況だ. | 周日的动物园里,因为大家都想看熊猫,人挤人像洗菜一样。 |
一晩語り明かした後, 私達は寝惚け眼でホテルを後にした. | 我们聊了整个晚上,困得睁不开眼离开了酒店。 |
年齢を重ねるにつれ, 物忘れがひどくなる. | 随着年龄增长,越来越健忘了。 |
会議中に好き勝手に発言して私の話の腰を折るのはやめてくれ. | 请不要在会议中随意插话打断我的发言。 |
ずっと連絡してなかったら彼女にフラれた? 自業自得だ! | 长时间不联系就被女朋友甩了?活该! |
31¶
jp | cn |
---|---|
各行の最初の文字が微妙にずれているね. | 每行的首字都稍微偏了一点。 |
二日続けて寝不足だとさすがにこたえる. | 连续两天睡眠不足确实很难受。 |
ある分野で名を成した人は後進の育成にも一役買いたくなるものだ. | 在某个领域取得了名声的人,往往也会想要为培养后辈贡献一份力量。 |
英語教育のプロは英文法など適当でよいという考えを一笑に付している. | 专业的英语教育者对那种认为英文法等可以随便敷衍的态度嗤之以鼻。 |
宿でじっとしているためにわざわざ中国まで来たわけではない. | 我不是专程来到中国就为了在旅馆里闲坐着。 |
その女子生徒は話を聞きながらよく相槌を打ってくれるため話しやすい. | 这个女同学一边听我说话一边经常点头表示同意,所以和她交流很舒服。 |
いいかげんな返事でお茶をにごすんじゃない. | 不要敷衍了事,含糊其辞。 |
進学先として東大と京大とを天秤にかけた. | 我在东京大学和京都大学之间犹豫不决。 |
薬の副作用が顕著で, どうしても昼は睡魔に襲われる. | 药物的副作用很明显,我总是忍不住想睡觉。 |
九州の冬って温暖なイメージだったけど, 大阪と大差ないよ. | 九州的冬天我本来以为挺温暖的,但和大阪差不多呢。 |
41¶
jp | cn |
---|---|
このところ駅前に雨後の筍のごとく英会話スクールがオープンしている. | 最近车站前英语学校像雨后春笋一样地开了很多。 |
反対意見を見越して先手を打ったことが功を奏した. | 我们预先考虑到了反对意见并采取了行动,这成了成功的关键。 |
君の成績なら志望大学は合格圏内だ. | 你的成绩应该足够你进入心仪的大学。 |
先生のギャグはお世辞にも面白いとは言えなかったが, 私達は愛想笑いした. | 老师的笑话虽然不好笑,但我们还是客气地笑了笑。 |
英会話の上達には数をこなすのが大事だ. | 提高英语会话能力,多练习很重要。 |
水没した携帯電話はもはや無用の長物だ. | 手机进水了,现在已经没用了。 |
国会中継を見ると政治家達の思い上がりにぞっとする. | 看国会直播时,政客们的傲慢令人毛骨悚然。 |
東京の大学に入ったものの, どうにも水が合わない. | 我虽然考上了东京的一所大学,但不太适应这里。 |
母の若い頃の苦労話は耳にタコができるほど聞かされたよ. | 我听我妈妈年轻时候的辛苦故事听到耳朵都起茧了。 |
言い訳ばかりの友人にすっかり愛想が尽きた. | 我对那个总是找借口的朋友彻底失望了。 |
51¶
jp | cn |
---|---|
高校までの当たり前が大学に入ると当たり前でなくなることを肝に銘じておくべきだ. | 大学生活与中学高中有很大不同,你应该牢记这一点。 |
にわか雨でコンビニの傘が飛ぶように売れていた. | 暴雨使得便利店的雨伞瞬间卖光了。 |
おじいちゃん, 耳が遠いふりして話をちゃんと聞いているんだよ. | 爷爷,其实你没有听不见,是在故意装听不到吧。 |
ある芸術家の追悼番組を見て心を動かされた. | 我看了一个纪念艺术家的节目,感动了。 |
歴史の勉強が教科書の項目の暗記に終始してしまっては駄目だよ. | 不能只是死记历史课本上的内容。 |
お父さんの何気ない一言が子供が将来の夢を見つける一助になることもある. | 爸爸无意间说的一句话,有时候也能帮助孩子找到自己将来的梦想。 |
記者会見で企業のトップが泣きじゃくる姿に開いた口がふさがらなかった. | 企业高层在记者会见上泣不成声,我惊得说不出话来。 |
日の当たらない下積み時代の経験が今でも生きている. | 那些艰苦的打拼岁月的经验至今对我仍然很有价值。 |
私の叔母は通訳として国際会議で引っ張りだこだ. | 我阿姨作为翻译,在国际会议上非常抢手。 |
この記事でその女性はジャーナリストとして一躍名が売れた. | 这篇文章让她作为记者一举成名。 |
61¶
jp | cn |
---|---|
この校舎内での楽器演奏禁止の理由が僕たちにはどうにも腑に落ちない. | 我们实在无法理解为什么这栋教学楼里禁止演奏乐器。 |
その現象に対する先生の説明に私は思わず膝を打った. | 我听了老师对那个现象的解释,忍不住击掌叹服。 |
私は誰かに後ろ指を指されることがないよう気をつけています. | 我总是小心行事,确保别人不会在背后指指点点。 |
君, 多少は面の皮が厚くないと会社員なんてできないよ. | 你得有点厚脸皮,不然当不了公司职员。 |
費用のことを思うと海外での挙式には二の足を踏んでしまう. | 考虑到费用,我对在国外举行婚礼有些犹豫。 |
どん底の生活を経験した父は少々のことではへこたれない. | 经历过最困难时期的父亲,不会因为小事就气馁。 |
その質問はその場に居合わせた人達にとって意表を突くものだった. | 这个问题让在场的人都感到意外。 |
正月三が日, 八坂神社への参拝客は例年100万人を超える見込みです. | 元旦前三天,预计参拜八坂神社的人数将超过一百万。 |
先生の提案にはほとんどの生徒が総論賛成・各論反対だった. | 大部分的学生都同意老师的建议,但对细节有异议。 |
黙っていても生徒達の緊張が伝わってきた. | 学生们的紧张感跃然而至,即使什么也不说。 |
71¶
jp | cn |
---|---|
このサプリメント, 半年飲んでも効果はさっぱり. いっぱい食わされたわ. | 这个保健品我服用了半年,完全没有效果,真是白吃了一大堆。 |
車内で具合が悪くなられたお客様がいらっしゃいますので, ここでしばらく停車いたします. | 车厢内有位客人身体不适,因此我们将暂时停车。 |
端的に言ってその会社は潰れるかどうかの瀬戸際だ. | 这家公司正处于生死存亡的关头。 |
意外なことに缶コーヒーの海外での認知度は低い. | 令人意外的是,罐装咖啡在海外的知名度很低。 |
イチローにさえ鳴かず飛ばずの時期があったのだ. | 即使是一郎,也有过默默无闻的时期。 |
私が子供だった頃, 東京も春になればちゃんと春の匂いがしたものです. | 我小时候,东京到了春天也有浓浓的春天气息。 |
データが全部消えちゃった. お手上げだ. | 数据全都没了,我束手无策。 |
インフルエンザにかかり高熱が出て, 身体の節々がひどく痛んだ. | 我得了流感,发了高烧,全身关节都非常疼。 |
各宗教が平和の重要性を熱心に説いているが, 宗教対立の事例は枚挙に暇がない. | 各个宗教都热切宣扬和平的重要性,然而宗教冲突的例子比比皆是。 |
高齢化に伴う社会保証費用の増大はとどまるところを知らない. | 随着人口老龄化,社会保障费用不断增加。 |
81¶
jp | cn |
---|---|
芥川賞最終候補の二作品はどうにも甲乙つけがたかった. | 两部入围芥川奖的作品都很出色,难以决定哪一部更胜一筹。 |
冬にお湯で洗い物をすると手が荒れる. | 冬天用热水洗东西,手会变得粗糙。 |
木村先生の厳しさは君への期待の表れだ. | 金老师对你严格是因为他寄予了你很高的期望。 |
私は心を鬼にしてその生徒をチームから外した. | 我硬着心肠把他从学生团队中排除了。 |
友人たちに駄目出しされてぐうの音も出なかった. | 被朋友们批评得无言以对。 |
人の揚げ足を取ってばかりいないで自分の意見を言いなよ. | 别总是找人毛病,说说你自己的看法吧。 |
担任の先生は話に脈絡がなくてわかりにくい. | 班主任讲话时没条理,听起来让人迷惑。 |
私達は離れて暮らす娘に三日に上げず電話をかけたものだ. | 我们一直都会至少三天打一次电话给远在他乡的女儿。 |
宗教や民族が絡み合う中東情勢を理解するのは骨が折れる. | 中东的宗教和民族复杂交错,要了解其情势实在不易。 |
姉は一念発起して志望校合格に向けて勉強することにした. | 姐姐下定决心要为了进入心仪的学校而努力学习。 |
91¶
jp | cn |
---|---|
教育改革の成果を短期間で求めるのは酷である. | 教育改革的成效不能急于求成。 |
スマホをめぐるスティーブ・ジョブズの奇想天外な発想は世界中の生活スタイルを一変させたんだ. | 乔布斯关于智能手机的奇思妙想彻底改变了世界的生活方式。 |
三連敗のあとでどうにか一矢報いた. | 总算在连输三场之后扳回一城。 |
父は早寝早起きだが時には根を詰めて夜中まで仕事をすることもある. | 爸爸虽然早睡早起,但有时也会工作到深夜。 |
銃の所持はアメリカにおいては国論を二分する問題だ. | 美国关于持枪权的问题引发了国内的激烈讨论。 |
駅前にある老舗の書店のおじさんは商売っ気がない. | 车站前的老书店老板不太讲究生意。 |
相撲は日本の国技という認識だが, 近年は外国人力士の活躍が目覚ましい. | 相扑被认为是日本的国技,但近年来外国力士的表现非常出色。 |
生徒に迎合するばかりでは君は教員失格だよ. | 只是迎合学生,你不合格做老师。 |
当時異国に暮らす人達は家族からの便りを一日千秋の思いで待っていた. | 当时在外国生活的人们每天都翘首以盼家里的消息。 |
何かをしようと思えば先立つものがいるという現実が学生のうちに骨身にしみるだろう. | 想要做成某件事,总会先遇到一些困难,这个现实学生时期就会深有体会。 |
101¶
jp | cn |
---|---|
シャワーで済ます国が多い一方で日本ではゆっくりと湯船に浸かる. | 多数国家都是快速淋浴,而日本人喜欢慢慢泡澡。 |
激しい空襲にさらされた東京だが, 築地のあたりは奇跡的に焼け残ったのです. | 东京虽然遭受了激烈的空袭,但築地附近奇迹般地幸免于难。 |
「とりあえず」程度の意識で留学しても大した成果は得られない. | 随便去留学是取得不了什么成就的。 |
あの教授は名が通っているが医学界では異端視されている. | 那位教授虽然赫赫有名,但在医学界却被视为异端。 |
ちょっとくらい褒められたからって図に乗るなよ. | 别因为被夸了几句就得意忘形。 |
このあたりはかつて美しい松林でしたが, 乱開発で今は見る影もありません. | 这里曾经是一片美丽的松树林,但是因为过度开发,现在已经面目全非了。 |
秋祭では米の豊作を祝う. | 秋节我们庆祝丰收的稻米。 |
祖父の戦争体験談は胸に迫るものがあった. | 爷爷的战争经历令人感慨万分。 |
動かぬ証拠を突き付けられてその男はついに観念した. | 当那些无可辩驳的证据呈现在他面前时,那个男人最终还是认输了。 |
今度の監督はラグビー部員に対してしっかりおさえが利きそうだ. | 这位新教练看起来能够好好管理橄榄球队的队员。 |
111¶
jp | cn |
---|---|
あの人はそもそも政治家の器ではなかったんだよ. | 那个人本来就不适合做政治家。 |
その新聞社は若い世代を意識して文化面を刷新した. | 这家报社针对年轻一代刷新了文化版块。 |
あの青年実業家はまさに有言実行だね. | 那位年轻企业家真是言出必行。 |
私たちの生徒会長は常に批判の矢面に立つ気構えでいる. | 我们的学生会长总是准备好面对批评。 |
日本の夏の風物詩と言えばやはり花火だ. | 中国夏天的代表就是烟花。 |
わが国の一番の問題は少子高齢化である. | 我们国家最大的问题是少子化和人口老龄化。 |
息子はいつもテレビゲームに夢中で, 何を言っても生返事だ. | 我儿子总是沉迷于电子游戏,无论我说什么他都敷衍我。 |
ドレスか着物か迷ったけど結局母の言う通りにした. | 我犹豫是穿连衣裙还是和服,但最后还是听了妈妈的话。 |
決勝戦の行方を固唾を飲んで見守った. | 紧张地关注着决赛的走向。 |
能力が高い人とは, 他人の力を気持ちよく借りられる人なのかもしれない. | 也许能力高的人,是懂得愉快地借助别人力量的人。 |
121¶
jp | cn |
---|---|
父は人工知能を搭載した車の開発に心血を注いできた. | 父亲一直致力于开发配备人工智能的汽车。 |
インフルエンザに感染した生徒がクラスの半数を超え, 五日間の学級閉鎖になった. | 感冒学生超过半数,班级停课五天。 |
アフリカで見上げた満天の星は今も私の目に焼き付いている. | 我仍然记得在非洲抬头看到的满天繁星。 |
私は優柔不断なところが欠点だと思う. | 我觉得我犹豫不决是个缺点。 |
あるアナウンサーの発言が現代の家族の在り方に一石を投じている. | 这位播音员的言论引发了对现代家庭形式的讨论。 |
図書館で話した相手の名前を聞いておけばよかったが後の祭りだ. | 图书馆里应该问了那个人的名字,现在后悔也没用了。 |
立ち入ったことを聞いてもいいですか? | 我可以问一些私人的问题吗? |
アメリカやフランスには添い寝は子供の発育を阻害するという考えがある. | 美国和法国有人认为和孩子一起睡会妨碍孩子的成长。 |
本に書かれていることを鵜呑みにするのは危険だ. | 别完全相信书上的内容,那很危险。 |
その先生は三月で定年退職することなどおくびにも出さなかった. | 这位老师三月份就要退休了,他完全没提过这件事。 |
131¶
jp | cn |
---|---|
うちの息子, 夏休みに入ってすっかりねじが緩んでいるわ. | 我儿子一放暑假就完全放松了。 |
18世紀, 英国を皮切りに欧米諸国は産業革命を迎えた. | 18世纪,英国开始,欧美国家进入了工业革命。 |
大臣が変わって新しいダムの建設計画は白紙に戻った. | 部长换人了,新的水坝建设计划取消了。 |
ときどき一人で旅行して命の洗濯をしたいものだ. | 有时候想一个人旅行,洗涤心灵。 |
あるジャーナリストが日米間の秘密交渉の存在をすっぱ抜いた. | 一个记者曝光了日美之间的秘密谈判。 |
ヨーロッパの学生生活を綴ったエッセーを読み, 医学部進学を希望する若者が増えている現状はどの国でも似たり寄ったりだと知った. | 读了关于欧洲学生生活的随笔,知道想上医学院的年轻人在很多国家都在增加。 |
あまりにも若くして名を上げたせいでそのサッカー選手は後の人生を持て余し気味だったようだ. | 这位足球运动员很年轻时就出名了,后来似乎有点不知如何度过余生。 |
この島々は出生率が高い値域として脚光を浴びている. | 这些岛屿以高出生率闻名。 |
あなたの風邪, なかなか治らないね. | 你的感冒好像没那么快好起来呢。 |
その理論にデータの裏付けがないのは動かしようのない事実だ. | 这个理论没有数据支持是不争的事实。 |
141¶
jp | cn |
---|---|
母は臨機応変に出勤時間を調整している. | 我妈妈根据情况调整上班时间。 |
学校中が野球部の全国大会出場の話題で持ちきりだ. | 全校都在讨论棒球队进全国比赛的事。 |
その二つの武装勢力はいまや一触即発だ. | 这两个武装力量现在剑拔弩张。 |
ある生徒が留学経験を鼻にかけて場が白けた. | 某个学生因留学经历而自夸,让气氛变得尴尬。 |
とどのつまり, 事件のほとぼりが冷めるのを待つしかなかった. | 最后,我们只能等事件平息。 |
あの先生が怒ったら何を言っても火に油を注ぐだけだ. | 那位老师生气的时候,说什么都是徒劳的。 |
新聞にはふだんの家庭での会話には出てこないような語や表現が目白押しだ. | 报纸上常用一些家里不会说的词汇和表达。 |
この本の国際情勢分析は類書を圧倒している. | 这本书的国际形势分析无与伦比。 |
いま出れば余裕で終電に間に合うよ. | 现在走的话,可以轻松赶上末班车。 |
首相は言動に齟齬が生じている. | 总理的言行不一致。 |
151¶
jp | cn |
---|---|
その政治家は事実を都合よく歪曲して語った. | 这位政治家把事实歪曲了,说得很随意。 |
世界を見渡しても高校で数学を必修にしている国は珍しい. | 全世界を見ても,高中必修数学的国家很少。 |
幼馴染と思って街中で女の子に声をかけたら他人の空似だった. | 我在街上看到一个女孩,以为是青梅竹马,结果她只是长得像而已。 |
いまよりはるかに多くの公的資金を教育へと振り向けることを政治家は考えるべきである. | 政治家应该考虑大幅增加教育的公共资金。 |
少子化の影響で塾の財政は火の車だ. | 生徒が減って、学習塾の財務が大変困難です。 |
子供達が過剰な消費社会に疑問を抱くのも無理はない. | 孩子们对过度消费社会有疑问是很正常的。 |
結婚相手がいることを教えてくれないなんて水くさいじゃないか. | 不告诉我你有配偶,太含糊了吧。 |
日本の多くの学校では公立・私立を問わず男女が机を並べている. | 中国の多数学校男女同桌。 |
発表の途中で声が裏返ってしまい赤っ恥を書いた. | 演讲中声音突然变了,我非常尴尬。 |
うわさにはすぐに尾ひれがつくから気をつけな. | 别轻信谣言,它们很容易被夸大。 |
161¶
jp | cn |
---|---|
睡眠時間と授業中の集中力は切っても切れない関係だ. | 睡觉时间和上课集中力密切相关。 |
試合に勝った生徒たちは弾けるような笑顔だった. | 赢了比赛的学生们笑得很开心。 |
うちの野球部は適材適所です. | 我们的棒球队人尽其才。 |
このままでは資金が底を突くのも時間の問題だ. | 我们很快就会用光所有资金。 |
先生の理路整然とした説明には隙がなかった. | 老师的解释既清晰又严密。 |
日本で外国語教育と言えば英語教育と相場が決まっている. | 在日本,外语教育通常指的就是英语教育。 |
前回の選挙では惜しくも落選し, その政治家は涙を飲んだ. | 上次选举他差点儿就未当选,这位政治家忍住了眼泪。 |
受け入れ国の治安が悪化して留学実現に向けた努力は全て水泡に帰した. | 目的地的治安变差了,留学的所有努力都白费了。 |
このところ学校生活に何か物足りなさを感じる. | 最近,我觉得学校生活有点不尽如人意。 |
父は昔から朝型だ. | 爸爸一直早起。 |
171¶
jp | cn |
---|---|
原子爆弾は胎児の健康にも影を落とした. | 原子弹影响了胎儿的健康。 |
将来はIT関連で一旗揚げたいと思っている. | 我想在未来的IT行业取得成功。 |
両親に留学への熱意が伝わり, この九月からボストンだよ. | 我家人终于理解了我的留学热情,九月份我要去波士顿了。 |
家族旅行に出かけるのはいいが, 飛行機だけは勘弁してほしい. | 我愿意去家庭旅行,但不想坐飞机。 |
主将が新入部員に厳しくするにも理由がある. | 队长对新成员很严格是有原因的。 |
買う前に中身を確かめられる点ではネットより書店に分がある. | 网购看不了内容,书店更有优势。 |
昔は清濁併せのむ度量のある政治家が多かった. | 以前政客都很宽容,能接受各种人和事。 |
政策説明を聞きたいのであって他党批判ばかりの選挙戦にはうんざりだ. | 我想听政策解释,厌倦了光批评别的党派的选举。 |
学校で友達に心にもないことを言ってしまって後悔しているんだ. | 我在学校里对朋友说了些不真心的话,现在后悔了。 |
ネットの掲示板でいくら毒づいたって現実は変わらない. | 网上吐槽改变不了现实。 |
181¶
jp | cn |
---|---|
学んだ英語表現は意識して使うとものになるぞ. | |
お前, 先生が目をつり上げてたときに舟をこいでただろ. | 你在老师生气的时候在打瞌睡吧? |
授業中に羽目を外しすぎて先生に叱られた. | 上课时太放松了,被老师批评了。 |
息子のスマホはいろんな音がひっきりなしに鳴っている. | 儿子的手机不停地响个不停。 |
兄は大学を出たあとも父親のすねをかじっている. | 哥哥大学毕业后还在依靠父亲。 |
その改革で甘い汁を吸える人達がいるんだ. | 有人因这改革受益。 |
その女性は編集者としてこれまで錚々たる作家の生原稿に接してきた. | 这位女士作为编辑,接触过很多著名作家的初稿。 |
我々は早急に政治改革に着手しなければならない. 音頭を取れるのは誰だろうか. | 我们必须立刻开始政治改革。谁能带头? |
その政治家は大勢の客の前で漢字を読み間違える失態を演じた. | 那位政治家在许多人面前读错了汉字,出了丑。 |
彼のコメントは他人の受け売りばかりで底が浅い. |
191¶
jp | cn |
---|---|
中国では平らげてしまうとまだ食べ足りないと見なされます. | 在中国吃光了会让人觉得你还没吃饱。 |
昨日の放課後の行き先について私達は口裏を合わせた. | 我们昨天放学后的去向已经商量好了。 |
生徒達にはたくさん本を読ませたいが押し付けがましくなるとよくない. | 我想让学生多读书,但又不想强迫他们。 |
仮病で学校を休むつもりでいたが考え直した. | 我本来想装病不去学校,但是后来改变了主意。 |
読んだ人が傷つくようなことは書くなと君に釘を刺しておけばよかった. | 我早该提醒你,别写伤人的话。 |
この作家の小説をアメリカの小説の二番煎じという人もいる. | 有人说这个作家的作品是美国小说的模仿。 |
新渡戸稲造の文章に触れると日本人としての矜持を保たねばならないと強く思う. | 读井上阳水的文章,我觉得要维护日本人的尊严。 |
これ以上議論しても水掛け論になるだけだ. | 再讨论也只是无谓的争辩。 |
修学旅行で北京の店に入ったがあまりのまずさにひっくり返りそうになった. | 在北京的学校旅行中,我去了一家店。但是食物太难吃,我差点儿吃不下去。 |
四時間ぶっ通しで勉強をがんばったし, コーヒーで一息入れようよ. |
201¶
jp | cn |
---|---|
VRゴーグルを着けながらゲームする息子を見ると時代の流れを感じずにはいられない. | 带着VR眼镜玩游戏的儿子让我感受到时代的变迁。 |
欧米の大学はそう簡単には卒業証書をくれないらしい. | 欧美的大学不会轻易给毕业证书。 |
この中国語のコースは今の君には歯が立たないよ. | 这个中文课程对你来说太难了。 |
彼氏と映画を見に行くのが楽しみで午前中の授業は上の空だった. | 我满心期待和男朋友去看电影,上午的课基本没听进去。 |
本当に自分のことを持ってくれる人は見返りなど期待しないものである. | |
騒音問題について近隣住民と話し合いを重ね, 最後はどうにか丸く収めることができた. | 我们就噪音问题多次和邻居讨论, 最终还是圆满解决了。 |
アメリカの学校では授業中に教師への質問が飛び交うのが当たり前だ. | 美国的学校里,学生上课时经常向老师提问。 |
ふだん三日坊主の弟が勉強に本腰を入れ始めた. | 平时容易三分钟热度的弟弟开始认真学习了。 |
就職すべきか大学で研究を続けるべきか考えあぐねて先生に相談した. | 我在找工作和继续研究之间犹豫不决,向老师求助了。 |
法律を全く知らないままでいるといつか痛い目に遭うかもよ. | 不懂法律,可能会吃亏的。 |
211¶
jp | cn |
---|---|
その政治家が判で押したような答弁をくり返すのが残念だった. | 遗憾的是,那位政治家一再重复教条式的回答。 |
彼女が歌いはじめた途端, 球場全体が水を打ったようになった. | 她一开始唱歌,整个球场马上静了下来。 |
その俳優は五歳ほどサバを読んでいた. | 这位演员之前报的年龄小了五岁左右。 |
芸人を目指す兄はアルバイトをして糊口をしのいでいる. | 我哥哥想成为喜剧演员,边做兼职边勉强维持生活。 |
この絵の青は沖縄の海を彷彿とさせる. | 这幅画里的蓝色让人想起冲绳的海。 |
この本を読めばイスラム世界についての常識はひっくり返るさ. | 这本书能彻底改变你对伊斯兰世界的看法。 |
その公文書の存在は結局うやむやのままだ. | 那份公文最后还是没搞清楚。 |
はらわたが煮えくり返る思いでいたが, 努めて平静を装った. | 我很生气,但还是尽力保持冷静。 |
桜島が世界でも有数の火山であることは論を待たない. | 樱岛是世界著名的火山。 |
この新規プロジェクトを率いるなんて私には荷が重い. | 这个新项目让我领导,我感觉压力很大。 |
221¶
jp | cn |
---|---|
廊下に貼られたポスターに釘付けになった. | 我被走廊上的海报吸引住了。 |
今やっておかないと後で痛い目に遭うよ. | 现在不做的话,以后会后悔的。 |
第一次世界大戦以降, 日本では軍部への批判が鳴りを潜めた. | 一战后,日本的军事批评声渐渐消失了。 |
ネット上の政治に関する情報はまさに玉石混淆だ. | 网上的政治信息良莠不齐。 |
英会話上達の鍵は語彙を押さえることだ. | 提高英语口语的关键是掌握词汇。 |
うちの息子は三歳で, 目が話せないのよね. | 我儿子三岁,还不会讲话。 |
多くの人がその俳優の若すぎる死を悼んでいる. | 许多人为那位演员过早的去世感到哀悼。 |
父の教育についての考えは一般論の対極にある. | 我爸爸的教育观点与常见看法截然不同。 |
この国の人口は2008年をピークに減少の一途にある. | 这个国家的人口自2008年达到高峰后一直在减少。 |
その二つの政党の主張は結局のところ大同小異だ. | 这两个政党的主张大体相同,只有细微差别。 |
231¶
jp | cn |
---|---|
うちの兄は日本人には珍しくズバズバと物を言う. | 我哥哥说话直爽,这在日本人中很少见。 |
少し意識すれば日本語での会話が英語力増強ツールに化けるよ. | 只要稍微注意点,日语交流就能成为提高英语的工具。 |
親がテレビゲームに夢中になっていては子供に示しがつかない. | 父母沉迷电视游戏,会影响孩子。 |
ホテルの部屋に着くなりベッドに倒れ込み, 爆睡した. | 到了酒店房间就倒在床上睡着了。 |
その外交官は日米首脳会談の実現に向けて奔走した. | 这位外交官为实现中美首脑会谈努力奔波。 |
二人の考古学者は古代国家の位置をめぐって口角泡を飛ばして議論した. | 两位考古学家为了古代国家的位置激烈争论。 |
論文がサイエンス誌に受理され, 天にも昇る心地だ. | 论文被Science杂志接受了,我高兴得飞起来了。 |
一次選考を突破した粒ぞろいの学生たちが奨学金の権利を得ようとしのぎを削っている. | 众多优秀的学生们通过了初选,为了获得奖学金正在竞争激烈。 |
骨身を惜しまず患者の治療にあたる医師の姿に感銘を受けた. | 医生不顾劳累治疗病人,令我深受感动。 |
わが家では父親の影が薄い. | 我们家里,父亲不太引人注目。 |
241¶
jp | cn |
---|---|
彼女との初デートでは同級生のうわさ話でどうにか間を持たせた. | 初次约会,我们聊了同学的小道消息。 |
兄のモットーは文武両道だ. | 我哥哥的座右铭是文武双全。 |
無関心を装っていないで, 小説を書きたいのなら素直に私たちの仲間に入って一緒に活動したらどうだ. | 别假装不在意,想写小说就加入我们,一起活动吧。 |
1970年代にはメイドインジャパンというだけで日本車が飛ぶように売れた. | 七十年代,日本车因为“日本制造”就热销。 |
家電製品は秋葉原. 電器店がひしめき合っています. | 秋葉原卖家电,电器店很多。 |
そのメガバンク同士の合併話はご破算になった. | 那家大银行的合并计划已经取消了。 |
ネット上でとげとげしい物言いをくり返す人がいるので, 私は自分がネットに書き込むときは言葉遣いに慎重になる. | 网上有人说话很尖酸,所以我发言时会小心措辞。 |
制服自由化を議論するにはまだ機が熟していない. | 还不是讨论校服自由化的时候。 |
鎖国をしていた時代にも日本は四つの外交窓口を持っていた. | 即使闭关锁国,日本也有四个对外通道。 |
今では新聞を読む人は少ないが, かつては毎朝届けられる新聞が日本人の学力向上に一役買っていた. | 现在读报的人变少了。但以前,每天送到的报纸曾促进了日本人的教育水平。 |
251¶
jp | cn |
---|---|
健康診断の結果を受けて病院へ行ったかどうかが二人の明暗を分けた. | 体检结果决定了他们的命运。 |
両親は私の将来に関してノータッチだ. | 父母不干涉我的未来。 |
少子化のあおりを受けてその学校は校舎の改修費を捻出するのも難しい. | 这所学校因为少子化问题,连修缮校舍的费用也难以筹措。 |
文書の隠蔽について大臣はしらを切り通した. | 部长对文件隐瞒一事装作不知情。 |
お医者さんが問題ないと太鼓判を押してくれた. | 医生说没问题,给了我信心。 |
漱石に筆一本で生きる決心をさせたものは何だったのだろうか. | 究竟是什么让夏目漱石决定靠写作为生呢? |
ここで諦めたらあいつらの思うつぼだ. | 如果我们现在放弃,就中了他们的计谋。 |
その女性歌手は音楽の話になると目の色が変わる. | 这位女歌手一谈到音乐就兴奋起来。 |
責任逃ればかりのその政治家を有権者は白い目で見ている. | 选民们对那位总是推卸责任的政治家白眼相看。 |
行き詰まったら経験豊富な先生の知恵を借りるのも手だ. | 遇到困难时可以请教有经验的老师。 |
261¶
jp | cn |
---|---|
「今日の物理のテストできた?」「手も足も出なかったよ.」 | 今天物理考试怎么样?一点都不会。 |
樋口一葉の本を読むたび私は筆を折りたくなったものだ. | 每次读樋口一叶的作品,我都想放弃写作。 |
その戦のあと, 私たちの先祖はこの村に根を下ろしたらしい. | 战争后,我们的祖先好像在这个村落定居了。 |
昨日の試合でその二人の新人野球選手はベテランのお株を奪う活躍をした. | 昨天比赛中,那两个新人棒球运动员抢了老将的风头。 |
枝葉末節にとらわれず, 大局を俯瞰することで次に何をすべきか判断しなさい. | 别拘泥小节,要从大局考虑决定下一步。 |
ここは鹿児島随一の商店街で, 週末にもなれば多くの人でにぎわう. | 这里是鹿儿岛最繁华的商业街,周末时总是人山人海。 |
肉筆で手紙をやりとりする習慣は急速にすたれつつある. | 手写信的习惯正在迅速消失。 |
10年やってみて作家活動に見切りをつけた. | 我尝试了十年,决定放弃写作。 |
皆さんの想像以上にあがり症なんですよね. | 我比大家想象的还容易紧张。 |
戦前生まれの祖父は歯に衣着せぬ物言いをする人だ. | 祖父出生于战前,说话直率。 |
271¶
jp | cn |
---|---|
この会社ではほとんどの社員が残業しないという話をうっかり真に受けてしまった. | 我不小心真的相信了这个公司的员工几乎不加班的说法。 |
ベビーカーを押しながら電車に乗るお母さんを白い目で見るような社会では安心して暮らせない. | 推婴儿车上火车的妈妈遭白眼,这样的社会让人不安。 |
ねえ, 水を出しっぱなしにしないで. 水道代がばかにならないのよ. | 别忘了关水龙头,水费也很贵的。 |
両親の出会いはジェーン・オースティンの小説を地で行くようだった. | 我父母相遇像简·奥斯汀小说里的故事。 |
その女流作家の名声は死後も衰えることはなかった. | 这位女作家的名声死后依然未减。 |
治安のよさは日本の誇るべき長所でしょう. | 日本的治安很好,值得自豪。 |
高校をやめて留学させてほしいという妹の申し出に父は激高し, 取り付く島もない. | 妹想退学去留学,爸爸非常生气,完全不听劝。 |
明日のテストに備えて徹夜するのはいいが, テスト中に寝て僕の二の舞を演じるなよ. | 明天考试虽然要熬夜复习,但别在考试时睡着了,不要像我一样。 |
日本人は慎み深いなんて君の思い込みだ. | 你只是认为日本人很谨慎而已。 |
どんなに簡単に思える仕事でもお金を頂いている以上, いい加減にしてはいけないよ. | 无论多简单的工作,既然拿了钱,就不能敷衍了。 |
281¶
jp | cn |
---|---|
言いたいことは言った. 最後は君にげたを預けよう. | 我说了想说的话。最后的决定权交给你。 |
どんな情報であれ裏を取ることが大事だ. | 任何信息都要核实。 |
折に触れて「これは英語でどう言えるか」と考える癖をつけよう. | 时常想想“这用英语怎么说”。 |
その社長は感情の起伏が激しいことで有名だ. | 这位总裁以情绪波动大著称。 |
テレビで大学卒業を控えた若者が思うように仕事が見つからないつらさを吐露していた. | 电视上有个即将毕业的大学生。他说找不到心仪的工作很苦恼。 |
マニュアルへの過度な依存は思考停止を招く. | 过分依赖说明书会导致思考能力停滞。 |
高校に入ってからというもの, やりたいことが目白押しで寝る間も惜しい. | 高中以后,想做的事情太多,连睡觉的时间都舍不得。 |
珍しく準備をして挑んだ試験はあまりに簡単で拍子抜けした. | 这次考试我特地准备,结果太简单了,有点意外。 |
どんなスポーツでも一流選手には腰の低い人が多い. | 很多顶尖运动员都很谦虚。 |
いまや日本の借金額は天文学的な数値にまで膨れ上がっている. | 日本的债务已经增长到了天文数字。 |
291¶
jp | cn |
---|---|
生徒会長の仕事を通して人をまとめる難しさが骨身にしみた. | 通过担任学生会长,我深刻感受到了领导的难处。 |
実家の旅館は数ヶ月先まで予約でいっぱいです. | 我们家的旅馆接下来几个月已经订满了。 |
「どうせ無理」に物事の実現が伴うことはない. | 不管怎么说,说'不可能'是没有办法实现事情的。 |
勝ちに不思議の勝ちあり, 負けに不思議の負けなし. | 胜利本无奇迹,失败自有原因。 |
プロの仕事の一つはアマチュアを開花させることである. | 专业人士的一个任务是帮助业余爱好者成长。 |
資金が集まらなくてその計画は頓挫しそうです. | 资金筹集不顺,那个计划可能会失败。 |
子供の成績に親が一喜一憂しても始まらない. | 孩子的成绩不好,父母担心也没用。 |
次回の国際会議でその帰国子女の学生が通訳として働いてくれるなら間違いないだろう. | 他会是下次国际会议上的优秀翻译。 |
その科学者は細胞分裂の仕組みを解明したことで名を上げた. | 这位科学家因揭示了细胞分裂的机制而声名鹊起。 |
娘が熱を上げているその歌手の歌声は確かに聞く人をうならせる. | 女儿特别喜欢那个歌手。他的歌声确实很动听。 |
301¶
jp | cn |
---|---|
瞑想をすると気持ちが落ち着く. | 冥想会让人心情平静。 |
お手元にペンと紙をご用意してください. | 请准备好笔和纸。 |
幸せはお金より大切. | 幸福比钱重要。 |
どっちでもいいよ. | 随便你。 |
とにかく, 子どもにとってもそして大人にとっても楽しそう. | 无论是孩子还是大人都很有趣。 |
妻はいつも私に八つ当たりしてくるのでうんざりしているんです. | 我妻子总是对我发脾气,我已经受够了。 |
叱られたからって私に八つ当たりしないで下さい. | 别因为被责备就对我发火。 |
なんだかやせた? | 你是不是瘦了? |
やせないと. | 我得减肥了。 |
彼は健康のために少しやせました. | 他为了健康瘦了一些。 |
311¶
jp | cn |
---|---|
諦めないで. 継続は力なりって言うでしょ. | 别放弃。坚持就是力量。 |
お母さん! 今の見てた? 今できたんだよ! | 妈妈,你看到了吗?我刚刚做到了! |
すごい! 継続は力なりだね! | 太棒了!坚持就是力量! |
虎穴に入らずんば虎児を得ず | 不入虎穴,焉得虎子。 |
マジシャンやピエロなど様々な種類のサーカスの演技が行われる. | 马戏团有各种表演,包括魔术师和小丑。 |
空中ブランコのアーティストも出てくるのかな. | 可能会有空中秋千的表演者。 |
失敗したことがないという人は新しいことに挑戦したことがない人なんだ. | 从未失败的人,就是从未尝试新事物的人。 |
この箱, 運ぶにはかさばりすぎる. | 这个盒子太占地方了,不好搬。 |
浮かない顔でどうしたの? | 你怎么了,脸色不好? |
お水のおかわりはいかがですか? | 您要不要再来点水? |
321¶
jp | cn |
---|---|
(おかわりの申し出に対して)ぜひお願いします. | 当然可以。 |
(おかわりの申し出に対して)いまは必要ありません. | 现在不需要,谢谢。 |
やれば効く. | 有效果的。 |
制約は発明の母. 自由だと逆に生まれない. | 限制是创新之母。太自由了反而不会产生。 |
制約を自らに課せば貸すほど自分が自分を自由にする. | 给自己设限,其实是让自己更自由。 |
おどかさないでよ. | 别吓我。 |
携帯が圏外です. | 手机没信号了。 |
そんなこと言われても困ります. | 这样让我很为难。 |
私は忙しい. | 我很忙。 |
私は次のサンプルプロジェクトでデータベースをDynamoDBに書き換えてみようと思っています. | 我打算在下一个样例项目中尝试使用DynamoDB来重写数据库。 |
331¶
jp | cn |
---|---|
これを実装する予定はありますか? | 您打算实现这个吗? |
店内でお召し上がりますか? お持ち帰りですか? 持ち帰ります. | 您是在店里用餐还是带走?带走。 |
落としましたよ. | 你掉东西了。 |
このプロジェクトに関して直属の部下と打ち合わせておいてください. | 请和您直接下属开会讨论这个项目。 |
一応, 誤解のないように彼と話しておきたい. | 我想跟他说清楚,以避免误会。 |
次に進まなくてはいけませんが, これについては後で打ち合わせしましょう. | 我们得继续前进,这件事咱们稍后再讨论。 |
今のうちは正確な予算予測はいらず, 概算で構いません. | 现在不需要准确的预算预测,大概数目就可以。 |
クライアントからのあの具体的なリクエストは本当に全く予想外のチャレンジだった. | 客户的那个具体要求真是出乎意料的挑战。 |
ジェームスはその悲しいニュースを聞いて, 妹に連絡をとろうと決意した. | 詹姆斯听到那个悲伤的消息后,决定要联系他的妹妹。 |
アメリカに引っ越してきてからカケルは兄弟と音信不通になった. | 克尔搬到美国后就和兄弟失去了联系。 |
341¶
jp | cn |
---|---|
10年ほど彼女と連絡をとっていない. | 我大约十年没跟她联系了。 |
ブリタニーは息子のピアノの演奏に感動した. | 布莱妮被儿子钢琴演奏感动了。 |
彼の特別な力がないとうちのチームは回らない. | 他不在我们队伍就运转不了。 |
スピルバーグの魔法のタッチで新たな傑作が生まれる. | 斯皮尔伯格的魔法之手打造出新的杰作。 |
これが落ちていました. | 这个掉了。 |
財布を探しています. | 我在找钱包。 |
電車にバッグを忘れてしまいました. | 我在火车上忘了包。 |
今日チーズケーキ焼いたの. それを食べられるくらいの余裕を残しておいてね. | 今天我烤了芝士蛋糕,别吃太饱,留点地方尝尝。 |
心配しないで. 甘いものはいつも別腹だから. | 不用担心,甜食总是有地方放的。 |
お任せします. | 请放心交给我。 |
351¶
jp | cn |
---|---|
日本人はとても規律正しい人々だから, 私は日本人が大好きです. | 日本人很守规矩,我很喜欢他们。 |
想像以上に時間がかかってしまったが, ようやくそれが手に入った. | 花了比想象中更多的时间,但终于得到了它。 |
もう一杯飲む? | 再来一杯吗? |
もちろん! ご馳走するよ. 何飲む? | 当然请你吃饭了。想喝点什么? |
私が払うよ。 | 我来付钱吧。 |
幸運を祈ります. | 祝你好运。 |
デスクの上にコンピュータがある. | 桌子上有一台电脑。 |
彼女がパリを出て三週間になる. | 她离开巴黎已经三周了。 |
塩を取ってください. | 请给我拿一些盐。 |
もしもし, どちら様ですか? | 您好,请问您是哪位? |
361¶
jp | cn |
---|---|
あなたの大いなる幸福を願っています. | 祝你幸福美满。 |
お邪魔してすみません. | 打扰一下,不好意思。 |
今日は1月17日です. | 今天是1月17号。 |
私達はすぐに戻ります. | 我们很快就回来。 |
何時ですか? | 现在几点了? |
私の息子は角のパン屋で働いています. | 我儿子在街角的面包店工作。 |
私の叔父は月に二万ユーロ稼ぐ. | 我叔叔一个月挣两万欧元。 |
このセーターはいくらですか? | 这件毛衣多少钱? |
どこが痛みますか? 歯が痛いです. | 您哪里不舒服?牙齿疼。 |
私の姉はスーパーにケーキを買いに行く. | 我姐姐去超市买蛋糕。 |
371¶
jp | cn |
---|---|
毎週日曜日に私たちはリュクサンブール公園でテニスする. | 我们每周日都会在卢森堡公园打网球。 |
この映画館では現在ゴダールの映画を上映している. | 这家电影院正在放映戈达尔的电影。 |
この小包を船便で送りたい. | 我想要通过海运寄这个小包。 |
お母様は元気ですか? | 您妈妈身体好吗? |
ドアを開けたままにしないでください. | 请不要把门留着开着。 |
彼は階段を駆け上がった. | 他跑上了楼梯。 |
私の父意外は遅れずに着いた. | 除了我爸爸,其他人都准时到了。 |
食事中に煙草を吸ってもいいですか? | 吃饭的时候可以抽烟吗? |
眠いのでコーヒーを一杯飲まなければ. | 我要来一杯咖啡提提神。 |
私はちょっとした災難にあった. コートを破いてしまったのだ. | 我遇到了一点小麻烦,我的外套撕破了。 |
381¶
jp | cn |
---|---|
僕に赤ワインをください. | 请给我红葡萄酒。 |
あなたは卒業試験が怖いのですか. | 你害怕毕业考试吗? |
スイス旅行は快適でした. | 瑞士之旅很舒适。 |
この地方では二月にたくさん雪が降る. | 这个地区二月份会下很多雪。 |
そのきつい仕事を終えるには五時間かかる. | 这项艰苦的工作需要五个小时才能完成。 |
細やかなお心づかいありがとうございます. | 非常感谢您的细心体贴。 |
彼は退屈そうだ. | 他看起来很无聊。 |
友達の寝室はかなり大きく独立している. | 我朋友的卧室很大,而且是独立的。 |
君が昨日の朝なにを見たのか話してください. | 你昨天早上看到了什么,请告诉我。 |
リセの生徒たちのほとんどが先生たちを招待することに賛成している. | 大部分的学生都同意邀请老师们。 |
391¶
jp | cn |
---|---|
君のアパルトマンは片付けようがない. | 你的公寓太乱了,没法整理。 |
シャワーを浴びた後に森を散歩した. | 我洗完澡后去森林散步了。 |
外国語を勉強しながらラジオを聞くな. | 边学外语边听广播不行。 |
学生たちは木の下でサンドイッチを食べた. | 学生们在树下吃三明治。 |
いつもは彼女は六時に起きて真夜中に寝る. | 她通常六点起床,午夜睡觉。 |
食事をする前に手を洗わなくてはならない. | 吃饭前一定要洗手。 |
あなたの手紙をたったいま受け取りました. | 我刚刚收到了你的信。 |
私はその人をずっと前から知っている. | 我很早以前就认识那个人了。 |
私の正面に腰をかけている婦人は新聞を読んでいる. | 我面前的女士正在看报纸。 |
私にはあなたのなさることがさっぱり分かりません. | 我完全不明白你在做什么。 |
401¶
jp | cn |
---|---|
飲み物は何を選びますか? | 你想喝点什么? |
カフェのテラスで君を待っている. | 我在咖啡厅的露台等你。 |
あなたが成功したと聞いて嬉しいです. | 听说你成功了,我很高兴。 |
最初の信号を左に曲がりなさい. | 第一个红绿灯向左转。 |
天気がいい. | 天气很好。 |
素晴らしい天気だ. | 真是个好天气啊。 |
あなたのご家族はとても感じがいい. | 你的家人都很友善。 |
私は午前中ずっと日光浴をして過ごした. | 我整个上午都在晒太阳。 |
あなたは大阪で列車を乗り換えるべきです. | 您应该在大阪换乘火车。 |
君の辞書を貸してくれないか? | 你能借我你的词典吗? |
411¶
jp | cn |
---|---|
若い娘たちはいつも痩せようとしている. | 年轻女孩们总是想要减肥。 |
あなたの兄は車をいくらで売りましたか? | 你的哥哥把车卖了多少钱? |
祖父はテレビを見るために眼鏡をかけた. | 爷爷为了看电视戴上了眼镜。 |
僕は義姉と結婚したい. | 我想和我嫂子结婚。 |